En outre, tout condamné à mort peut faire appel de sa condamnation pour solliciter une amnistie ou une commutation de peine. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لكل من يحكم عليه بالإعدام الطعن في الحكم وطلب العفو أو تخفيف العقوبة. |
Il estime que, compte tenu des circonstances, un nouveau procès, la grâce ou une commutation de peine serait une réparation appropriée. | UN | وهو يعتقد أن إعادة المحاكمة أو منح عفو أو تخفيف العقوبة سيكون جبراً مناسباً. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Après que l'auteur eut été renvoyé dans le quartier des condamnés à mort, le Président avait proclamé une amnistie ou commutation de peine applicable aux prisonniers qui avaient passé plus de 10 ans dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وبعد أن حُوِّل ثانية إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام أصدر رئيس الجمهورية قراراً بالعفو العام أو تخفيف العقوبة يسري على جميع السجناء الذين قضوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام مدة تتجاوز عشر سنوات. |
Les États parties sont donc légalement tenus d'examiner de bonne foi toutes les demandes de grâce ou de commutation de peine en faveur de condamnés à mort. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف ملزمة قانونا بأن تنظر بحسن نية في جميع طلبات الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بالحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
Si l'auteur a fait certaines observations d'ordre général relatives aux procédures d'octroi de grâce ou de commutation de peine suivies dans l'État partie, il n'a pas fait valoir qu'il avait soumis une requête en grâce ou en commutation et qu'elle avait été rejetée. | UN | وفي حين أن صاحب البلاغ قد أبدى بعض الملاحظات العامة فيما يتعلق بإجراءات العفو الخاص أو تخفيف العقوبة في الدولة الطرف، فإنه لم يدفع بأنه قدم طلبا للحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة قوبل بالرفض. |
Tout condamné à mort a également le doit de solliciter la grâce, l'amnistie ou une commutation de peine. | UN | ويمكن أيضا للمحكوم عليهم بالإعدام التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Il devrait également abolir les sentences de mort obligatoires et veiller à ce que puissent être exercés tous les recours possibles dans toutes les affaires ainsi que le droit de solliciter la grâce ou une commutation de peine. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تلغي عقوبات الإعدام الملزمة وأن تضمن إمكانية الاستئناف في جميع القضايا، بالإضافة إلى ضمان الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Tout condamné a le droit de demander une remise ou une commutation de peine. | UN | " لكل شخص يصدر ضده حكم الحق في طلب العفو أو تخفيف العقوبة. |
2. Lorsqu'une notification est faite conformément au paragraphe 1, le détenu peut adresser à la Cour, conformément au Règlement, une requête en vue d'obtenir sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine. | UN | ٢- إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة. |
2. Lorsqu'une notification est faite conformément au paragraphe 1, le détenu peut adresser à la Cour, conformément au Règlement, une requête en vue d'obtenir sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine. | UN | ٢ - إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
La Haut-Commissaire a souligné en outre l'importance du droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وسلطت الضوء على أهمية الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Grâce ou commutation de peine | UN | العفو أو تخفيف العقوبة |
Si l'auteur a fait certaines observations d'ordre général relatives aux procédures d'octroi de grâce ou de commutation de peine suivies dans l'État partie, il n'a pas fait valoir qu'il avait soumis une requête en grâce ou en commutation et qu'elle avait été rejetée. | UN | وفي حين أن صاحب البلاغ قد أبدى بعض الملاحظات العامة فيما يتعلق بإجراءات العفو الخاص أو تخفيف العقوبة في الدولة الطرف، فإنه لم يدفع بأنه قدم طلبا للحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة قوبل بالرفض. |
Il sanctionne notamment l'enlèvement aux fins de rançonnement et l'extorsion comme infractions accessoires à l'ouverture de compte-écran, infractions passibles de peines telles que la confiscation des biens, et dispose que certaines infractions telles que le terrorisme ne peuvent bénéficier d'aucun avantage ou subrogation, réduction de peine, amnistie ou recours en grâce ni être considérées comme des infractions politiques. | UN | ومما يتناوله هذا القانون جريمتا الاستيلاء بالابتزاز والاغتصاب باعتبارهما أساسا لجريمة الانتحال في الحسابات، وما يترتب عليهما من عقوبة مصادرة الممتلكات، ويخلو أيضا، في جرائم مثل الإرهاب، من أي حق أو حلول أو تخفيف العقوبة أو العفو أو التبرئة، وكذلك إمكانية اعتبار هذه الجرائم متصلة بجرائم سياسية. |
4. Toute condamnation définitive à la peine capitale ainsi que le dossier de l'affaire concernée doivent être soumis par le Ministre de la justice au Président de la République, qui peut exercer son droit de grâce ou commuer la peine (art. 470 i) h)); | UN | 4- يجب رفع أوراق الدعوى الصادر فيها حكم نهائي بالإعدام لرئيس الجمهورية عن طريق وزير العدل ليستعمل حقه في العفو أو تخفيف العقوبة (المادة 470 (أ)(ح)). |
De plus, le droit de solliciter la grâce présidentielle ou la commutation de sa peine était garanti par la Constitution. | UN | ويكفل الدستور كذلك الحق في التماس العفو الرئاسي أو تخفيف العقوبة. |