"أو انتهاكات حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • ou de violations des droits de l
        
    • ou des violations des droits de l
        
    • ou les violations des droits de l
        
    • ou de violation des droits de l
        
    • ou aux violations des droits de l
        
    • ou à des violations des droits
        
    La Fédération dénonce le fait que l'impunité des auteurs de crimes de guerre ou de violations des droits de l'homme est la conséquence des intérêts politiques et économiques en jeu. UN ويشجب الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية الواقع المتمثل في أن إفلات مرتكبي جرائم الحرب أو انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يستمد جذوره من المصالح السياسية والاقتصادية.
    Bien trop souvent, les migrants étaient forcés d'aller chercher du travail à l'étranger en raison de la pauvreté, des conflits ou de violations des droits de l'homme. UN ففي كثير من الأحيان، يضطر المهاجرون إلى البحث عن فرص العمل في الخارج بسبب الفقر أو النـزاعات أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. UN فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن.
    Pour cela, il faut dépasser les faits matériels des conflits, de la violence collective ou des violations des droits de l'homme, pour en comprendre les causes profondes. UN ومعالجة اﻷسباب تحتاج بدورها تجاوز مجرد المنازعات الوجودية، أو العنف الطائفي أو انتهاكات حقوق اﻹنسان لفهم اﻷسباب اﻷعمق.
    Les nombreux signes de progrès ne doivent pas être réduits à néant par le retour de la violence ou des violations des droits de l'homme. UN 73 - ويجب ألا تُعرض بوادر التقدم الإيجابي العديدة هذه للخطر بأي عودة للعنف أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les estimations montrent qu'à la fin de 2012, outre les 26,4 millions de personnes déplacées dans leur propre pays par les conflits armés, la violence ou les violations des droits de l'homme, 15 millions de plus ont été récemment déplacées la même année suite à des catastrophes naturelles d'apparition soudaine. UN وتشير التقديرات إلى أنه بالإضافة إلى 26.4 مليون مشرد داخليا بسبب النزاع المسلح أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، تشرد كذلك 15 مليون شخص آخر في السنة نفسها بسبب المخاطر الطبيعية المفاجئة.
    Elle réaffirmait le principe de tolérance zéro en cas de faute professionnelle ou de violation des droits de l'homme par le personnel affecté à des missions de gestion de crises internationales. UN كما أكدت على عدم التسامح مطلقا مع سوء السلوك أو انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها العاملون في البعثات الدولية لإدارة الأزمات.
    Face aux actes de génocide ou aux violations des droits de l'homme perpétrés à une échelle horrible, les nations du monde doivent agir. UN وأمام أعمال اﻹبادة أو انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة بشعة، يجب على أمم العالم أن تتحرك.
    Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. UN فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن.
    Ainsi, à la fin de 2013, on comptait dans le monde plus de 51,2 millions de personnes déplacées par la force du fait de persécutions, de conflits, de violence généralisée ou de violations des droits de l'homme. UN وبحلول نهاية عام 2013، شُرد ما يزيد على 51.2 مليوناً من الأفراد قسراً في جميع أنحاء العالم نتيجةً لممارسات الاضطهاد والنزاعات وحالات العنف العام أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, le Département de l'évaluation et de l'inspection effectue régulièrement des visites surprise dans les commissariats de police, ainsi que dans les prisons, pour mener des enquêtes au sujet d'allégations de torture ou de violations des droits de l'homme. UN وتقوم إدارة المتابعة والتقصي، إضافة إلى ذلك، بزيارات مباغتة دورية لمراكز الشرطة والسجون للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالتعرض للتعذيب أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'impunité dont bénéficient les PMSC a créé une forme d'incertitude judiciaire qui a permis la fuite des responsabilités de la part de leurs employés en ce qui concerne la perpétration d'actes illicites ou de violations des droits de l'homme. UN فقد أوجدت الحصانة الممنوحة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة شكلا من أشكال عدم التيقن القضائي أتاح لموظفيها التهرب من المسؤولية عن ارتكاب أعمال غير قانونية أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le nombre de réfugiés, demandeurs d'asile ou personnes déplacées dans leur propre pays en raison d'un conflit armé, d'une guerre, d'une situation de violence généralisée ou de violations des droits de l'homme a considérablement augmenté ces dernières années. UN ١ - لقد ازداد إلى حد كبير في السنوات الأخيرة عدد اللاجئين وملتمسي اللجوء والمشردين داخليا نتيجة للنزاعات المسلحة أو الحروب أو العنف المعمم أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ce dernier chiffre comprend 4,8 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, une fraction du total mondial, car à l'échelle planétaire, on estime que 25 millions de personnes ont été déplacées dans leur pays du fait d'un conflit ou de violations des droits de l'homme. UN ويتضمن هذا الرقم الأخير 4.8 ملايين من المشردين داخليا، وهو جزء صغير من مجموع عددهم في أنحاء العالم. ويُقدّر عدد الأشخاص المشردين في جميع أنحاء العالم بزهاء 25 مليون شُرّدوا داخليا بسبب الصراعات أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle demande au Rapporteur spécial de quelle manière, sur le plan pratique, les gouvernements pourraient faciliter l'accès à la vérité dans de tels cas et sollicite son opinion sur la détention de journalistes et de blogueurs ayant fait état de la corruption d'un gouvernement ou de violations des droits de l'homme. UN وسألت المقرر الخاص عن السبل العملية التي يمكن للحكومات من خلالها أن تسهل الوصول إلى الحقيقة في مثل تلك الحالات، وطلبت رأيه في احتجاز الصحفيين والمدونين الذي يغطون أخبار الفساد الحكومي أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement libyen doit poursuivre ses efforts pour veiller à ce que les droits de toutes les personnes, y compris les personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes de guerre ou des violations des droits de l'homme, soient respectés, notamment le droit à un procès équitable et à une procédure régulière. UN يتعين على الحكومة الليبية مواصلة جهودها الرامية إلى ضمان احترام حقوق جميع الأفراد، بمن فيهم أولئك الذين يشتبه في أنهم نفذوا جرائم حرب أو انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في المحاكمة العادلة وأصول المحاكمات.
    13) Le Comité note les efforts déployés par l'État partie pour punir les agents de la police et des établissements pénitentiaires qui ont commis des actes de torture, des abus de pouvoir ou des violations des droits de l'homme. UN (13) تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعاقبة موظفي الشرطة والسجون على أعمال التعذيب أو التجاوزات أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    13) Le Comité note les efforts déployés par l'État partie pour punir les agents de la police et des établissements pénitentiaires qui ont commis des actes de torture, des abus de pouvoir ou des violations des droits de l'homme. UN (13) تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعاقبة موظفي الشرطة والسجون على أعمال التعذيب أو التجاوزات أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    En tant que pays démocratique et engagé en faveur des droits de l'homme, nous avons pris l'engagement personnel et auprès de notre peuple de ne pas tolérer l'impunité ou les violations des droits de l'homme dans notre propre pays. UN وبوصفنا بلدا ديمقراطيا يناصر حقوق الإنسان، وعدنا أنفسنا وشعبنا بألاّ نتسامح إزاء الإفلات من العقاب أو انتهاكات حقوق الإنسان في بلدنا.
    Si la justice n'est pas effectivement accessible et abordable, les pauvres sont privés de la possibilité de faire valoir leurs droits ou de dénoncer les délits, les mauvais traitements ou les violations des droits de l'homme dont ils sont victimes. UN ودون اللجوء إلى القضاء على نحو فعال، وبنفقات معقولة، يُحرم مَن يعيشون في فقر من فرصة المطالبة بحقوقهم أو تحدي الجرائم أو الاعتداءات أو انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحقهم.
    Près de 11 millions d'enfants de moins de cinq ans meurent chaque année de maladies qu'il aurait été possible de prévenir et près de la moitié des 40 millions de personnes déplacées en raison de conflits ou de violation des droits de l'homme sont des enfants. UN ويلقى نحو 11 مليون طفل دون سن الخامسة سنوياً حتفهم بسبب الأمراض التي يمكن اتقائها، ويمثل الأطفال نحو نصف الأربعين مليون شخص مشرد بسبب المنازعات أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    En ce qui concerne le droit à la vérité, la loi dispose que les victimes, leurs familles et la société en général ont le droit de connaître les faits ayant donné lieu à l'infraction ou aux violations des droits de l'homme, l'identité des responsables, les circonstances qui ont favorisé la commission des faits, ainsi qu'à saisir la justice dans des conditions d'égalité; UN ينص، فيما يتعلق بالحق في كشف الحقيقة، على حق الضحايا وذويهم والمجتمع عموماً في الاطلاع على الحقائق التي أدت إلى الجريمة و/أو انتهاكات حقوق الإنسان، وهوية المسؤولين عن تلك الانتهاكات، والظروف التي أدت إلى ارتكابها، فضلاً عن الحق في الوصول إلى العدالة في ظل المساواة؛
    Le mandat reconnaît formellement la souveraineté du Gouvernement élu, mais cela met la Mission dans une position difficile si, dans l'esprit du public, certains membres du Gouvernement ou de ses services sont associés à la corruption, à la fraude ou à des violations des droits de l'homme. UN وتعترف العبارات المستخدمة في صياغة الولاية بسيادة الحكومة المنتخبة ولكنها تضع البعثة في موقف صعب إذا ما رؤي أن عناصر من الحكومة أو من خدماتها مرتبطة بالفساد أو الغش أو انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus