"أو تنفيذها" - Traduction Arabe en Français

    • ou la mise en œuvre
        
    • ou exécuter
        
    • ou l'exécution
        
    • ou l'application
        
    • ou mis en œuvre
        
    • ou exécutés
        
    • ou mises en œuvre
        
    • ou mettre en œuvre
        
    • ou de l'application
        
    • ou d'application
        
    • ou à l'exécution
        
    • ou à mettre en œuvre
        
    • ou commettre
        
    • ou d'appliquer
        
    • et lancés
        
    Il ne peut donc pas y avoir de modèle unique s'appliquant à la conception ou la mise en œuvre de toute médiation. UN ولذلك، لا يمكن أن يوجد قالب واحد لتصميم الوساطات أو تنفيذها.
    C'est ainsi que la Convention arabe de lutte contre le terrorisme à laquelle le Maroc est partie interdit l'utilisation du territoire national pour planifier, organiser, ou exécuter des crimes terroristes dirigés contre d'autres États. UN وعلى هذا الأساس فإن الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب التي يمثل المغرب طرفا فيها تحظر استخدام الإقليم الوطني من أجل التخطيط لجرائم الإرهاب الموجهة ضد دول أخرى أو تنظيمها أو تنفيذها.
    Le Code pénal marocain sanctionne l'utilisation du territoire national pour la planification, l'organisation ou l'exécution de crimes terroristes. UN ويعاقب القانون الجنائي المغربي استخدام الإقليم الوطني من أجل التخطيط لجرائم الإرهاب أو تنظيمها أو تنفيذها.
    L'argument avancé est que la menace ou l'application de la peine capitale a un effet dissuasif et réduit effectivement les taux de certaines formes de criminalité. UN ويدعى أن احتمال تنفيذ عقوبة الاعدام و/أو تنفيذها له أثر رادع ويؤدي بالفعل الى تخفيض وقوع أشكال معينة من الاجرام.
    Des mécanismes de réclamation mal conçus ou mis en œuvre ont toutes les chances d'accentuer le mécontentement des acteurs concernés en aggravant l'impression qu'ont ces derniers de n'avoir aucun pouvoir et de ne pas être respectés par le processus. UN ومن شأن آليات التظلم السيئ تصميمها أو تنفيذها أن تفاقم الشعور بالظلم لدى أصحاب المصلحة المتضررين لأنها تزيد إحساسهم بالعجز وعدم احترام العملية لهم.
    Au moment de la préparation du présent rapport (juin 2010), les programmes communs suivants étaient élaborés et/ou exécutés par le Groupe interinstitutions: UN وأثناء إعداد هذا التقرير (حزيران/يونيه 2010)، كانت المجموعة منكبّة على تصميم برامج مشتركة() و/أو تنفيذها وهي كالتالي:
    Pour garantir que les réformes ne seraient pas simplement ignorées ou mises en œuvre de manière sélective, la Commission Patten avait également mis au point un mécanisme essentiel permettant d'évaluer de manière indépendante le rythme et l'ampleur de changements en cours. UN ولكفالة عدم إهمال الإصلاحات أو تنفيذها تنفيذاً انتقائياً، ابتكرت لجنة باتن أيضاً آلية حاسمة سمحت بإجراء رصد مستقل لوتيرة ودرجة التغيرات الطارئة.
    Il a déclaré que le Plan d'action traitait des mesures prises pour remplir ou mettre en œuvre: UN وذكرت أن خطة العمل تتناول الإجراءات التي ينبغي الوفاء بها أو تنفيذها:
    Prendre en compte la viabilité à long terme des activités spatiales lors de l'adoption ou de l'application des cadres réglementaires nationaux UN مراعاة استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد عند اعتماد الأُطر التنظيمية الوطنية أو تنفيذها
    Les pays devraient s'adresser directement au secrétariat de la Convention de Rotterdam pour obtenir son aide en matière de ratification ou d'application de la Convention. UN وعلى البلدان الاتصال بأمانة اتفاقية روتردام مباشرة فيما يتعلق بالمساعدة في مجال التصديق على الاتفاقية أو تنفيذها.
    Les évaluations externes étaient faites par des personnes qui n'avaient pas participé à la conception ou à l'exécution du programme. UN ولاحظت أن التقييمات الخارجية يجريها أشخاص لم يشاركوا في تصميم البرامج أو تنفيذها.
    Il s'avérera donc difficile à conclure ou à mettre en œuvre. UN ومن ثم سيكون من الصعب إبرامها أو تنفيذها.
    Se pose dès lors la question de la subordination de la validité ou la mise en œuvre des initiatives populaires à d'autres exigences que le respect des règles impératives du droit international. UN وعليه، فإن التحدي يتمثل في ما إذا كان ينبغي رهن صلاحية المبادرات الشعبية أو تنفيذها بالامتثال لقيود أخرى بخلاف الامتثال للقواعد القطعية للقانون الدولي.
    La délégation ghanéenne est donc favorable à une approche qui encourage les États parties à demander l'interprétation des tribunaux dans les différends liés à l'application ou la mise en œuvre d'un traité. UN ولذلك فإن وفده يفضل اتباع نهج يشجع الدول الأطراف على التماس تفسير قضائي في حالة نشوء منازعات تتعلق بتطبيق معاهدة أو تنفيذها.
    Le territoire cubain n'a jamais été et ne sera jamais utilisé pour organiser, financer ou exécuter des actes terroristes contre quelque pays que ce soit, y compris les États-Unis. UN ولم تستخدم أراضي كوبا قط ولن تستخدم أبدا لتدبير أعمال إرهابية أو تمويلها أو تنفيذها ضد أي بلد من البلدان، بما فيها الولايات المتحدة.
    3. Est également complice la personne qui, sciemment, par quelque moyen que ce soit, planifie, incite à commettre, ordonne, ou aide et encourage à planifier, préparer ou exécuter la commission d'un crime. UN ٣ - ويكون شريكا في الجريمة أيضا الشخص الذي يقوم عن علم، بأية وسيلة مهما كانت بالتخطيط لارتكاب جريمة أو بالتحريض عليها، أو باﻷمر بارتكابها، أو بالمساعدة والتحريض على تخطيطها أو اﻹعداد لها أو تنفيذها.
    Le guide doit éviter toute confusion entre la législation applicable à la création ou au fonctionnement des organes réglementaires et celle applicable à la conclusion ou l'exécution des contrats. UN فيجب أن يتجنب الدليل أي خلط بين التشريعات المنطبقة على إنشاء أو تشغيل هيئات المراقبة التنظيمية وبين التشريعات المنطبقة على إبرام العقود أو تنفيذها.
    De l'avis de certains observateurs, toutefois, les accords multilatéraux sur l'environnement ne prévoyaient pas de mécanismes suffisants pour régler les différends, et l'interprétation ou l'application des mesures risquait d'entraîner une discrimination arbitraire. UN ومع ذلك، فإنه وفقا لبعض المراقبين، قد تنشأ بعض المشاكل ﻷن آليات تسوية المنازعات في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف غير محكمة الصياغة، وﻷن تفسير التدابير أو تنفيذها قد يؤدي الى تمييز تعسفي.
    Auparavant, les Ministres des affaires étrangères du G-8 ont décidé de consolider l'assistance et entériné plus de 150 projets dans la région, planifiés ou mis en œuvre par des membres du G-8. Ils ont également accepté de mettre en place un accord de coordination du G-8 avec l'appui des Gouvernements afghan et pakistanais en faveur de la MANUA. UN وقبل ذلك، قرر وزراء خارجية مجموعة الـ 8 تعزيز المساعدة واعتمدوا أكثر من 150 مشروعا في المنطقة يجري التخطيط لها أو تنفيذها بواسطة أعضاء المجموعة، كما اتفقوا على إنشاء ترتيب للتنسيق تقوم به مجموعة الـ 8 بدعم من الحكومتين الأفغانية والباكستانية من أجل تقديم الدعم للبعثة.
    Premièrement, comme noté dans la résolution 1373 (2001), de nombreux États n'ont pas érigé en infraction pénale les actes pertinents de terrorisme international; leurs lois ne définissent pas correctement l'acte de terrorisme ou ne sanctionnent pas en tant qu'infractions des actes tels que le financement du terrorisme ou les actes planifiés ou exécutés à l'extérieur des frontières nationales. UN 40 - أولا، لم تجرم دول عديدة أعمال الإرهاب الدولي ذات الصلة على النحو الذي ينص عليه القرار 1373 (2001)؛ فقوانينها ربما لا تُعرف بشكل مناسب العمل الإرهابي أو ربما لا تعتبر تمويل الإرهاب أو التخطيط لأعمال أو تنفيذها خارج الحدود الوطنية أفعالا إجرامية.
    a) i) Augmentation du nombre de politiques macroéconomiques et sectorielles formulées ou mises en œuvre dans la sous-région UN (أ) ' 1` زيادة عدد السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية التي تجرى صياغتها و/أو تنفيذها في المنطقة دون الإقليمية
    65. Les organismes réglementaires sont nécessaires, car dans le domaine de l’exploitation d’infrastructures, il est généralement souhaitable que les règles autorisent une certaine souplesse; quelqu’un doit appliquer ou mettre en œuvre les règles de fond, les interpréter, contrôler leur conformité, régler les différends découlant de leur application et imposer des sanctions. UN ٥٦ - وثمة حاجة الى الهيئات الرقابية ﻷنه من الضروري بوجه عام أن تسمح القواعد بقدر من حرية التقدير في مجال تشغيل مرافق البنية اﻷساسية ؛ فثمة حاجة الى أن تتولى جهة ما تطبيق القواعد الموضوعية أو تنفيذها وتفسير هذه القواعد ورصد الامتثال لها وفرض العقوبات وتسوية المنازعات الناشئة عن تنفيذ القواعد .
    Ils ont demandé que les effets des politiques du G-20 soient pris en compte, y compris par les pays émergents, s'agissant notamment des incidences de l'adoption ou de l'application de politiques mondiales sur le développement des PMA et des pays à faible revenu. UN ودعا المتحدثون إلى مراعاة تأثير سياسات مجموعة العشرين، بما في ذلك سياسات الأسواق الناشئة، وشددوا على الحاجة إلى النظر في تأثير التنمية على أقل البلدان نمواً وعلى البلدان ذات الدخل المنخفض عند تقرير السياسات العالمية أو تنفيذها.
    En outre, Cuba n'a pas donné d'exemples d'utilisation ou d'application réussie de l'article concerné pour documenter ses réponses, alors que la Colombie l'a fait dans une mise à jour de son rapport précédent. UN ولم تقدم كوبا أمثلة على نجاح استخدام المادة قيد الاستعراض أو تنفيذها دعما لإجاباتها، في حين أوردت كولومبيا تلك الأمثلة في تحديثها لتقريرها السابق.
    Les évaluations externes étaient faites par des personnes qui n'avaient pas participé à la conception ou à l'exécution du programme. UN ولاحظت أن التقييمات الخارجية يجريها أشخاص لم يشاركوا في تصميم البرامج أو تنفيذها.
    Mise en place des plans de commandement et contrôle de la Police nationale, du Bureau de l'administration pénitentiaire et du Bureau de l'immigration et de la naturalisation. Ces plans restent à définir ou à mettre en œuvre. UN 55 - تنفيذ خطط القيادة والسيطرة الخاصة بالشرطة الوطنية ومكتب المؤسسات الإصلاحية وإعادة التأهيل ومكتب شؤون الهجرة والتجنيس - لم يجر بعد إعداد الخطط أو تنفيذها.
    Geler temporairement tous les biens d'une personne permet d'empêcher cette personne d'utiliser des fonds pour préparer ou commettre des actes de terrorisme. UN ويعتبر التجميد المؤقت لجميع ممتلكات أحد الأشخاص وسيلة لمنعه من استخدام الأموال للإعداد لأعمال إرهابية أو تنفيذها.
    Un autre sujet de préoccupation était la capacité des pays de la région de ratifier ou d'appliquer les conventions internationales. UN وثمة سبب آخر يثيــر القلق وهو القدرة المحـدودة لبلدان المنطقة على المصادقة على الاتفاقيات الدولية أو تنفيذها.
    3. Procéder à un examen officiel des risques présentés par les projets avant que ceux-ci ne soient acceptés et lancés UN إدماج استعراض رسمي يقوم على أساس المخاطر للمشاريع المقترحة قبل أن يتم قبول هذه المشاريع أو تنفيذها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus