Les formes d'allocation en nature prennent la forme de subventions d'Etat à l'entretien des établissements où les familles bénéficient de services accordés gratuitement ou à des conditions de faveur et peuvent satisfaire tel ou tel besoin. | UN | وتتخذ الاستحقاقات العينية شكل إعانات تقدمها الدولة للمؤسسات التي يمكن أن تتلقى فيها اﻷسرة خدمات مجانية أو بشروط خاصة وتفي باحتياجات متنوعة. |
Dans le cas des pays les moins avancés ou des autres pays économiquement faibles, les ressources devront provenir en très grande partie de sources externes et être accordées à titre de dons ou à des conditions avantageuses. | UN | وفي أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل، لا بد لقدر كبير من مجموع الموارد اللازمة أن يأتي من مصادر خارجية كمنح أو بشروط تيسيرية. |
Toute transaction entre l'organisation et ses membres, ses dirigeants, les membres du conseil d'administration ou ses employés doit être conclue compte tenu de la valeur marchande normale ou à des conditions plus favorables pour l'organisation. | UN | ويجب تسوية أية معاملة بين المنظمة وأعضائها أو موظفيها أو أعضاء مجلسها أو مستخدميها وفقا لقيمة تجارية منصفة أو بشروط أكثر رعاية للمنظمة. |
< < Le Tribunal est compétent pour connaître des requêtes invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires et pour statuer sur lesdites requêtes. | UN | ' ' للمحكمة صلاحية النظر في الطلبات التي يزعم فيها مقدموها عدم التقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيين هؤلاء الموظفين، وإصدار أحكام بشأنها. |
1. Le Tribunal est compétent pour connaître des requêtes invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires et pour statuer sur lesdites requêtes. | UN | 1 - تختص المحكمة في النظر والبت في دعاوى عدم التقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيينهم. |
Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. | UN | 22- وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً. |
L'assistance de la Banque comprend des prêts, que ce soit à des conditions de faveur ou aux conditions du marché, des garanties pour l'obtention de prêts du secteur privé et des services consultatifs et analytiques. | UN | وتتألف المساعدة التي يقدمها البنك الدولي من القروض، سواء بشروط ميسرة أو بشروط السوق، والضمانات للحصول على قروض من القطاع الخاص، والخدمات الاستشارية والتحليلية. |
Des ressources financières versées en temps utile, adéquates et régulières, à titre de don ou à des conditions de faveur, devraient être allouées pour permettre de faire face à la totalité des surcoûts convenus entraînés par l'exécution d'activités ouvrant droit à un financement qui : | UN | من الضروري تخصيص قدر كاف من الموارد المالية المستدامة في الوقت المناسب على شكل هبة أو بشروط تيسيرية لتلبية جميع التكاليف الإضافية المتفق عليها من أجل تنفيذ الأنشطة المؤهلة التي: |
Des ressources financières adéquates et régulières fournies à titre de dons ou à des conditions de faveur devraient l'être pour permettre de faire face à la totalité des surcoûts convenus entraînés par l'application de mesures qui : | UN | من الضروري تخصيص قدر كاف من الموارد المالية المستدامة على شكل هبة أو بشروط تيسيرية لتلبية جميع التكاليف الإضافية المتفق عليها من اجل تنفيذ التدابير التي: |
Lorsqu'elle est pécuniaire, elle est imputée au budget de l'État et lorsqu'elle est prend la forme de services sociaux gratuits ou à des conditions préférentielles, elle est à la charge des entreprises, organisations et institutions concernées. | UN | وتقع على عاتق الموازنة العامة للدولة هذه المساعدة إذا كانت على شكل نقدي. أما إذا كانت على شكل خدمات اجتماعية مجانية أو بشروط تفضيلية، فإنها تقع على عاتق المنظمات والهيئات والمؤسسات. |
En 2003, le Conseil d'État a édicté le Règlement sur les installations publiques culturelles et sportives, qui exige clairement que lesdites installations soient ouvertes aux personnes handicapées à titre gratuit ou à des conditions privilégiées. | UN | وفي عام 2003، أصدر مجلس الدولة اللوائح المتعلقة بالمرافق الثقافية والرياضية العامة، التي تقتضي بالقطع فتح أبواب المرافق الرياضية العامة للأشخاص ذوي الإعاقة بالمجان أو بشروط تساهلية. |
18. Plusieurs participants ont rattaché la portée d'un cadre d'action au paragraphe 1 de l'article 11 de la Convention, qui concerne la fourniture de ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur. | UN | 18- وربط عدة مشاركين نطاق الإطار بالماد 11-1 من الاتفاقية، وهي المادة التي تتعلق بتوفير الموارد المالية لنقل التكنولوجيا في شكل منح أو بشروط ميسرة. |
- à recenser les possibilités de transfert de technologie et à fournir des informations et des conseils à ce sujet, et promouvoir ainsi les accords de financement sous forme de dons et/ou à des conditions de faveur; | UN | - تحديد الفرص المتاحة لنقل التكنولوجيا وتوفير المعلومات والمشورة بشأنها والعمل، في ذلك، على تسهيل ترتيبات تمويل نقل التكنولوجيا المقدم في شكل منح و/أو بشروط تساهلية؛ |
Le paragraphe 6 de l'article 13 de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants définit un mécanisme pour la fourniture aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de ressources financières adéquates et régulières à titre de don ou à des conditions de faveur afin de les aider dans l'application de la Convention. | UN | تحدد الفقرة 6 من المادة 13 من اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة آليةً لتوفير الموارد المالية الكافية والمستدامة للبلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على أساس الهبة أو بشروط ميسرة من أجل مساعدة هذه البلدان في تنفيذ الاتفاقية. |
Rappelant le paragraphe 6 de l'article 13 de la Convention de Stockholm qui porte création d'un mécanisme de financement pour la fourniture aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition des ressources financières adéquates et régulières à titre de dons ou à des conditions de faveur, afin de les aider dans l'application de la Convention, | UN | إذ يستذكر الفقرة 6 من المادة 13 من اتفاقية استكهولم، والتي تم بموجبها إنشاء آلية مالية تقدم القدر الكافي من الموارد المالية المستدامة للبلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على أساس الهبة أو بشروط تيسيرية بغية مساعدتها في تنفيذ الاتفاقية، |
En juillet 2005, s'inspirant des pratiques suivies en la matière par des organisations comparables à l'ONU, le Secrétaire général a décidé de renforcer les obligations de déclaration de situation financière des hauts fonctionnaires, y compris ceux engagés pour des périodes de courte durée ou à des conditions spéciales. | UN | 41 - قرر الأمين العام، في تموز/يوليه 2005، توسيع نطاق عمليات الإقرار المالي على نحو ما هو مطلوب في الوقت الراهن من كبار الموظفين، بما في ذلك المستخدمون لفترات قصيرة أو بشروط خاصة. |
1. Le Tribunal est compétent pour connaître des requêtes invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires et pour statuer sur lesdites requêtes. | UN | 1 - للمحكمة صلاحية النظر في، وإصدار الحكم على، الطلبات التي يزعم مقدموها أن هناك عدم تقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيين هؤلاء الموظفين. |
1. La Commission d'arbitrage est compétente pour connaître des recours invoquant l'inobservation du contrat d'engagement des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies ou des conditions d'emploi de ces fonctionnaires, et pour faire des recommandations concernant ces recours. | UN | الاختصاص والصلاحيات ١ - مجلس التحكيم هو الجهة المختصة بالاستماع الى طعون موظفي اﻷمم المتحدة المدعية بعدم التقيد بعقود عملهم أو بشروط التعيين وبتقديم توصيات بشأنها. |
22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. | UN | 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً. |
22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. | UN | 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً. |
12. Aux termes de cette loi, on entend par " conflit syndical " tout différend entre employeurs et employés, ou entre employés, qui est lié à l'emploi ou au non-emploi, aux termes du contrat de travail ou aux conditions de travail de toute personne. | UN | ١٢ - ويعني مصطلح " النزاع العمالي " وفقا لهذا القانون، أي نزاع بين أرباب العمل والعاملين، أو فيما بين العاملين، يرتبط بالتوظيف أو بعدم التوظيف أو بأحكام التوظيف أو بشروط العمل ﻷي شخص. |