Le 20 avril 2010, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a, au nom du Secrétaire général, adressé au Gouvernement israélien une note verbale se référant à la résolution de l'Assemblée générale susmentionnée et lui demandant des informations sur toutes mesures qu'il avait prises ou envisageait de prendre en application des dispositions pertinentes de la résolution. | UN | 2 - في 20 نيسان/أبريل 2010، وجهت مفوضية الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، باسم الأمين العام، مذكرة شفوية إلى حكومة إسرائيل تشير فيها إلى قرار الجمعية العامة المذكور أعلاه ويطلب من حكومة إسرائيل تقديم معلومات عن أي خطوات اتخذتها أو تنوي اتخاذها فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار. |
Le 10 juin 2002, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Gouvernement israélien, dans laquelle il lui demandait, compte tenu des responsabilités que lui imposait la résolution en matière de rapport, de l'informer de toute mesure qu'il avait prise, ou envisageait de prendre, concernant l'application des dispositions pertinentes de la résolution. | UN | 2 - وقد وجه الأمين العام في 10 حزيران/يونيه 2002 مذكرة شفوية إلى حكومة دولة إسرائيل، طلب فيها، بالنظر إلى مسؤوليات الإبلاغ التي ينص عليها القرار، أن تعلمه بأي خطوات اتخذتها أو تنوي اتخاذها فيما يتعلق بتنفيذ أحكام القرار ذات الصلة. |
Veuillez informer le Comité des mesures que l'État partie a prises ou entend prendre en vue de mettre en place un système de collecte de données. | UN | يُرجى إبلاغ اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف أو تنوي اتخاذها لاستحداث نظام لجمع البيانات. |
Compte tenu de l'importance de la question, cet organisme devrait être reconnu officiellement; il conviendrait de savoir quelles mesures les autorités de l'État partie ont prises ou envisagent de prendre à cet effet. | UN | وقال إن أهمية المسألة تقتضي الاعتراف بهذه الهيئة رسمياً؛ ومن المفيد معرفة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف أو تنوي اتخاذها في هذا الصدد. |
L'État a—t—il mis en place ou envisage—t—il de mettre en place d'autres institutions de ce type ? Il serait également important de savoir quels renseignements sont contenus dans ces bases de données et à quelles fins. | UN | هل أنشأت الدولة أو تنوي أن تنشئ مؤسسات أخرى من هذا النوع؟ وربما كان من المهم أيضاً معرفة ما هي المعلومات التي تحتويها قواعد البيانات هذه ولأي غرض. |
Le développement du niveau et les apports des associations en vue de l'égalité des chances sont également évalués au moyen de rapports écrits que les association doivent soumettre, décrivant les mesures que l'association d'un sport donné a réalisé ou prévoit de prendre. | UN | ويجري أيضا تقييم تطور مستوى الرابطات ومدخلاتها التي تسهم في تحقيق تكافؤ الفرص عن طريق التقارير المكتوبة التي يطلب من هذه الرابطات أن تقدمها عن التدابير التي تنفذها أو تنوي تنفيذها. |
Toutefois, d'un point de vue pratique la situation se présente sous un jour différent pour la grande majorité des États qui utilisent ou qui comptent utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, principalement pour produire de l'électricité. | UN | بيد أن الوضع يختلف اختلافا كبيرا من الناحية العملية بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول التي تستخدم الطاقة النووية أو تنوي استخدامها لأغراض سلمية، أهمها توليد الطاقة الكهربائية. |
Lois et règlements, ainsi que les mesures pour leur mise en application, que votre gouvernement a prises ou se propose de prendre : | UN | القوانين والأنظمة وجهود الإنفاذ التي بذلتها حكومتكم أو تنوي بذلها: |
2. Le 15 mai 1998, le Secrétaire général a adressé au Ministre des affaires étrangères de l’État d’Israël une note verbale dans laquelle il lui demandait, pour lui permettre d’en rendre compte à l’Assemblée générale, comme elle l’en avait prié dans sa résolution, de lui faire savoir quelles mesures le Gouvernement israélien avait prises ou envisageait de prendre pour donner suite aux dispositions de la résolution le concernant. | UN | ٢ - وفي ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٨، وجﱠه اﻷمين العام إلى وزير خارجية دولة إسرائيل مذكرة شفوية طلب فيها، وفقا لمسؤولياته اﻹبلاغية بموجب القرار، أن يحيطه الوزير علما بأي خطوات اتخذتها حكومته، أو تنوي اتخاذها، بشأن تنفيذ أحكام القرار ذات الصلة. |
Le 11 août 1998, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Représentant permanent d’Israël auprès de l’Organisation des Nations Unies, dans laquelle il appelait son attention sur la responsabilité qui lui incombait de faire rapport à l’Assemblée en application de la résolution et le priait de l’informer de toutes les mesures que le Gouvernement Israélien avait prises ou envisageait de prendre en application de ladite résolution. | UN | ٢ - وفي ١١ آب/أغسطس ١٩٩٨، وجه اﻷمين العام مذكرة شفوية إلى الممثل الدائم ﻹسرائيل لدى اﻷمم المتحدة، وجه فيها الانتباه إلى مسؤوليته عن تقديم تقرير بموجب القرار، وطلب إلى الممثل الدائم أن يبلغه بأية خطوات اتخذتها حكومته أو تنوي اتخاذها تنفيذا لﻷحكام ذات الصلة من القرار. |
2. Le 7 mai 1997, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Représentant permanent d’Israël auprès de l’Organisation des Nations Unies, dans laquelle il appelait son attention sur la responsabilité qui lui incombait de faire rapport à l’Assemblée en application de la résolution et le priait de l’informer de toutes les mesures que le Gouvernement israélien avait prises ou envisageait de prendre en application de ladite résolution. | UN | ٢ - وفي ٧ أيار/ مايو ١٩٩٧، وجه اﻷمين العام مذكرة شفوية إلى الممثل الدائم ﻹسرائيل لدى اﻷمم المتحدة، وجه فيها الانتباه إلى مسؤوليته عن تقديم تقرير بموجب القرار، وطلب إلى الممثل الدائم أن يبلغه بأية خطوات اتخذتها حكومته أو تنوي اتخاذها تنفيذا لﻷحكام ذات الصلة من القرار. |
2. Le 18 juin 1997, le Secrétaire général a adressé au Ministre des affaires étrangères de l’État d’Israël une note verbale dans laquelle il lui demandait, pour lui permettre d’en rendre compte à l’Assemblée générale, comme elle l’en avait prié dans sa résolution, de lui faire savoir quelles mesures le Gouvernement israélien avait prises ou envisageait de prendre pour donner suite aux dispositions de la résolution le concernant. | UN | ٢ - وفي ٨١ حزيران/يونيه ١٩٩٧، وجﱠه اﻷمين العام إلى وزير خارجية دولة إسرائيل مذكرة شفوية طلب فيها، وفقا للمسؤوليات اﻹبلاغية التي يلقيها عليه القرار، أن يحيطه الوزير علما بأية تدابير اتخذتها حكومته، أو تنوي اتخاذها، بشأن تنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من القرار. |
Au sujet de la détention provisoire, elle aurait voulu savoir quelles mesures le Gouvernement allemand a prises ou entend prendre à la suite du rapport établi par le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | وفيما يتعلق بالحبس المؤقت، تود أن تعرف التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تنوي اتخاذها بعد التقرير الذي وضعته اللجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب والعقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Il aimerait d'autre part que la délégation arménienne indique si le projet de nouveau code pénal a bien été adopté et quelles mesures concrètes le Gouvernement a prises, ou entend prendre, pour abolir effectivement la peine de mort. | UN | وأضاف قائلاً إنه يود، من جهة أخرى، أن يذكر الوفد الأرمني ما إذا كان قد تم بالفعل اعتماد مشروع قانون العقوبات الجديد، وكذلك التدابير الملموسة التي اتخذتها الحكومة أو تنوي اتخاذها لإلغاء عقوبة الإعدام بالفعل. |
On considère que, pour les États, la première étape dans la mise en œuvre de la résolution consiste à présenter un premier rapport au Comité dans lequel ils détaillent les mesures qu'ils ont prises ou envisagent de prendre. | UN | 5 - وتقديم الدول تقارير أولى إلى اللجنة عما اتخذته أو تنوي اتخاذه من خطوات يعد خطوة أولية نحو تنفيذ القرار. |
Le Secrétaire général de la CNUCED a adressé aux pays en développement sans littoral et aux pays en développement de transit, aux pays donateurs et aux organisations internationales compétentes une lettre leur demandant de fournir des renseignements sur les politiques et mesures qu'ils appliquent ou envisagent d'appliquer en vue d'améliorer les systèmes de transport en transit. | UN | ووجه الأمين العام للأونكتاد رسالة إلى البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، والبلدان المانحة، والمنظمات الدولية ذات الصلة، طالبا منها تقديم معلومات بشأن السياسات العامة والإجراءات التي تتخذها أو تنوي اتخاذها من أجل تحسين نظم النقل العابر. |
Par ailleurs, l'application de la loi et la protection des droits de l'homme ne vont sûrement pas sans difficultés et le Comité souhaiterait savoir quels moyens le Gouvernement emploie, ou envisage, pour surmonter ces difficultés. | UN | هذا وتوجد بالتأكيد صعوبات في تطبيق القانون وحماية حقوق الإنسان، وربما رغبت اللجنة في معرفة الوسائل التي تستخدمها الحكومة أو تنوي استخدامها لتذليل هذه الصعوبات. |
Veuillez indiquer si l'État partie a adopté, ou envisage de le faire, une stratégie nationale de lutte contre la violence sexiste et s'il prévoit d'adopter une loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes qui, entre autres, érige le viol conjugal en infraction. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اعتمدت أو تنوي اعتماد استراتيجية وطنية لمكافحة العنف الجنساني وعمّا إذا كانت تنوي اعتماد قانون خاص بالعنف ضدّ المرأة يُجرّم، ضمن عدة أمور، الاغتصاب الزوجي. |
Veuillez indiquer les mesures que le Gouvernement a prises ou prévoit de prendre en vue de répertorier et de modifier toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et vont à l'encontre de la Convention, en indiquant notamment les progrès accomplis dans ce sens par la Commission de la réforme législative. | UN | والرجاء تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة أو تنوي اتخاذها لتحديد وتعديل جميع القوانين المنطوية على تمييز ضد المرأة والتي لا تتماشى مع الاتفاقية، بما في ذلك معلومات عن التقدم الذي حققته لجنة إصلاح القانون في هذا الصدد. |
Toutefois, d'un point de vue pratique la situation se présente sous un jour différent pour la grande majorité des États qui utilisent ou qui comptent utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, principalement pour produire de l'électricité. | UN | بيد أن الوضع يختلف اختلافا كبيرا من الناحية العملية بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول التي تستخدم الطاقة النووية أو تنوي استخدامها لأغراض سلمية، أهمها توليد الطاقة الكهربائية. |
:: Veuillez faire le point des lois et règlements que le Niger a adoptés ou se propose d'adopter, en vue de prévenir et de réprimer le financement des actes de terrorisme et afin d'ériger cette activité en délit. | UN | ♦ يرجى تسليط الضوء على القوانين والأنظمة التي اعتمدتها النيجر أو تنوي اعتمادها بغرض منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية واعتبار ذلك النشاط جُنحة. |
Cela vaut spécialement pour ceux d'entre eux qui entreprennent ou prévoient d'entreprendre d'importantes activités nucléaires. | UN | والقول أصدق بالنسبة للدول التي لها أنشطة نووية متطورة أو تنوي ذلك. |
Veuillez expliquer comment les Comores ont incriminé ou ont l'intention d'incriminer la réunion de fonds intentionnelle à des fins terroristes. | UN | يرجى توضيح الكيفية التي جرّمت بها جزر القمر أو تنوي تجريم جمع الأموال وتقديمها عن قصد لأغراض إرهابية. |