Cette disposition est destinée à donner à l'Etat de détention la possibilité de s'acquitter de son obligation d'extrader ou de poursuivre en choisissant la deuxième option. | UN | والهدف من هذا الحكم هو ضمان إمكانية وفاء الدولة التي يوجد فيها الفرد بالتزامها بالتسليم أو بالمحاكمة عند اختيار البديل الثاني فيما يتعلق بهذا الفرد. |
Il pourrait aussi être utile d'envisager les limitations potentielles, dans les systèmes juridiques de nombreux pays, de la faculté d'assumer de larges obligations d'extrader ou de poursuivre. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا النظر في القيود المحتملة، في النظم القانونية لكثير من البلدان، المفروضة على قدرتها على تحمل التزامات واسعة النطاق بالتسليم أو بالمحاكمة. |
Obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة |
Obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة |
Il est devenu apparent qu’il y a des chevauchements considérables entre les questions qu’il soulève et celles qu’examine actuellement le Comité préparatoire pour la création d’une cour criminelle internationale, allant de la définition des crimes et des principes de la responsabilité pénale au principe non bis in idem et à l’obligation des États d’extrader ou de poursuivre. | UN | وقد أصبح من الواضح وجود تداخل كبير بين المسائل التي يثيرها مشروع المدونة وتلك التي تنظر فيها حاليا اللجنة التحضيرية المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية، إذ تتراوح من تعريف الجرائم ومبادئ المسؤولية الجنائية، إلى المحاكمة والاستهداف لها على ذات الجرم مرتين والتزام الدول بالتسليم أو بالمحاكمة. |
Si cette compétence faisait défaut, l'Etat de détention serait contraint d'accepter toute demande d'extradition, ce qui serait contraire au caractère alternatif de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, en vertu de laquelle l'Etat de détention n'est pas inconditionnellement tenu de faire droit à une demande d'extradition. | UN | وفي حالة عدم وجود هذا الاختصاص، ستكون الدولة التي يوجد بها الفرد ملزمة بقبول أي طلب تتلقاه بالتسليم وسيكون هذا مخالفاً للطبيعة الاختيارية للالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة الذي لا يفرض على الدولة التي يوجد بها الفرد التزاماً مطلقاً بالاستجابة لطلب التسليم. |
Le Rapporteur spécial pour le sujet de " L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) " formule des observations. | UN | وأدلى المقرر الخاص المعني بموضوع " الالتزام إما بالتسليم أو بالمحاكمة (aut dedere aut judicare) " ببعض الملاحظات. |
d) L'obligation d'extrader ou de poursuivre s'applique à l'État qui détient < < l'auteur présumé d'un crime > > . | UN | (د) ينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدول التي يوجد في إقليمها " الفرد الذي يُدعى أنه ارتكب جريمة " (). |
Elle espère que le Groupe de travail étudiera comment l'obligation d'extrader ou de poursuivre peut influer sur d'autres aspects des accords d'extradition, comme les motifs du refus d'extrader, que peut énoncer le droit international ou le droit interne. | UN | وأعربت عن أملها في قيام الفريق العامل بالنظر في كيفية تفاعل الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة مع جوانب أخرى من ترتيبات التسليم، مثل أسباب رفض طلب التسليم، والتي يمكن العثور عليها في القانون الدولي أو الوطني. |
Bien que normalement la CDI décide seule de l'inscription de nouveaux sujets dans son programme de travail à long terme à la fin de chaque quinquennat, le Groupe de travail a recommandé d'inscrire le sujet < < Obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) > > à ce programme de travail pour le présent quinquennat. | UN | وبرغم أن اللجنة تبتّ عادة في مسألة إدراج مواضيع جديدة ضمن برنامج عملها الطويل الأجل في نهاية كل فترة أربع سنوات، فقد أوصى الفريق العامل بإدراج موضوع " الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة " في برنامج العمل لفترة الأربع سنوات الحالية. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre s'applique à l'Etat qui détient " l'auteur présumé d'un crime " , expression qui doit s'entendre d'une personne contre laquelle existent non pas des allégations sans preuves, mais des indices précis et pertinents. | UN | وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في اقليمها " الفرد الذي يُدعى أنه ارتكب جريمة " . وتُستخدم هذه العبارة لﻹشارة إلى شخص بعينه لا على أساس مزاعم غير معززة باﻷدلة وإنما على أساس معلومات وقائعية ذات صلة. |
En fait, l'< < obligation d'extrader ou de poursuivre > > avait été consacrée antérieurement par la Commission, à l'article 54 du projet de Statut d'une cour criminelle internationale adopté à sa quarante-sixième session en 1994 et présenté à l'Assemblée générale dans le rapport de la Commission sur les travaux de cette session. | UN | 8 - وواقع الأمر أن اللجنة قد أدرجت " الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة " في وقت أبكر في المادة 54 من مشروع النظام الأساسي لمحكمة جنائية دولية، الذي اعتمد في دورتها السادسة والأربعين في عام 1994(). وقُدم إلى الجمعية العامة كجزء من تقرير اللجنة عن أعمالها في تلك الدورة. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre s'applique à l'État qui détient " l'auteur présumé d'un crime " , expression qui doit s'entendre d'une personne contre laquelle existent non pas des allégations sans preuves, mais des indices précis et pertinents > > . | UN | وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في إقليمها ' الفرد الذي يدعى أنه ارتكب جريمة`. وتستخدم هذه العبارة للإشارة إلى شخص بعينه لا على أساس مزاعم غير معززة بالأدلة، وإنما على أساس معلومات وقائعية ذات صلة``(). |
Une tendance encourageante est qu'un certain nombre d'États ont éliminé en droit interne l'exception liée au caractère politique de l'infraction dans le cas de toutes les infractions visées par un accord conclu sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et, dans certains pays, par tout accord multilatéral en vertu duquel l'État a l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وثمة اتجاه مشجِّع وهو قيام عدد من الدول باعتماد تشريعات داخلية تستبعد استثناء الجرم السياسي بشأن أي جرم تشمله إحدى اتفاقيات الأمم المتحدة، بل وحتى في بعض البلدان أي جرم يشمله اتفاق متعدد الأطراف تكون الدولة ملزمة بموجبه بالتسليم أو بالمحاكمة.() |