"أو الممارسة" - Traduction Arabe en Français

    • ou la pratique
        
    • et la pratique
        
    • ou de la pratique
        
    • ou à la pratique
        
    • ou pratique
        
    • ou d'une pratique
        
    • ou cette pratique
        
    • ou de la réglementation
        
    • ou en fait
        
    • et pratique
        
    • ou pratiques
        
    • ou dans la pratique
        
    • ni dans la pratique
        
    • ni la pratique
        
    • ou en pratique
        
    Certains experts considéraient que la notion d'expropriation ou la pratique récente dans ce domaine ne posaient pas problème. UN ولم ير بعض الخبراء إشكالية في المفهوم أو الممارسة الحديثة بشأن معايير نزع الملكية.
    On a fait valoir que le paragraphe 3 de l'article 8 faisait ressortir de façon suffisamment claire que, dans les cas où la coutume ou la pratique exigeaient un original, il ne serait pas accordé une force probante moindre à une information du simple fait qu'elle prenait la forme d'un message de données. UN وأشير الى أن الفقرة ٣ من المادة ٨ تذكر بوضوح كاف أنه عندما تقتضي العادة أو الممارسة وجود وثيقة أصلية فإنه لا تكون للوثيقة قيمة إثباتية أقل لمجرد كونها في شكل رسالة بيانات.
    Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. UN وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد.
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    11. Nul ne conteste que tout État peut, dans certains cas, restreindre les activités politiques des étrangers résidant sur son sol, tant qu'il ne prend aucune mesure contraire au droit ou à la pratique internationale. UN ١١ - ولا شك أنه يجوز ﻷي دولة، في ظروف معيﱠنة، أن تقوم بفرض قيود على اﻷنشطة السياسية لﻷجانب شريطة ألا تشكل هذه التدابير انتهاكا للقانون الدولي أو الممارسة الدولية.
    Peuvent en devenir membres les autorités gouvernementales chargées de la lutte contre la corruption ainsi que les particuliers dotés d'une expérience théorique ou pratique en la matière. UN وباب الانضمام إلى الرابطة مفتوح أمام الحكومات وسلطات مكافحة الفساد، وكذلك أمام الأفراد الذين لديهم خبرة في البحث أو الممارسة في مجال مكافحة الفساد.
    2) La valeur d'un accord ultérieur ou d'une pratique ultérieure comme moyen d'interprétation peut dépendre, entre autres, de leur spécificité. UN 2 - قد تتوقف قيمة اتفاق لاحق أو ممارسة لاحقة بوصفهما وسيلة للتفسير، على أمور من بينها خصوصية هذا الاتفاق أو الممارسة.
    Certains membres ont fait observer que le libellé du projet de directive n'avait aucune base dans la pratique des États ou la pratique conventionnelle, ni dans la jurisprudence. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أن لغة مشروع المبدأ التوجيهي لا تستند إلى ممارسة الدول أو الممارسة التعاهدية أو إلى أية سوابق قضائية.
    L'auteur concluait qu'aucune mesure de la part du Gouvernement pour modifier la loi ou la pratique afin d'éviter d'autres violations du Pacte n'était envisagée dans un avenir proche. UN وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لن يطبّق عملياً عما قريب أي إجراء حكومي لتغيير القانون أو الممارسة لتفادي حدوث انتهاكات أخرى للعهد.
    Deux dimensions de la nondiscrimination étaient reflétées dans les réponses: l'interdiction de toute discrimination contre une personne ou une communauté pour des motifs fondés sur la conviction ou la pratique religieuse et la nondiscrimination ainsi qu'une protection égale pour toutes les religions. UN وتناولت الردود بعدين لمسألة عدم التمييز هما: حظر التمييز ضد الأفراد أو المجتمعات على أساس العقيدة أو الممارسة الدينية؛ وعدم التمييز وتكافؤ الحماية لجميع الأديان.
    Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. UN وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد.
    Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. UN وفي حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد.
    11. Dans certains pays, il peut être nécessaire, du fait du droit constitutionnel ou de la pratique législative, d’adopter des lois spéciales pour certains projets. UN ١١- وفي بعض البلدان قد يلزم، في سياق القانون الدستوري أو الممارسة التشريعية، اعتماد تشريعات محددة بخصوص مشاريع منفردة معينة.
    Nous envisageons une communauté humaine où la participation de chacun est valorisée, où nul n'est exclu sur la base de la race, de l'origine ethnique, du sexe, de l'âge, de la religion ou de la pratique culturelle, et où la diversité est célébrée comme un don de Dieu fait au monde. UN نحن نتوخى إقامة مجتمع إنساني تُقدر فيه مشاركة الجميع، ولا يستبعد فيه أحد على أساس العنصر أو الأصل العرقي أو نوع الجنس أو السن أو الدين أو الممارسة الثقافية، وحيث يُحتفى بالتنوع بوصفه هبة الله للعالم.
    170. Le Comité note avec préoccupation l'absence totale d'informations, qu'elles soient relatives aux textes de lois ou à la pratique, concernant la mise en oeuvre en El Salvador des droits culturels énoncés à l'article 15 du Pacte. UN ٠٧١- وتلاحظ اللجنة بعين القلق الغياب التام للمعلومات المتعلقة إما بالتشريع أو الممارسة في السلفادور في مجال تنفيذ الحقوق الثقافية المحددة في المادة ٥١ من العهد.
    Dans le cadre de son mandat, l'Ombudsman est habilité à formuler des recommandations tendant à modifier telle ou telle politique ou pratique lorsqu'un litige ou une série de litiges témoigne de l'existence d'un problème plus général ou systémique qui est source de conflit ou de mécontentement sur le lieu de travail. UN ويقدم المكتب أيضا، في حدود ولايته، توصيات بإجراء تغييرات في السياسة العامة أو الممارسة عندما تدل منازعة معينة أو مجموعة من المسائل على وجود مشكلة نظمية أكبر تثير النـزاع أو الاستياء في موقع العمل.
    Il est vital de prévoir la possibilité, et non l'obligation, pour les parties à un traité, de donner à un terme utilisé dans celui-ci une signification capable d'évoluer dans le temps par l'effet d'accords ou d'une pratique ultérieurs. UN ومن الأهمية بمكان أن تتاح للأطراف في اتفاقية ما إمكانية، وليس الالتزام، بأن تعطي لمصطلح مُستخدم في المعاهدة معنى قابلا للتطور بمرور الزمن من خلال الاتفاقات اللاحقة أو الممارسة اللاحقة.
    On considère qu'il y a une discrimination indirecte lorsqu'une disposition, un critère ou une pratique apparemment neutre désavantage une proportion sensiblement plus élevée des membres d'un sexe, sauf si cette provision, ce critère ou cette pratique est appropriée et nécessaire et peut être justifiée par des facteurs objectifs sans rapport avec le sexe. UN ويعتبر أن التمييز غير المباشر موجود عندما يقوم حكم محايد في ظاهرة أو معيار أو ممارسة بالإخلال من حظ نسبة عالية بدرجة كبيرة من أعضاء جنس واحد، ما لم يكن هذا الحكم أو المعيار أو الممارسة مناسباً أو ضروريا أو يمكن تبريره بعوامل موضوعية لا علاقة لها بالجنس.
    6. Il ressort également que les fonctionnaires de certaines nationalités en poste à Genève n'ont pas le droit de résider en France du fait de la législation ou de la réglementation en matière d'immigration en vigueur dans ce pays. UN ٦ - ويبدو أيضا أن بعض الموظفين العاملين في جنيف، يمنعهم القانون الفرنسي أو الممارسة المتعلقة بالهجرة من العيش في فرنسا، بسبب جنسيتهم.
    C'est pour cette raison que la Rapporteuse spéciale a souligné de manière répétée qu'il est essentiel que les défenseurs soient en mesure d'exercer leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, à la liberté d'association et de réunion pacifique sans restrictions injustifiées en droit ou en fait. UN لذلك شددت المقررة الخاصة مراراً وتكراراً على أهمية تمكن المدافعين من ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي دون قيود لا مبرر لها في القانون أو الممارسة.
    Loi et pratique de l'État partie en ce qui concerne l'enregistrement des organisations non gouvernementales UN قانون الدولة الطرف أو الممارسة المتعلقة بتسجيل المنظمات غير الحكومية
    58. Les lois ou pratiques patriarcales et discriminatoires relatives à la famille peuvent limiter la liberté d'emploi et de mouvement des femmes dans l'espace public. UN 58- وقد يقيد قانون الأسرة أو الممارسة الأسرية الأبوية والتمييزية حريةَ المرأة في العمل وحريتها في الحركة داخل الفضاء العام.
    Le TPIR reste convaincu qu'en principe ou dans la pratique, rien ne s'oppose à ce que les juges ad litem siègent pendant la phase préalable au procès. UN ولا تزال المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ترى أنه لا مبرر من حيث المبدأ أو الممارسة لعدم تكليف قضاة مخصصين القيام بمهام في المرحلة السابقة للمحكمة.
    Le Comité a noté que, même dans les bureaux où il y avait manifestement une procédure de sélection, le rapport coût-efficacité n'était pas un critère important - ni dans les directives ni dans la pratique - pour l'évaluation ou la sélection des partenaires. UN 121 - ويلاحظ المجلس أنه حتى في الحالات التي تظهر فيها عملية اختيار واضحة، لم تكن فعالية التكلفة معياراً هاماً في تقييم الشركاء المحتملين أو اختيارهم، سواء في التوجيه أو الممارسة.
    Ni la législation ni la pratique n'imposent à un état de formuler à plusieurs reprises la même objection. UN وليس هناك من أساس في القانون أو الممارسة لفرض شرط أن تكرر دولة ما اعتراضها مرارا على النحو نفسه.
    Toute une série d'ordonnances militaires s'appliquent uniquement, en droit ou en pratique, aux Palestiniens; elles régissent et contrôlent la plupart des aspects de leur vie quotidienne, y compris en imposant des restrictions à un très grand nombre de droits. UN وتوجد صفيفة من الأوامر العسكرية تنطبق على الفلسطينيين فقط انطباقاً شخصياً بحكم القانون أو الممارسة بغية تنظيم معظم جوانب الحياة اليومية والتحكّم فيها، بما في ذلك عن طريق تقييد مجال واسع جداً من الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus