Le Comité est préoccupé par le fait que des expulsions forcées de familles roms avec des enfants ont été exécutées sans que leur soient fournis des logements de remplacement ou une indemnisation adéquate. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن عمليات الإخلاء القسرية لأسر الروما التي لديها أطفال قد جرت دون تزويدها بمسكن بديل أو تعويض مناسب. |
L'agent a été renvoyé sans préavis ou indemnité. | UN | وفصل الموظف من الخدمة بدون إشعار أو تعويض. |
Les communautés pauvres étaient victimes d'expulsions forcées, qui n'étaient pas accompagnées de mesures de relogement ou d'indemnisation. | UN | وقد حدثت عمليات إخلاء للمساكن بالإكراه في مجتمعات فقيرة دون توفير مساكن بديلة أو تعويض. |
Ils ont noté que des expulsions forcées auraient eu lieu sans avis préalable ni proposition de relogement ou indemnisation appropriée. | UN | ولاحظت وجود ادعاءات بحدوث عمليات إخلاء قسري دون سابق إعلام أو إتاحة سكن بديل أو تعويض مناسب. |
d) Faire en sorte que les femmes victimes de violence puissent obtenir rapidement une réparation équitable du préjudice qu'elles ont subi du fait de la violence, y compris exercer le droit de demander une réparation de la part de l'auteur de l'infraction ou un dédommagement de l'État; | UN | " (د) ضمان أن تُتاح للنساء اللاتي يتعرضن للعنف سُبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحقهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بعوض من مرتكب الجريمة أو تعويض من الدولة؛ |
Cependant, la nature purement symbolique de l'amende imposée par le tribunal d'Odense ne saurait constituer une satisfaction ou réparation adéquate conformément à l'article 6. | UN | غير أن الغرامة الرمزية بصورة بحتة التي فرضتها محكمة أودنسي لا توفر ترضية أو تعويض فعالين بموجب ذلك الحكم. |
c) Dans tous les autres cas, envisage à titre prioritaire de restituer les biens confisqués à l'État Partie requérant, de les restituer à ses propriétaires légitimes antérieurs ou de dédommager les victimes de l'infraction. | UN | (ج) في جميع الحالات الأخرى، أن تنظر على وجه الأولوية في إرجاع الممتلكات المصادرة إلى الدولة الطرف الطالبة، أو إرجاع تلك الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين السابقين، أو تعويض ضحايا الجريمة. |
Le consentement des parents de même que le consentement des autres personnes et des institutions et autorités nécessaires aux fins d'une adoption doivent être donnés librement et en connaissance de cause, ce qui suppose notamment que ce consentement n'ait pas été obtenu moyennant paiement ou une compensation de quelque sorte que ce soit et n'ait pas été retiré; | UN | ويجب أن تكون موافقة الوالدين، وكذلك موافقة الأطراف والمؤسسات والسلطات الأخرى اللازمة لإقرار التبني، موافقة حرة ومستنيرة. ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛ |
48. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le fait que des expulsions forcées de familles roms avec des enfants avaient été exécutées sans que soient fournis à ces familles des logements de remplacement ou une indemnisation adéquate. | UN | 48- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن عائلات الروما التي كانت مصحوبة بأطفالها أُخرجت من ديارها قسراً دون أن يوفر لها مأوى بديل أو تعويض كافٍ. |
Nul, personne ou groupe, ne peut être privé d'un droit traditionnel ou historique quel qu'il soit concernant la terre ou l'accès à l'eau sans son consentement ou une indemnisation prompte et adéquate. | UN | 266 - لا يُحرم أي شخص أو أي مجموعة من الأشخاص من أي حق تقليدي أو تاريخي يتعلق بالأرض أو إمكانية الحصول على المياه بدون الموافقة أو تعويض عاجل وعادل. |
En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place, telles que des aides à la réinsertion professionnelle ou une indemnisation en faveur de toute personne ayant la qualité de victime de la < < tragédie nationale > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت تدابير اجتماعية - اقتصادية مثل تقديم المساعدات لإعادة التأهيل المهني أو تعويض كل من تنطبق عليه صفة ضحية المأساة الوطنية. |
Le Comité consultatif note au paragraphe 12 que les mesures disciplinaires comprennent le blâme écrit, la perte d’un ou plusieurs échelons de classe, la suspension, pendant une période déterminée, du droit aux augmentations périodiques de traitement, la suspension sans traitement, le paiement d’une amende, la rétrogradation, la cessation de service, avec ou sans préavis ou indemnité en tenant lieu et le renvoi sans préavis. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٢ أن التدابير التأديبية تشمل اللوم الكتابي وفقدان درجة أو أكثر من درجات الرتبة والتأخير، لمدة محددة، لاستحقاق العلاوة في إطار الرتبة والتوقيف عن العمل دون مرتب وفرض غرامة وتخفيض الرتبة وإنهاء الخدمة مع إخطار أو بدون إخطار أو تعويض بدلا عنه والفصل دون سابق إنذار. |
vii) Cessation de service, avec ou sans préavis ou indemnité en tenant lieu, nonobstant la disposition 109.3; | UN | ' ٧ ' إنهاء الخدمة، بإشعار أو بدون إشعار أو تعويض محل مهلة اﻹشعار، بغض النظر عن القاعدة ١٠٩/٣؛ |
Il était clair que les intéressés ou leurs ayants droit étaient censés bénéficier des prestations offertes par le régime national de pension ou d'indemnisation. | UN | ومن الواضح أنه افترض أن هؤلاء اﻷفراد أو معاليهم ينبغي أن يحصلوا على استحقاقات تقاعدية أو تعويض في إطار برامج خدمتهم الوطنية. |
S'il juge nécessaire de prendre des mesures conservatoires, notamment en interdisant à un accusé de gérer ses fonds ou d'en disposer, le Ministère public doit en référer au tribunal pénal compétent, qui peut alors statuer dans ce sens en prévision d'une amende ou d'une décision de restitution ou d'indemnisation. | UN | إذا قدرت النيابة العامة أن الأمر يقتضي اتخاذ تدابير تحفظية على أموال المتهم بما في ذلك منعه من التصرف فيها أو إدارتها، وجب عليها أن تعرض الأمر على المحكمة الجنائية المختصة طالبة الحكم بذلك ضمانا لتنفيذ ما عسى أن يقضي به من غرامة أو رد أو تعويض. |
Comme exemple, il précise la procédure permettant la réintégration ou indemnisation des personnes ayant fait l'objet de mesures administratives de licenciement pour des faits liés à la tragédie nationale. | UN | وعلى سبيل المثال، توضح الإجراءات التي تتيح إعادة إدماج أو تعويض من مستهم تدابير التسريح الإدارية نظراً لأعمال تتصل بهذه المأساة الوطنية. |
d) Faire en sorte que les femmes victimes de violence puissent obtenir rapidement une réparation équitable du préjudice qu'elles ont subi du fait de la violence, y compris exercer le droit de demander une réparation de la part de l'auteur de l'infraction ou un dédommagement de l'État; | UN | (د) ضمان أن تُتاح للنساء اللاتي يتعرضن للعنف سُبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحقهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بعوض من مرتكب الجريمة أو تعويض من الدولة؛ |
En effet, on signale régulièrement des cas de violations commises en secret, ne laissant aux victimes que peu d'espoir d'obtenir protection ou réparation. | UN | فالحقيقة أنه يتم الإشارة بصورة منتظمة إلى حالات انتهاك يتم ارتكابها سرا، بحيث لا يترك للضحايا أي أمل في الحصول على ما يحق لها من حماية أو تعويض. |
c) Dans tous les autres cas, envisage à titre prioritaire de restituer les biens confisqués à l'État Partie requérant, de les restituer à ses propriétaires légitimes antérieurs ou de dédommager les victimes de l'infraction; | UN | (ج) في جميع الحالات الأخرى، أن تنظر على وجه الأولوية في إرجاع الممتلكات المصادرة إلى الدولة الطرف الطالبة، أو إرجاع تلك الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين السابقين، أو تعويض ضحايا الجريمة. |
Le consentement des parents de même que le consentement des autres personnes et des institutions et autorités nécessaires aux fins d'une adoption doivent être donnés librement et en connaissance de cause, ce qui suppose notamment que ce consentement n'ait pas été obtenu moyennant paiement ou une compensation de quelque sorte que ce soit et n'ait pas été retiré; | UN | ويجب أن تكون موافقة الوالدين وكذلك موافقة الأطراف والمؤسسات والسلطات الأخرى اللازمة لإقرار التبني، موافقة حرة ومستنيرة. ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛ |
Le renvoi est la mesure disciplinaire la plus sévère, car il se traduit par une cessation de service immédiate, sans préavis ni indemnité. | UN | والفصل هو أشد الإجراءات التأديبية ويعني إنهاء الخدمة فوراً، دون إشعار أو تعويض. |
32.2 Aucun salaire, traitement ou honoraire ni aucune rémunération ou indemnité versés par l'Office ne peuvent être établis en fonction du revenu net, du bénéfice net ou des autres recettes de l'Office. | UN | ٣٢-٢ لا يُحسب أي مرتب أو تعويض أو أجر أو أي مكافأة أخرى أو بدل آخر تدفعه أو تدفعها الهيئة بالرجوع إلى الدخل الصافي أو اﻷرباح الصافية أو اﻹيرادات اﻷخرى للهيئة. |
Une fois épuisé le droit à prestation de chômage ou prestation de chômage spéciale, l'assuré doit travailler pendant 13 semaines en exerçant une activité ouvrant droit à assurance pour avoir de nouveau le droit de percevoir la prestation ci-dessus. | UN | وبعدما يستنفد فرص تعويض البطالة أو تعويض البطالة الخاص، يتوجب عليه أن يشتغل مدة لا تقل عن 13 أسبوعا في عمالة مشمولة بالضمان الاجتماعي، لكي يتأهل من جديد للانتفاع بالتعويض المذكور أعلاه. |
Les inventions réalisées à partir de ressources génétiques des terres des peuples autochtones sont brevetées et développées par des chercheurs et des entreprises qui en tirent souvent de gros profits, souvent sans aucun remerciement, ni reconnaissance ou compensation en retour pour les communautés autochtones. | UN | والابتكارات القائمة على الموارد الوراثية الموجودة على أراضي الشعوب الأصلية يقوم بتسجيلها وتطويرها باحثون وشركات يربحون أموالا طائلة من هذه الموارد، وغالبا ما يكون ذلك بدون أي إقرار أو اعتراف بالفضل لمجتمعات الشعوب الأصلية أو تعويض يعود عليها. |
9 mois de traitement de base net ou une indemnité égale à 15 mois de traitement de base net | UN | 9 أشهر من صافي المرتب الأساسي أو تعويض يعادل 15 شهرا من صافي المرتب الأساسي |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre un terme à la pratique tenace des expulsions forcées de Roms et des démolitions de campements roms sans reloger les intéressés ni les indemniser de manière adéquate. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوقف هذه الممارسة المستمرة للإخلاء القسري لمستوطنات الروما وهدمها دون تقديم مسكن بديل أو تعويض مناسب. |
La possibilité pour un État de demander la réparation, la restitution en nature ou l’indemnisation devrait donc être totalement subordonnée à une atteinte directe aux droits de cet État par la violation. | UN | وحق دولة ما في الحصول على جبر أو رد عيني أو تعويض مالي ينبغي أن يكون متوقفا تماما عما إذا كانت تلك الدولة قد تأثرت تأثرا مباشرا في حقوقها بسبب الانتهاك. |