Bien que des débats sur la prévention aient lieu au niveau international, souvent repris dans différents instruments de défense des droits de l'homme, cette notion et le moyen de l'appliquer dans un contexte intérieur ou national demeurent confus. | UN | ولئن كانت جرت مناقشة على المستوى الدولي بشأن منع الانتهاكات، مع إشارات متعددة إليه في صكوك مختلفة لحقوق الإنسان، فإنه لا توجد صورة واضحة عما يعنيه وعن كيفية تطبيقه في السياق المحلي أو الوطني. |
Il devrait en outre veiller à ce que tout mécanisme établi à cette fin, à l'échelon local ou national, soit doté d'un mandat approprié et de ressources suffisantes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن تحظى أي آلية منشأة لهذا الغرض على المستويين المحلي أو الوطني بولاية مناسبة وبموارد كافية. |
Il devrait en outre veiller à ce que tout mécanisme établi à cette fin, à l'échelon local ou national, soit doté d'un mandat approprié et de ressources suffisantes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن تحظى أي آلية منشأة لهذا الغرض على المستويين المحلي أو الوطني بولاية مناسبة وبموارد كافية. |
Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Une plus grande mobilisation s'impose tant au niveau international que régional, sous-régional et national pour que revive et prévale le sens de l'homme. | UN | ولا بد من زيادة التعبئة سواء على الصعيد الدولي أو اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي أو الوطني من أجل إحياء وإعلاء قيمة اﻹنسان. |
Plusieurs de ces institutions partenaires aux niveaux régional ou national assument aujourd'hui une partie du coût des programmes avec l'Institut. | UN | ويقوم الآن العديد من هذه المؤسسات الشريكة على الصعيد الإقليمي أو الوطني بتقاسم تكاليف البرامج مع المعهد. |
Nous pouvons affronter beaucoup de ces menaces au niveau local ou national. | UN | ويمكننا أن نواجه العديد من هذه التحديات على الصعيد المحلي أو الوطني. |
Il s'agissait là d'objectifs globaux qui ne s'appliquaient pas nécessairement aux niveaux régional ou national. | UN | واعتبرت هذه أهدافا عالمية لا تنطبق بالضرورة على الصعيدين اﻹقليمي أو الوطني. |
29. Le rôle des organismes d'appui variait selon que les services étaient fournis au niveau local, régional ou national. | UN | ٩٢- يختلف دور وكالات الدعم باختلاف المستوى الذي تقدم الخدمات عليه وهو المحلي أو اﻹقليمي أو الوطني. |
Les modifications de la politique en matière d'avortement doivent être déterminées au niveau local ou national. | UN | ولا تتقرر التغييرات في سياسة الإجهاض إلا على المستوى المحلي أو الوطني. |
D'autres études ont établi que l'investissement public était généralement productif et stimulait la production au niveau sectoriel ou national. | UN | وبيّنت دراسات أخرى أن رأس المال العام منتج عموماً ويحفز الإنتاج على الصعيد القطاعي أو الوطني. |
Il devrait en outre veiller à ce que tout mécanisme établi à cette fin, à l'échelon local ou national, soit doté d'un mandat approprié et de ressources suffisantes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن تحظى أي آلية منشأة لهذا الغرض على المستويين المحلي أو الوطني بولاية مناسبة وبموارد كافية. |
Il ne faut ni diluer ni diminuer celles-ci en leur donnant une réinterprétation régionale, sous-régionale ou nationale. | UN | ويجب عدم تمييعها أو الحطّ منها عن طريق إعادة تأويلها على الصعد الإقليمي أو دون الإقليمي أو الوطني. |
Une décennie ne suffit peut-être pas pour faire le bilan des progrès à l'échelle internationale ou nationale. | UN | إن عقدا واحدا من الزمن قد لا يكون كافيا لتقييم التقدم المحرز على المستوى الدولي أو الوطني. |
Premièrement, la question de la protection des infrastructures critiques peut être abordée sous deux angles, sous l'angle de la continuité des activités ou sous celui de la sécurité interne ou nationale. | UN | أولاً، يمكن التعامل مع مسألة حماية الهياكل الأساسية الحيوية من زاويتين، إذ يمكن تناولها إما من زاوية استمرار الأنشطة أو من زاوية الأمن الداخلي أو الوطني. |
Au Bélarus, il a été établi que les petites et moyennes entreprises bénéficiant du soutien du PNUD contribuaient peu à l'économie locale ou nationale. | UN | وفي بيلاروس، تبين أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم المدعومة من البرنامج الإنمائي لا تضيف قيمة كبيرة إلى الاقتصاد المحلي أو الوطني. |
La Convention organise le suivi de sa mise en œuvre, aux niveaux international et national. | UN | ٢ - وتنص الاتفاقية على أن يجري رصد تنفيذها سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
L'épidémie de sida a été à l'origine d'un arsenal sans précédent de mesures aux échelons mondial, régional et national. | UN | 104 - لقد أثار وباء الفيروس/الإيدز مجموعة غير مسبوقة من الاستجابات سواء على المستوى العالمي أو الإقليمي أو الوطني. |
Près de quatre cents femmes appartenant à plus de cent organisations provinciales ou nationales ont également participé à ce travail. | UN | كما عرفت هذه العملية مشاركة زهاء 400 امرأة ينتمين إلى أكثر من 100 منظمة على الصعيد الإقليمي أو الوطني. |
Le programme est conçu pour être adaptable à n'importe quel scénario de risque régional, infrarégional, national ou local. | UN | وصُمﱢم هذا المشروع لكي يكون قابلا للتكييف مع أي سيناريو للمخاطر على الصعيد اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي أو الوطني أو المحلي. |
L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. | UN | وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
À l'heure actuelle, seul un petit nombre de conciliations commerciales ont trait à des questions d'insolvabilité, que ce soit au niveau international ou au niveau national. | UN | وليس هناك حاليا، سوى نسبة صغيرة من عمليات التوفيق التجاري تتعلق بمسائل الإعسار، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
L'intolérance raciale, religieuse, nationale ou ethnique a en outre été inscrite parmi les circonstances aggravantes de plusieurs infractions pénales. | UN | كما أصبح التعصب العنصري أو الديني أو الوطني أو الإثني ظرفاً مشدداً فيما يتعلق بعدة جرائم. |
Les organisations locales disposent d’un nombre croissant de voies locales et nationales de recours contre les violations du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l’homme grâce aux dispositifs régionaux et internationaux. | UN | تزداد الفرص أمام المنظمات القاعدية لطلب الانتصاف من انتهاكات القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان على المستوى المحلي أو الوطني من خلال اﻵليات اﻹقليمية والدولية. |