Chaque membre actif, que ce soit en tant que collectivité ou communauté autochtone, ou en tant que membre individuel, jouit du droit de vote. | UN | ويتمتع كل عضو عامل، سواء بصورة جماعية أو في شكل مجتمع من السكان الأصليين أو بشكل فردي بالحق في التصويت. |
La notion de pauvreté peut être définie en termes absolus ou en termes relatifs. | UN | إذ أنه يمكن النظر إلى مفهوم الفقر سواء بشكل مطلق أو بشكل نسبي. |
20. Prie la Commission du droit international de continuer à bien indiquer dans son rapport annuel les aspects de chaque sujet sur lesquels l'opinion des gouvernements, exprimée devant la Sixième Commission ou formulée par écrit, lui serait d'une utilité particulière pour orienter comme il se doit la suite de ses travaux; | UN | 20 - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص للإشارة في تقريرها السنوي، بالنسبة لكل موضوع، إلى أي مسائل محددة تكون الآراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو بشكل خطي، ذات أهمية خاصة في توفير التوجيه الفعال للجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة؛ |
Le Secrétariat a par ailleurs demandé aux missions permanentes de lui préciser, le cas échéant, si leur gouvernement avait l'intention de soumettre une demande individuelle ou une demande conjointe avec des États voisins. | UN | وطلبت الأمانة العامة أيضاً إلى البعثات الدائمة إبلاغ الأمانة العامة، متى انطبق ذلك، بما إذا كانت الحكومات المعنية تعتزم تقديم الطلبات فرادى أو بشكل مشترك مع دول مجاورة أخرى. |
Les données d'expérience tirées des visites des établissements pourraient être traitées individuellement − c'est-à-dire pour chaque établissement − ou de façon générique. | UN | ويمكن التعامل مع التجارب المتحصلة من زيارة المؤسسات بشكل منفرد فيما يتعلق بمؤسسة بعينها أو بشكل عام. |
À ce sujet, le mécanisme réunissant les Présidents Mugabe, du Zimbabwe, et Mascarenhas, du Cap-Vert, et le Secrétaire général de l'OUA, dans sa forme actuelle ou sous une forme élargie, pourrait être réactivé afin de faire en sorte que l'OUA soit à l'avant-garde des efforts faits pour mobiliser tous les moyens de mettre un terme au conflit angolais; | UN | وفي هذا الصدد، يحث على إعادة تنشيط الآلية التي تضم الرئيس موغابي رئيس زمبابوي، والرئيس ماسكارينهاس رئيس الرأس الأخضر، وأمين عام منظمة الوحدة الأفريقية، سواء بشكلها الحالي أو بشكل موسع، لكفالة أن تكون منظمة الوحدة الأفريقية في طليعة جهود تعبئة الدعم من أجل إنهاء النزاع الأنغولي؛ |
Elles mènent leurs activités dans le cadre du réseau des ONG ou à titre individuel dans divers domaines des droits de l'homme. | UN | وتعمل من خلال شبكة المنظمات غير الحكومية أو بشكل فردي في مجالات معينة لحقوق الإنسان. |
- Lorsque le citoyen en question a agi illégalement ou de manière à porter préjudice à la République; | UN | إذا تصرﱠف المواطن المعني بشكل غير قانوني أو بشكل يضر بالجمهورية؛ |
C'est une Afrique du Sud nouvelle que nous félicitons aujourd'hui d'avoir retrouvé ou, plus exactement, de prendre sa place dans ce forum. | UN | إنها جنوب افريقيا جديدة تلك التي نهنئها اليوم على إعادة كسب، أو بشكل أدق، اتخاذ مكانها في هذا المحفل. |
Le Conseil n'a pas pour mission de porter une appréciation en fait ou en droit sur une affaire mais de garantir l'indépendance et la liberté de décision des juges, en général ou dans une affaire particulière. | UN | وليس من مهام المجلس الانغماس بأي شكل من الأشكال في وقائع القضايا أو القانون الذي طبق عليها، بل ضمان عدم خضوع القضاة إلى أي نوع من الضغوط للبت على هذا النحو أو ذاك في قضايا معيّنة أو بشكل عام. |
Le fait est que les pays en développement subventionnent leurs compagnies aériennes, surtout lorsque le transporteur appartient en tout ou en partie à l'État, ce qui facilite les injections de capitaux et d'autres formes d'aide telles que la fourniture de garanties pour des prêts. | UN | والبلدان النامية تدعم شركات الطيران بالفعل، وبخاصة حيثما يكون الناقل مملوكا للدولة بالكامل أو بشكل جزئي، فتسهل بذلك عمليات ضخ رؤوس الأموال وغير ذلك من أشكال المعونة، مثل تقديم الضمانات من أجل القروض. |
Par contre, les montants acquittés par les autres États Membres ne se sont pas écartés de leurs quotes-parts de façon aussi marquée, année après année, ou en montants cumulés. | UN | وبالمقارنة فإن المبالغ التي دفعتها الدول اﻷعضاء اﻷخرى لم تختلف هذا الاختلاف اللافت للنظر عن المبالغ المقررة سواء على أساس سنوي أو بشكل تراكمي. |
De litres de carburant ont été consommés par 152 groupes électrogènes fonctionnant en permanence ou en appoint. | UN | لتر من الوقود استهلكت بسبب توصيل 152 مولدا كهربائيا مملوكا للأمم المتحدة لمدة 24 ساعة يوميا، 7 أيام في الأسبوع، أو بشكل احتياطي. |
Les mesures prises en faveur de la sécurité des revenus pour les enfants se présentent généralement sous forme d'allocations en espèces ou en nature, de crédits d'impôts ou de fourniture gratuite ou subventionnée de produits et de services de base. | UN | وعادة ما تتخذ السياسات التي تستهدف تحقيق أمن الدخل لصالح الطفل شكل العلاوات سواء نقداً أو عيناً، وكذلك الإعفاءات الضريبية أو تقديم الخدمات والسلع الأساسية مجاناً أو بشكل مدعوم. |
Cette unité servirait aussi de réserve tactique, susceptible d'être déployée en totalité ou en partie pour venir en aide à d'autres régions du pays en cas de besoin. | UN | وسوف تخدم تلك الوحدة كاحتياطي تعبوي جاهز أيضا للنشر، إما بالكامل أو بشكل جزئي، لتقديم المساعدة في أي مكان آخر في البلد بحسب الحاجة. |
18. Prie la Commission du droit international de continuer à bien indiquer dans son rapport annuel les aspects de chaque sujet sur lesquels l'opinion des gouvernements, exprimée devant la Sixième Commission ou formulée par écrit, lui serait d'une utilisé particulière pour orienter comme il se doit la suite de ses travaux; | UN | 18 - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص للإشارة في تقريرها السنوي، بالنسبة لكل موضوع، إلى أي مسائل محددة تكون الآراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو بشكل خطي، ذات أهمية خاصة في توفير التوجيه الفعال للجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة؛ |
19. Prie la Commission du droit international de continuer à bien indiquer dans son rapport annuel les aspects de chaque sujet sur lesquels l'opinion des gouvernements, exprimée à la Sixième Commission ou formulée par écrit, serait particulièrement intéressante pour elle et orienterait effectivement la suite de ses travaux ; | UN | 19 - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص للإشارة في تقريرها السنوي، بالنسبة لكل موضوع، إلى أي مسائل محددة تكون الآراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو بشكل خطي، ذات أهمية خاصة في توفير التوجيه الفعال للجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة؛ |
Il peut indiquer en revanche les raisons qui ont motivé ce choix : premièrement, l'effort fourni n'est pas le même selon que les appelés effectuent un service militaire ou une autre forme de service national, et deuxièmement, le pays ayant besoin de soldats, il ne serait pas raisonnable d'encourager une grande partie de la population à se soustraire au service militaire. | UN | غير أنه يستطيع في المقابل أن يشير إلى الأسباب التي يقوم عليها هذا الخيار: أولاً، تختلف الجهود المبذولة إذا كان المجندون يضطلعون بخدمة عسكرية أو بشكل آخر من أشكال الخدمة الوطنية، وثانياً، نظراً إلى أن البلد بحاجة إلى جنود، لا يُعقل تشجيع جزء كبير من السكان على الانسحاب من الخدمة العسكرية. |
Par ailleurs, la discrimination fondée sur le sexe est définie dans la loi sur les relations professionnelles. Comme une action ou une omission susceptible de réserver aux personnes d'un sexe donné un traitement moins favorable ou plus favorable qu'aux personnes de l'autre sexe. | UN | ومع ذلك، فإن التمييز على أساس الجنس محدد في قانون علاقات العمل، ﻷغراض ذلك القانون، بوصفه فعلا أو امتناعا عن فعل يمكن أن يؤدي إلى معاملة شخص من أحد الجنسين بشكل أفضل أو بشكل أسوأ من معاملة شخص من الجنس اﻵخر. |
Utilisation rationnelle des fonds publics S'engager à ne pas gaspiller, détourner, utiliser abusivement ou de façon dispendieuse les fonds publics. | UN | الاقتصاد والكفاءة كفالة عدم إهدار الموارد العامة أو استخدامها بشكل غير ملائم أو بشكل مفرط. |
- Le droit de l'État visé de demander et d'obtenir une compensation juste pour les dommages illégitimes qu'il a subis du fait de l'application des sanctions qui lui ont été imposées sans fondement ou de façon illégitime ou qui ont été appliquées de façon illégitime. | UN | - حق الدولة المستهدفة في المطالبة وفي الحصول على تعويض عادل عن الأضرار غير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فرضت على غير أساس أو بشكل غير مشروع أو طبقت بشكل غير مشروع. |
30. La majorité des pays qui ont répondu au questionnaire ont indiqué qu'une formation spécifique était dispensée, que ce soit sous une forme générale à l'intention de l'ensemble des corps de police ou sous une forme plus spécifique à l'intention des unités de police ou de répression spécialisées. | UN | 30- أشارت أغلبية الردود الى أنه يجري تدريب نوعي، اما بشكل عام لجميع ضباط الشرطة أو بشكل أكثر تحديدا لوحدات متخصصة للتصدي للمشكلة. |
Ces organisations ou organes peuvent également demander à avoir le statut d'observateur pour participer aux sessions du Comité régulièrement, périodiquement ou à titre exceptionnel pour l'examen d'une question particulière, sous réserve de l'approbation du Comité ou de son Bureau. | UN | ويجوز لهذه المنظمات أو الأجهزة أن تتقدم بطلب إلى اللجنة لاكتساب صفة المراقب لتشارك بصورة منتظمة دورية أو بشكل استثنائي للنظر في مسائل محددة رهنا بقرار من اللجنة أو مكتبها. |
Les 10 jours peuvent être pris en une fois ou de manière échelonnée. | UN | ويمكنه الحصول على هذه الإجازة مرة واحدة أو بشكل متفرق. |
:: L'acceptation tacite, résultant du silence gardé ou plus spécifiquement de l'absence d'objection à la réserve pendant un certain laps de temps. | UN | :: القبول الضمني الناتج من السكوت أو بشكل أدق عدم الاعتراض على التحفظ خلال فترة زمنية معينة. |
Dans tous les autres cas, une déclaration du requérant mentionnant explicitement ou non un tel lien de causalité, que cette déclaration figure dans le formulaire de réclamation ou dans une pièce séparée, laissait supposer que le préjudice pouvait être imputé à l'Iraq. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، قرر الفريق أن قيام صاحب المطالبة بتقديم بيان يُحدد فيه صراحة أو ضمناً وجود صلة سببية، سواء كان هذا البيان مقدماً على استمارة المطالبة أو بشكل مستقل، يمثل قرينة على أن الإصابة المتكبدة يمكن أن تُعزى إلى العراق. |