Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. | UN | فعلى سبيل المثال إذا كانت الظروف العامة لشريحة معينة من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
A cet égard, il sera aussi utile de tirer des leçons d’études de cas sur le rôle du secteur public et du secteur privé dans la promotion de réseaux et de groupements d’entreprises, et sur les facteurs qui peuvent faciliter ou entraver leur développement. | UN | وفي هذا الخصوص، سيكون من المفيد أيضا استخلاص الدروس من دراسات الحالات الافرادية عن دور القطاعين العام والخاص في تعزيز الربط الشبكي وتشكيل المجموعات فيما بين الشركات، وعن العوامل التي يمكن أن تسهل أو تعوق تنميتها. |
Cette situation peut poser un problème particulier, même lorsque le titre foncier n'est pas contesté, dans les cas où ces sites ou étendues de terre sont gérés de telle manière qu'elle interdit ou gêne l'accès des autochtones ou les pratiques religieuses autochtones qui se rattachent au site considéré. | UN | وقد تنطوي هذه الحالة على مشكلة خاصة، حتى إذا لم يُطعن في ملكية الأرض، عندما تدار تلك المواقع أو الأراضي بطريقة تمنع دخول الشعوب الأصلية إليها أو تعوق الممارسات الدينية المرتبطة بذلك الموقع. |
Le problème fondamental des droits de propriété intellectuelle (DPI) est de savoir en quoi ils facilitent ou entravent l'accès des pays en développement aux technologies indispensables à leur développement. | UN | والمسألة الأساسية المطروحة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية هي الكيفية التي تساعد أو تعوق بها هذه الحقوق حصول البلدان النامية على التكنولوجيات اللازمة لتنميتها. |
Le commerce international peut faciliter ou freiner le processus de développement des forces productives et aussi infléchir la relation de cause à effet entre le développement productif et la réduction de la pauvreté. | UN | فبإمكان التجارة الدولية أن تيسر أو تعوق عملية التنمية المنتجة، وبإمكانها أيضاً أن تغير العلاقة بين التنمية المنتجة والحد من الفقر. |
Veuillez indiquer où en est l'état d'avancement de ces projets de loi, le calendrier prévu pour leur adoption et les obstacles qui retardent ou empêchent leur promulgation à l'état de loi. | UN | يرجى تقديم معلومات حديثة عن حالة مشاريع القوانين هذه، والإطار الزمني المحدد لاعتمادها والعقبات التي تؤخر أو تعوق سنّها لتصبح قوانين. |
Il faudrait donc éviter tout emplacement qui, pour des raisons de sécurité, dissuaderait les fonctionnaires de s'acquitter de leurs obligations envers l'Autorité ou empêcherait le secrétariat d'accomplir sa mission vis-à-vis des États membres. | UN | ويعني ذلك أنه لا ينبغي لموقع السلطة أن يكون في بيئة لا تشجع الموظفين على الوفاء بالتزاماتهم تجاه السلطة ﻷسباب أمنية أو تعوق اﻷمانة عن أداء واجباتها تجاه الدول اﻷعضاء. |
Il convient de prendre des mesures efficaces pour maîtriser et prévenir les incidents susceptibles de compromettre la sûreté et la sécurité du personnel de maintien de la paix ou d'entraver sa liberté de circulation. | UN | ويجب اتخاذ تدابير فعالة للحد من جميع الحوادث التي تعرض سلامة وأمن حفظة السلام للخطر أو تعوق حرية تنقلهم، ومنع هذه الحوادث. |
À cette fin, les Parties concernées ne s'opposent pas au retour de ces déchets dans l'État d'exportation ni ne l'entravent ou l'empêchent. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، على الأطراف المعنية ألا تعارض أو تعوق أو تمنع إعادة تلك النفايات إلى دولة التصدير. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
Un consensus s'est établi sur le fait que l'aide offerte à ces pays ne devrait avoir aucune incidence sur les programmes mondiaux et ne devrait pas non plus limiter le potentiel du système des Nations Unies au titre de l'aide aux pays en développement. | UN | وكان هناك اتفاق واضح على مبدأ ألا تؤثر المساعدة المقدمة إلى هذه البلدان على البرامج العالمية أو تعوق قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى البلدان النامية. |
Par exemple, dans les Etats où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'Etat doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Par exemple, dans les Etats où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'Etat doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Un chapitre concernant l'établissement de conditions pour la participation comprend des informations sur les facteurs d'identification qui peuvent promouvoir ou entraver le succès d'une participation utile, ainsi qu'un tableau concernant la prise de décisions qui peut être utilisé aux niveaux local, national et international. | UN | ويتضمن فصل عن تهيئة الظروف المناسبة للمشاركة معلومات عن تحديد العوامل التي تعزز أو تعوق النجاح في إتاحة الفرصة لتحقيق المشاركة الفعالة، إلى جانب مخطط لسير العمل في صنع القرارات يمكن استخدامه على الصعد المحلي والوطني والدولي. |
Il étudie comment la participation des STN peut aider ou entraver le développement économique général et à long terme des pays en développement, c'estàdire le type de développement qui est le mieux à même de réduire la pauvreté et d'élever le niveau de vie. | UN | كما ينظر التقرير في كيف يمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد أو تعوق عملية إيجاد تنمية عريضة القاعدة في البلدان النامية على الأجل الطويل، أي نوع التنمية الأنسب من أجل التقليل من الفقر ورفع مستويات المعيشة. |
Cette situation peut poser un problème particulier, même lorsque le titre foncier n'est pas contesté, dans les cas où ces sites ou étendues de terre sont gérés de telle manière qu'elle interdit ou gêne l'accès des autochtones ou les pratiques religieuses autochtones qui se rattachent au site considéré. | UN | وقد تنطوي هذه الحالة على مشكلة خاصة، حتى إذا لم يُطعن في ملكية الأرض، عندما تدار تلك المواقع أو الأراضي بطريقة تمنع دخول الشعوب الأصلية إليها أو تعوق الممارسات الدينية المرتبطة بذلك الموقع. |
Distinctions, exclusions, restrictions ou préférences dans la législation, dans les pratiques administratives ou dans les relations concrètes entre les personnes ou groupe de personnes, qui interdisent ou entravent l'égalité des chances ou de traitement dans l'emploi ou la profession | UN | التمييز والاستبعاد وفرض القيود والمحاباة في التشريع أو الممارسات الإدارية أو العلاقات العملية بين الأفراد وجماعات الأفراد التي تنفي أو تعوق النهوض بمبدأ تكافؤ الفرص أو المعاملة في العمل أو المهنة |
b) Comprendre comment leurs initiatives peuvent favoriser ou freiner la créativité et l'innovation; | UN | (ب) فهم الكيفية التي يمكن بها لإجراءاتهم أن تساعد أو تعوق الابتكار والإبداع؛ |
Selon la cour d'appel, le recours en protection des garanties constitutionnelles vise à rétablir la règle de droit lorsque celle-ci a été enfreinte par des actes ou des omissions arbitraires ou illicites qui menacent, entravent ou empêchent l'exercice légitime de l'une quelconque des garanties explicitement énoncées à l'article 20 de la Constitution, sans préjudice des autres actions légales. | UN | وأوضحت محكمة الاستئناف أن طلب الحماية الدستورية، يرمي إلى استعادة سيادة القانون عند الإخلال به بأفعال أو حالات امتناع تعسفية أو غير قانونية تهدد أو تعوق أو تمنع الإعمال المشروع لأي من الضمانات المنصوص عليها صراحة في المادة 20 من الدستور السياسي للجمهورية، دون المساس بأي إجراءات قانونية أخرى. |
D'autre part, les sociétés transnationales < < respectent les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que les droits civils et politiques et contribuent à leur réalisation, en particulier le droit ... à une alimentation adéquate et à l'eau potable ... et s'abstiennent de toute action qui entraverait ou empêcherait la réalisation de ces droits > > (par. 12). | UN | ووفقا للمعايير، على الشركات عبر الوطنية أن " تحترم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن الحقوق المدنية والسياسية، وتسهم في إعمال هذه الحقوق، ولا سيما الحق في الحصول على الغذاء الكافي وعلى مياه الشرب كما تمتنع عن القيام بأية أعمال تعرقل أو تعوق إعمال هذه الحقوق " (الفقرة 12). |
b) Son désir de créer un climat de tension afin de retarder ou d'entraver le déploiement de la mission de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies; | UN | (ب) رغبتها في خلق شعور بالتوتر بحيث تعطل أو تعوق نشر بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
À cette fin, les Parties concernées ne s'opposent pas au retour de ces déchets dans l'État d'exportation ni ne l'entravent ou ne l'empêchent. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، على الأطراف المعنية ألا تعارض أو تعوق أو تمنع إعادة تلك النفايات إلى دولة التصدير. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
Un consensus s'est établi sur le fait que l'aide offerte à ces pays ne devrait avoir aucune incidence sur les programmes mondiaux et ne devrait pas non plus limiter le potentiel du système des Nations Unies au titre de l'aide aux pays en développement. | UN | وكان هناك اتفاق واضح على مبدأ ألا تؤثر المساعدة المقدمة إلى تلك البلدان على البرامج العالمية أو تعوق قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى البلدان النامية. |
Toutefois, si ces mesures visent à remédier à une situation empêchant ou entravant l'exercice des droits garantis à l'article 27, les États peuvent légitimement établir une distinction conformément au Pacte, à condition de se fonder sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | بيد أنه ما دامت تلك التدابير ترمي إلى تصحيح الظروف التي تحول دون التمتع بالحقوق المضمونة بموجب المادة ٢٧، أو تعوق هذا التمتع، فإنها قد تشكل تفريقا مشروعا بموجب العهد، شريطة أن تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |