Sauf dans l’exercice normal de leurs fonctions ou avec l’autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l’Organisation sont en cause : | UN | لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : | UN | لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
Sauf dans l'exercice normal de ses fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, le fonctionnaire ne peut se livrer à l'une quelconque des activités ci-après, dès lors qu'elle intéresseraient les buts, travaux ou intérêts de l'Organisation : | UN | ولا يجوز للموظفين، إلا في أثناء الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي عمل من الأعمال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
3. Une inscription peut faire l'objet d'une mainlevée par son bénéficiaire ou avec son consentement écrit. " | UN | 3- يجوز شطب أي تسجيل من جانب الطرف الذي تم التسجيل لصالحه أو بموافقة مكتوبة منه. " |
c) Un produit mis sur le marché porte une indication mensongère ou trompeuse selon laquelle il est fabriqué ou fourni avec la participation ou l'approbation de celui qui est à l'origine du patrimoine culturel, ou selon laquelle son exploitation commerciale bénéficie à ses créateurs. | UN | (ج) إذا كان المنتج قد سُوّق على أساس معلومات زائفة أو مضللة تفيد بأنه أُنتج بمشاركة أو بموافقة الجهة التي هي منبع التراث الثقافي، أو أن استغلاله تجارياً يعود بالنفع على تلك الجهة. |
Est également considérée comme agent de l'État toute personne agissant à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique. | UN | والمسؤولون الحكوميون يشملون أي أشخاص يتصرفون بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي. |
Un citoyen ne peut être arrêté que pour des motifs précis clairement énoncés dans la loi, sur décision d'un tribunal ou sur mandat d'un procureur. | UN | ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون. |
Il peut sembler logique que la vente ou un autre acte de disposition de biens donnés en garantie (comme les éléments de stock), dans le cours normal de l'activité de l'entreprise ou avec l'accord du créancier, anéantisse la sûreté du créancier sur ces biens. | UN | وقد يكون من المناسب تماما أن يؤدي بيع الرهنية أو التصرف فيها بطريقة أخرى (مثل عمليات بيع بضائع من المخزون) في أثناء السير المعتاد للعمل، أو بموافقة الدائن، الى اسقاط الحق الضماني للدائن في الرهنية. |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation autrement que sur décision du tribunal ou avec l'autorisation du procureur (art. 52). | UN | فلا يجوز إحتجاز أي شخص إلاﱠ بقرار من المحكمة أو بموافقة ممثل الادعاء )المادة ٥٢(. |
Activités en dehors de l'Organisation p) Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : | UN | )ع( لا يجوز للموظفين، إلا في سياق اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
Activités en dehors de l'Organisation p) Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : | UN | )ع( لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
p) Sauf dans l’exercice normal de leurs fonctions ou avec l’autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l’Organisation sont en cause : | UN | )ع( لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
50. Conformément à l'article 89 du Code de procédure pénale, la mise en détention n'est possible que sur décision du tribunal ou avec l'autorisation du procureur et ne concerne que les infractions pour lesquelles la loi prévoit une peine privative de liberté supérieure à un an. | UN | ٥٠- وتنص المادة ٨٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه لا يجوز إحتجاز أي شخص كتدبير تحفظي إلاﱠ بأمر من المحكمة أو بموافقة ممثل الادعاء على أن يقتصر ذلك على الحالات التي ينص فيها القانون على فرض عقوبة بالحرمان من الحرية لفترة تتجاوز السنة الواحدة. |
e) Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : | UN | )ﻫ( لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي عمل من اﻷعمال التالية إن كان هذا العمل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
p) Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les agents ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : | UN | )ع( لا يجوز لموظفي المشاريع، إلا في سياق الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي فعل من الأفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
e) Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : | UN | (هـ) لا يجوز للموظفين، إلا في سياق الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي فعل من الأفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
p) Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : | UN | (ع) لا يجوز للموظفين، إلا في سياق الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي فعل من الأفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها: |
Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها. |
c) Un produit mis sur le marché porte une indication mensongère ou trompeuse selon laquelle il est fabriqué ou fourni avec la participation ou l'approbation de celui qui est à l'origine du patrimoine culturel, ou selon laquelle son exploitation commerciale bénéficie à ceux qui sont à l'origine dudit produit. | UN | (ج) إذا كان المنتهج يُسوّق ويُعرض على أساس معلومات زائفة أو مضللة تفيد بأنه أُنتج بمشاركة أو بموافقة الجهة التي هي منبع التراث الثقافي، أو أن استغلاله تجارياً يعود بالنفع على تلك الجهة. |
b) Le Greffier, avec l'approbation du Tribunal ou l'approbation du Président si le Tribunal n'est pas en session, décide de la teneur et de la répartition des ressources figurant dans toutes les propositions révisées ou supplémentaires concernant le budget qui doivent être soumises à la Réunion des États Parties. | UN | (ب) يبت المسجل، بموافقة المحكمة أو بموافقة الرئيس في حال عدم انعقاد المحكمة، في مضمون البرامج وتوزيع الموارد في جميع مقترحات الميزانية المنقحة والتكميلية التي تقدم إلى اجتماع الدول الأطراف. |
Des transferts ont été organisés sous la supervision ou avec le consentement d'une série d'acteurs en Libye, en République arabe syrienne et dans les pays voisins de la Syrie. | UN | ويتم تنظيم عمليات نقل الأسلحة بإشراف أو بموافقة مجموعة من الأطراف الفاعلة في ليبيا والجمهورية العربية السورية، فضلا عن البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes qui ne sont pas des membres de l'appareil judiciaire ou des agents d'un établissement de détention mais qui agissent à titre officiel ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de l'État puissent être poursuivies pour torture. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إمكانية أن يُقاضى بتهمة التعذيب الأشخاص الذين لا يكونون موظفين قضائيين أو موظفي مؤسسات حبس ولكنهم يتصرفون بصفة رسمية أو بموافقة موظف عام أو برضاه. |
En vertu de l'article 23 de la Constitution, un citoyen ne peut être arrêté que pour des motifs précis clairement énoncés dans la loi, sur décision d'un tribunal ou sur mandat d'un procureur. | UN | 103- عملاً بأحكام المادة 23 من دستور تركمانستان، يجوز القبض على المواطنين فقط بموجب أمر من المحكمة أو بموافقة ممثل للنيابة، مع استيفاء الأسس المنصوص عليها بوضوح في القانون. |
AI note que bon nombre de ces disparitions se produisent à l'intérieur des zones de haute sécurité et pendant les heures de couvrefeu, ce qui laisse à penser que certaines d'entre elles au moins sont imputables à des personnes qui travaillent directement sous les ordres ou avec l'accord des forces de sécurité, et en particulier de l'armée srilankaise. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أن العديد من هذه الحالات تقع داخل المناطق المحكومة بإجراءات أمنية مشددة وخلال ساعات حظر التجول. ويدل هذا على أن بعض هذه الجرائم على الأقل يمكن أن يكون قد ارتُكِب من قبل العاملين مباشرة مع قوات الأمن أو بموافقة تلك القوات، وبخاصة الجيش السريلانكي(39). |