"أو الممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • ou pratiques
        
    • ou les pratiques
        
    • ou des pratiques
        
    • ou de pratiques
        
    • ou pratique
        
    • ou la pratique
        
    • et pratiques
        
    • des pratiques ou
        
    • et des pratiques
        
    • et les pratiques
        
    • et la pratique
        
    • ou de pratique
        
    • et de pratiques
        
    • ou de la pratique
        
    • ou toute pratique
        
    Certaines lois pénales ou pratiques en matière pénale sont à même de priver les personnes de leurs droits fondamentaux. UN وبعض القوانين الجنائية أو الممارسات المتعلقة بها قد تحرم الفرد من حقوق الإنسان الواجبة له.
    Les gouvernements devraient s'abstenir de recourir à des politiques ou pratiques entraînant des migrations ou des mouvements de population forcés. UN وينبغي للحكومات الامتناع عن السياسات أو الممارسات التي تؤدي الى هجرة قسرية أو الى تحركات سكانية ذات طابع غير طوعي.
    — Les technologies ou les pratiques qui augmentent la productivité et créent des revenus, en particulier pour les pauvres des zones rurales; UN :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛
    Le droit suisse permettrait donc que soient sanctionnées les dispositions statutaires ou les pratiques d'une association qui excluraient systématiquement les femmes. UN ويتيح القانون السويسري إذن تجريم اللوائح والأحكام أو الممارسات في رابطة ما تستبعد المرأة بانتظام.
    Les États ne devraient pas adopter des lois ou des pratiques qui rendent illégales les activités de défense des droits de l'homme. UN ولا يجوز للدول أن تعتمد من القوانين أو الممارسات ما يجعل أنشطة الدفاع عن حقوق الإنسان غير قانونية.
    En ce qui concerne six de ces recommandations, toute future mesure serait redondante en raison de nouveaux développements ou de pratiques existantes. UN ستٌ منها بسبب أن أي إجراء في المستقبل لا طائل منه على ضوء التطوّرات الأخيرة أو الممارسات الحالية.
    Une politique ou pratique visant à respecter l'un des objectifs au détriment des autres violerait des obligations juridiques bien établies. UN وستنتهك السياسات أو الممارسات المصممة للوفاء بأحد تلك الأهداف على حساب الأهداف الأخرى التزامات قانونية راسخة.
    Si la législation ou la pratique nationales ne garantissent pas le droit à une telle aide, les États sont tenus de la modifier pour les rendre conformes aux obligations juridiques internationales qui leur incombent. UN وإذا كانت القوانين أو الممارسات المحلية لا تضمن بالفعل الحق في المساعدة القانونية، يطلب إلى الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع التزاماتها القانونية الدولية.
    De ce fait, il reste peu de place à la négociation ou à la déviation des règles ou pratiques normales. UN ولهذا، هناك مجال ضئيل للتفاوض أو للخروج عن القواعد أو الممارسات المعتادة.
    Nombre de ces mesures ou pratiques sont utilisées pour restreindre les droits de personnes accusées de crime de droit commun sans lien avec le terrorisme. UN ويُتخذ العديد من هذه التدابير أو الممارسات للانتقاص من حقوق المتهمين بارتكاب جرائم عادية لا علاقة لها بالإرهاب.
    Il aide les intéressés à évaluer de nouveaux faits ou pratiques comptables et à se former une opinion à leur sujet. UN وتساعد الوحدة النموذجية الأفراد على تقييم التطورات الجارية أو الممارسات المحاسبية الجديدة والتصرف في مواجهتها.
    Quel est le sens donné aux termes " esclavage ou pratiques analogues à l'esclavage " et aux concepts apparentés? UN ● ما المعنى المقصود من مصطلحي الرق أو الممارسات الشبيهة للرق وما يتصل بهما من مفاهيم؟
    Dans de nombreux cas, ils ont codifié un alignement sur les lois ou les pratiques administratives des Etats-Unis, du Canada ou de l'Union européenne. UN وهي في كثير من الحالات قد قننت اتباع القوانين أو الممارسات اﻹدارية في الولايات المتحدة أو كندا أو الاتحاد اﻷوروبي.
    L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes. UN ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء.
    L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes; UN ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمة قسرا، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء؛
    Aucune région du monde n'a le monopole des bonnes idées ou des pratiques efficaces à cet égard. UN وليست الأفكار الجيدة أو الممارسات الناجحة في هذا الصدد حكرا على أي منطقة من مناطق العالم.
    Un principe fondamental a été de justifier des activités ou des pratiques en fonction des bénéfices que l'on en retire, et de réduire les expositions dans toute la mesure raisonnablement possible. UN ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع التي يوفرها، وكذلك على القيام بكل ما هو معقول من اﻷعمال بدرجة كبيرة من أجل تقليل المخاطر.
    La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. UN فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب أو الممارسات المماثلة.
    Chapitre III - Types d'accords ou de pratiques UN الفصل الثالث - أنواع الاتفاقات أو الممارسات
    Il ne doit pas s'écarter de ce cadre constitutionnel, que cela soit sur le plan législatif, politique ou pratique. UN ولا يجوز للحكومة الخروج على هذا الإطار الدستوري، سواء فيما يتعلق بالتشريعات أو السياسات أو الممارسات.
    Dans cette recommandation, il note que d'après son expérience, les dispositions de la Convention relatives à l'administration de la justice pour mineurs ne sont pas souvent incorporées dans la législation ou la pratique nationale, ce qui est source de graves préoccupations. UN وتلاحظ هذه التوصية أن تجربة اللجنة تدل على أن أحكام الاتفاقية المتصلة بإقامة العدل في مجال قضاء الأحداث لا تنعكس في الكثير من الحالات في التشريعات أو الممارسات الوطنية، وهي حقيقة أثارت قلقاً بالغاً لدى اللجنة.
    51. Les politiques, lois et pratiques nationales n'ont subi aucune modification pouvant restreindre l'accès d'un groupe quelconque de la population à une nourriture suffisante. UN ٥١- ولم يحدث أي تغيير في السياسات أو القوانين أو الممارسات الوطنية أثر سلباً على حصول أي قطاع من قطاعات السكان على الغذاء الكافي.
    Formes d'exploitation qui ne sont pas spécifiquement mentionnées dans le Protocole relatif à la traite des personnes, mais qui sont apparues dans des pratiques ou des contextes nationaux, régionaux ou internationaux UN أشكال الاستغلال التي لم تُذكر صراحةً في بروتوكول الاتِّجار بالأشخاص، ولكنها نشأت في السياقات أو الممارسات الوطنية أو الإقليمية أو الدولية
    Comme indiqué à la section V ci-après, le mariage forcé peut, dans certaines conditions, constituer des formes d'esclavage et des pratiques analogues à l'esclavage. UN ومثلما يبيَّن في الفصل الخامس، قد يصل الزواج القسري في ظروف معينة إلى حد الرق أو الممارسات الشبيهة بالرق.
    Particuliers et organisations étaient invités à participer à une série de débats d'une durée limitée, dirigés par un animateur, qui portaient essentiellement sur les expériences positives et les pratiques optimales, les obstacles rencontrés et les enseignements tirés. UN وقد دعي الأفراد والمنظمات إلى المشاركة في سلسلة من المناقشات المباشرة التي خضعت التدخلات فيها إلى قيود زمنية وإلى التنسيق والتي ركزت أساسا على حالات النجاح أو الممارسات الجيدة، وعلى العراقيل والدروس المستفادة.
    29. M. TELL (France) dit que la Commission a exclu les dispositions contractuelles, les usages commerciaux et la pratique du champ d'application des articles 5, 6 et 7 de la loi type. UN ٢٩ - السيد تيل )فرنسا(: قال إن اللجنة استثنت الشروط التعاقدية والاستخدامات أو الممارسات التجارية من نطاق تطبيق المواد ٥ و ٦ و ٧ من القانون النموذجي.
    Comment peut-on prévenir la traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes? Quels types de règlementation ou de pratique faisant obstacle au recrutement de victimes pourraient être en place? UN ● كيف يمكن منع الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم؟ وما هي أنواع اللوائح التنظيمية أو الممارسات التي يمكن أن يشكّل الأخذ بها عقبات أمام تجنيد الضحايا؟
    La Croatie libre et souveraine d'aujourd'hui abrite un dynamique marché d'idées, de pratiques économiques novatrices et de pratiques sociales et culturelles enrichissantes. UN وكرواتيا الحرة وذات السيادة اليوم تحتضن سوقا من اﻷفكار النابضة بالحياة أو الممارسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الثرية.
    Cette loi ne définit toutefois pas les éléments constitutifs de l'acte ou de la pratique illégale. UN بيد أن قانون المصارف والمؤسسات المالية لا يتضمن تعريفا للأعمال أو الممارسات التي تعتبر غير قانونية.
    b) Toute disposition figurant dans les principes directeurs ou les décisions ou toute pratique qui risquerait de modifier de façon substantielle ledit règlement. UN )ب( أي حكم يرد في المبادئ التوجيهية أو المقررات أو الممارسات قد يؤثر تأثيراً كبيراً على النظام الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus