"أو تمنع" - Traduction Arabe en Français

    • ou empêchent
        
    • ou à interdire
        
    • ou prévenir
        
    • ou d'en empêcher
        
    • ou empêchant
        
    • ou de prévenir les
        
    • ou empêche
        
    • ou empêcher
        
    • ou interdit
        
    • ou interdisent l
        
    • ou ne l'empêchent
        
    • et n'entraîne pas d
        
    Les guerres et les conflits qui sévissent souvent dans ces pays retardent ou empêchent la mise en place de systèmes de prévention, de détection et de soins. UN وإن الحروب والصراعات المستفحلة كثيرا في هذه البلدان تعيق أو تمنع نظم الوقاية والكشف والرعاية.
    Les gouvernements ferment donc leurs frontières ou empêchent les individus de jouir de la sécurité dans leur État. UN ونتيجة لذلك، تغلق الحكومات حدودها أو تمنع هؤلاء الأشخاص من الوصول بسلام إلى دولتها.
    L'article 36 stipule que rien dans l'Accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois et des produits dérivés du bois. UN وتنص المادة ٣٦ على أنه ليس في الاتفاق ما يُجيز استخدام تدابير تقيد أو تمنع التجارة الدولية في اﻷخشاب.
    ∙ prévoie de définir et de convenir d’appliquer des mesures spécifiques pour promouvoir la coopération bilatérale, régionale et mondiale dans le but d’intensifier la mise au point, l’application et la diffusion, y compris le transfert, de technologies, pratiques et procédés propres à permettre de maîtriser, réduire ou prévenir les émissions de gaz à effet de serre UN ● يعين إجراءات محددة ويقر تنفيذها لدعم التعاون الثنائي واﻹقليمي والعالمي لزيادة تطوير، وتطبيق، ونشر ونقل التكنولوجيات والممارسات والعمليات التي تحكم أو تخفض أو تمنع انبعاثات غازات الدفيئة؛
    47. L'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États parties qu'ils évitent de prendre des mesures susceptibles d'en entraver ou d'en empêcher l'exercice. UN 47- ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تمنع التمتع بالحق في التعليم.
    Il déconseille toute pratique limitant ou empêchant les échanges avec les organisations de la société civile. UN ويثني المقرر الخاص عن اتباع ممارسات تقلّل إلى أدنى حد من أوجه التفاعل مع منظمات المجتمع المدني أو تمنع أوجه التفاعل هذه.
    iii) La mise au point, l'application et la diffusion — notamment par voie de transfert — de technologies, pratiques et procédés qui permettent de maîtriser, de réduire ou de prévenir les émissions des gaz à effet de serre, en particulier dans les secteurs fortement exposés à la concurrence internationale (4.1 c)). UN `٣` العمل على تطوير وتطبيق ونشر الممارسات والعمليات وكذلك نقل التكنولوجيات التي تكبح أو تخفض أو تمنع انبعاثات غازات الدفيئة، لا سيما في القطاعات المعرضة بشدة للمنافسة الدولية. )٤-١)ج((
    Le champ de compétence du Conseil, en fait, concerne toutes les pratiques qui restreignent ou empêchent le fonctionnement normal d'une saine concurrence. UN والواقع أن نطاق اختصاص المجلس يتصل بجميع الممارسات التي تقيد أو تمنع اﻷداء العادي لمنافسة سليمة.
    Enfin, les barrières commerciales qui entravent ou empêchent le développement de méthodes alternatives doivent être éliminées, ce qui nécessite également la coopération internationale. UN وباﻹضافة الى هذا، واضح أن من الضروري إزالة الحواجز التجارية التي تعرقل أو تمنع إيجاد أساليب بديلة، وهذا أمر آخر يتطلب بدوره التعاون الدولي.
    Mais la réalité a prouvé la persistance de limites et de contraintes échappant au contrôle de l'Organisation qui retardent ou empêchent la recherche de solutions, donnant ainsi l'impression que la recherche de la paix est une aspiration plus que difficile à réaliser. UN ولكن الواقع أثبت أن المنظمة ما زالت تعاني من قيود خارج سيطرتها، قيــود تؤخر أو تمنع البحث عن حلــول، مما أعطــى الانطباع بأن السعي إلى السلام مطمح لا يمكن تحقيقه.
    Le monde doit aussi dénoncer les tentatives visant à renforcer les barrières non tarifaires qui restreignent ou empêchent l'accès à la technologie selon des modalités raisonnables ou l'accès aux marchés pour les exportateurs émergents. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن يستنكر العالم محاولات تعزيز الحواجز غير الجمركية التي تقيّد أو تمنع الحصول على التكنولوجيا بشروط معقولة، أو وصول المصدرين الناشئين إلى الأسواق.
    Rien dans le présent Accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois et des produits dérivés du bois, en particulier en ce qui concerne les importations et l'utilisation du bois et des produits dérivés du bois. UN ليس في هذا الاتفاق ما يجيز استخدام تدابير تقيد أو تمنع التجارة الدولية في الأخشاب ومنتجات الأخشاب وبخاصة ما يتعلق منها باستيراد الأخشاب ومنتجات الأخشاب والاستفادة منها.
    Rien dans le présent Accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois d'œuvre et des produits dérivés, en particulier en ce qui concerne les importations et l'utilisation du bois d'œuvre et des produits dérivés. UN ليس في هذا الاتفاق ما يجيز استخدام تدابير تقيد أو تمنع التجارة الدولية في الأخشاب ومنتجات الأخشاب وبخاصة ما يتعلق منها باستيراد الأخشاب ومنتجات الأخشاب والاستفادة منها.
    Elle n'entend pas directement réglementer ou prévenir les échanges internationaux, si ce n'est l'imposition faite aux Parties de n'autoriser en règle générale l'exportation des produits chimiques relevant de la Convention que vers les pays qui ont donné leur consentement préalable en connaissance de cause. UN وهي لا تقيد أو تمنع بصورة مباشرة مثل هذه التجارة، إلا بقدر ما قد يسمح الأطراف عموماً بتصديره من المواد الكيميائية التي تشملها الاتفاقية فقط إلى البلدان التي سبق أن عبّرت عن الموافقة عن عِلم.
    Dix études avant investissement seront entreprises, qui s'intéresseront aux plus hautes priorités et aux actions susceptibles de corriger ou prévenir les impacts transfrontières des activités terrestres. UN وسيتم إجراء عشر دراسات قبل الاستثمار تتناول الأولويات العليا والأولويات التي يمكن أن تصحح أو تمنع الآثار العابرة للحدود للأنشطة الأرضية.
    47. L'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États parties qu'ils évitent de prendre des mesures susceptibles d'en entraver ou d'en empêcher l'exercice. UN 47- ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تمنع التمتع بالحق في التعليم.
    47. L'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États parties qu'ils évitent de prendre des mesures susceptibles d'en entraver ou d'en empêcher l'exercice. UN 47- ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تمنع التمتع بالحق في التعليم.
    Pour mettre en œuvre une telle politique et éviter une domination du marché par des soumissionnaires auxquels une concession a déjà pu être attribuée dans un secteur donné de l’économie, l’autorité contractante peut souhaiter inclure, dans la documentation de présélection concernant de nouvelles concessions, des dispositions limitant la participation de tels soumissionnaires ou empêchant qu’ils bénéficient d’une autre attribution. UN ولتنفيذ سياسة كهذه وتجنب خضوع السوق لهيمنة مقدمي عروض سبق أن منحوا امتيازا في قطاع اقتصادي معين، قد ترغب السلطة المتعاقدة في تضمين وثائق الاختيار الأولي لمنح امتيازات جديدة أحكاما تحد من مشاركة مقدمي العروض أولئك أو تمنع منحهم امتيازا آخر.
    iii) La mise au point, l'application et la diffusion — notamment par voie de transfert — de technologies, pratiques et procédés qui permettent de maîtriser, de réduire ou de prévenir les émissions des gaz à effet de serre, en particulier dans les secteurs fortement exposés à la concurrence internationale (alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 4). UN `٣` العمل على تطوير وتطبيق ونشر الممارسات والعمليات بما في ذلك نقل التكنولوجيات، التي تكبح أو تخفض أو تمنع انبعاثات غازات الدفيئة، لا سيما في القطاعات المعرضة بشدة للمنافسة الدولية )المادة ٤-١)ج((.
    Cependant, dans la majorité des cas, l'État prend possession des biens ou empêche leur utilisation à d'autres fins. UN إلا أن الدولة تقوم، في معظم الحالات، بالاستيلاء على الممتلكات أو تمنع استخدامها لأغراض أخرى.
    La crainte de perdre de son influence politique peut également être un obstacle à la diversification; par exemple, l'élite politique pourrait entraver ou empêcher l'émergence de nouveaux types d'industrie si elle y voit une menace pour son emprise politique. UN وإنَّ من شأن الخوف من خسارة النفوذ السياسي أيضاً أن يعوق التنويع، فعلى سبيل المثال يمكن أن تقيد النخبة السياسية أو تمنع نشوء أنواع تصنيع جديدة إذا كان ذلك يشكل تهديداً لنفوذها السياسي.
    - soit un handicap qui limite ou interdit une vie sociale normale. UN - أو إعاقة تقيد أو تمنع من التمتع بحياة اجتماعية طبيعية.
    i) Modifier les lois qui restreignent le droit de grève, notamment les dispositions qui donnent une définition trop extensive des services essentiels et, ce faisant, limitent ou interdisent l'exercice de ce droit par des secteurs entiers de la fonction publique; UN ' 1` استعراض التشريعات التقييدية المتعلقة بالحق في الإضراب، بما فيها الأحكام ذات التعاريف الفضفاضة جدا للخدمات الأساسية التي تقيد أو تمنع الإضراب من قبل قطاعات كبيرة من موظفي الخدمة المدنية؛
    À cette fin, les Parties concernées ne s'opposent pas au retour de ces déchets dans l'État d'exportation ni ne l'entravent ou ne l'empêchent. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، على الأطراف المعنية ألا تعارض أو تعوق أو تمنع إعادة تلك النفايات إلى دولة التصدير.
    Dans certains pays, les autorités chargées de la répression des pratiques commerciales restrictives sont intervenues pour que la privatisation ne nuise pas à la concurrence et n'entraîne pas d'abus. UN وفي بعض البلدان، تدخلت سلطات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية لكفالة إجراء الخصخصة بطريقة تضمن المنافسة أو تمنع التجاوزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus