Trop souvent, les agents humanitaires se retrouvent dans l'impossibilité d'apporter une aide parce que des forces gouvernementales ou des groupes armés les empêchent d'agir. | UN | ففي غالب الأحيان تقام عراقيل أمام أفراد الأنشطة الإنسانية تحول بينهم وبين تقديم المساعدة لأن قوات حكومية أو جماعات مسلحة تمنعهم من أداء عملهم. |
41. Un lien étroit existe entre recrutement d'enfants par des forces armées ou des groupes armés et déplacement interne. | UN | 41- وتجنيد الأطفال من قبل قوات مسلحة أو جماعات مسلحة والتشرد الداخلي مرتبطان ببعضهما ارتباطاً وثيقاً. |
Durant la période considérée, il n'y a pas eu de nouvelles confirmées faisant état d'attaques par les parties au conflit ou des groupes armés dirigées contre des écoles et des hôpitaux. | UN | 19 - لم ترد تقارير مؤكدة عن مهاجمة أطراف في النـزاع أو جماعات مسلحة لمدارس أو مستشفيات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
" Il est important d'empêcher l'enrôlement et l'utilisation des moins de 18 ans par des forces armées gouvernementales, mais aujourd'hui la plupart des enfants soldats se trouvent dans des forces ou groupes armés non gouvernementaux. | UN | " لئن كان من اﻷهمية بمكان منع قيام القوات المسلحة الحكومية بتجنيد واستخدام اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة إلا أن معظم الجنود من اﻷطفال يؤدون الخدمة اليوم في قوات أو جماعات مسلحة غير حكومية. |
En tout, 146 éléments étrangers ont été accueillis, dont 8 enfants associés à des forces ou groupes armés. | UN | وبلغ مجموع من جرى استقبالهم في تلك المخيمات 146 من العناصر الأجنبية، من بينهم ثمانية أطفال مرتبطين بقوات أو جماعات مسلحة. |
Aux termes de l'article 279 du Code pénal, la participation à la création ou aux activités de formation ou de groupes armés illégaux est également une infraction passible de sanctions. | UN | وتعتبر المادة 279 من القانون الجنائي المشاركة في إقامة تشكيلات مسلحة أو جماعات مسلحة غير مشروعة أو في أنشطتها جرائم يعاقب عليها. |
Les jeunes sont particulièrement vulnérables à l'incorporation dans les forces ou les groupes armés. | UN | والمشردون من الشباب معرضون بوجه خاص للتجنيد في قوات أو جماعات مسلحة. |
Cependant, l'absence de forces ou de groupes armés n'exclut pas la possibilité que des personnes ou des groupes tentent de recruter des enfants dans des forces ou des groupes armés étrangers, raison pour laquelle le Comité est préoccupé de ce que le recrutement d'enfants ne soit pas expressément incriminé par le Code pénal. | UN | بيد أن عدم وجود قوات أو جماعات مسلحة لا يستبعد إمكانية سعي أفراد أو مجموعات لتجنيد أطفال لصالح قوات أو جماعات مسلحة أجنبية؛ وتبعاً لذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تعريف تجنيد الأطفال صراحة كجريمة في قانون العقوبات. |
Ces conflits font peser de nouvelles menaces et impliquent souvent des combattants ou des groupes armés mal entraînés qui ciblent délibérément les femmes et les enfants, y compris par l'usage de la violence sexuelle comme arme de guerre. | UN | وتشكل هذه النـزاعات تهديدات جديدة للمدنيين وينخرط فيها غالبا مقاتلون أو جماعات مسلحة محدودة التدريب تستهدف عمدا النساء والأطفال، بما في ذلك من خلال استخدام العنف الجنسي أو القائم على نوع الجنس كسلاح من أسلحة الحرب. |
La violence sexuelle exercée de manière systématique par les forces gouvernementales ou des groupes armés peut avoir pour objectif de semer la terreur dans une communauté particulière ou parfois, en particulier dans le cas des conflits ethniques, de porter atteinte à la dignité et à l'identité d'un groupe et contribuer ainsi au nettoyage ethnique. | UN | ويمكن أن تمارس قوات حكومية أو جماعات مسلحة عنفاً جنسياً منهجياً بهدف إرهاب مجموعة سكانية بعينها أو يستخدم هذا العنف، في بعض الحالات، لا سيما في النزاعات الإثنية، للحط من كرامة وهوية مجموعة ما والمساهمة في التطهير الإثني. |
659. Afin de renforcer les mesures nationales et internationales visant à prévenir l'enrôlement d'enfants dans des forces armées ou des groupes armés et leur participation à des hostilités, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 659- من أجل تعزيز التدابير الوطنية والدولية لمنع تجنيد الأطفال في القوات المسلحة أو جماعات مسلحة واستخدامهم في القتال، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
En outre, pour la première fois, un ancien chef d'État, Charles Taylor, du Libéria, est jugé par le Tribunal spécial pour la Sierra Leone à La Haye, pour 11 chefs de crimes de guerre et crimes contre l'humanité, notamment pour avoir recruté et enrôlé des enfants dans des forces ou des groupes armés et les avoir fait participer activement à des hostilités. | UN | علاوة على ذلك، وللمرة الأولى يمثل رئيس دولة سابق هو الرئيس الليبيري تشارلز تيلر للمحاكمة أمام المحكمة الخاصة لسيراليون في لاهاي ويواجه 11 تهمة تتعلق بجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية، من بينها تجنيد أو سوق أطفال في صفوف قوات أو جماعات مسلحة واستخدامهم في المشاركة الفعالة في الأعمال القتالية. |
9. Afin de renforcer les mesures prises aux niveaux national et international pour prévenir l'enrôlement d'enfants par les forces armées ou des groupes armés et leur utilisation dans les hostilités, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 9- من أجل تعزيز التدابير الوطنية والدولية الرامية إلى منع تجنيد الأطفال من قبل قوات مسلحة أو جماعات مسلحة واستخدامهم في الأعمال القتالية، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
En ce qui concerne la législation sur le point d'être approuvée, le projet de loi portant répression du terrorisme dispose, à l'article 14, que quiconque organise, forme, entraîne ou recrute des individus ou des groupes armés, dans le cadre de manoeuvres tactiques ou d'agissements destinés à l'exécution d'actes de terrorisme est passible d'une peine de 15 à 25 ans de prison. | UN | تنص المادة 14 من مشروع قانون مكافحة الإرهاب، فيما يتعلق بالتشريع المعتزم، على أن أي شخص ينظم، أو يوجِّه، أو يدِّرب، أو يؤجر أشخاصا مسلحين أو جماعات مسلحة فيما يتعلق بتكتيكات أو إجراءات فنية للقيام بأنشطة إرهابية سيحاكم بالسجن لمدة تتراوح ما بين 15 و 25 سنة. |
Sur les 73 cas signalés, 21 seraient le fait de membres de l'APLS, 1 d'un fonctionnaire de l'État et d'agents de police civile et militaire, et 47 d'individus ou groupes armés non identifiés. | UN | ويُدعى أن أفراد الجيش الشعبي لتحرير السودان كانوا مسؤولين عن 21 من الحوادث الثلاث والسبعين؛ وأفيد أن حادثة واحدة ارتُكِبت من قِبَل مسؤول حكومي بالاشتراك مع ضباط شرطة وشرطة عسكرية. وأفيد عن وقوع ما مجموعه 47 حادثة من قِبَل أفراد أو جماعات مسلحة مجهولي أو مجهولة الهوية. |
L'UNICEF continue d'appuyer activement la libération et la réinsertion des enfants associés à des forces ou groupes armés. | UN | 59 - وتواصل اليونيسيف تقديم الدعم الفعال لتسريح الأطفال المرتبطين بقوات مسلحة أو جماعات مسلحة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
- Quiconque aura fourni ou procuré des armes ou explosifs à des terroristes ou groupes armés > > (art. 86); | UN | - " كل شخص يزود إرهابيين أو جماعات مسلحة بأسلحة أو متفجرات أو يوفرها لهم " (المادة 86)؛ |
Le problème qui demeure est d'assurer un plus strict respect de ces normes par toutes les parties à un conflit armé, qu'il s'agisse des forces armées de l'État ou de groupes armés non étatiques. | UN | وقال إنه تبقى مشكلة رئيسية هي تحقيق مزيد من الالتزام بتلك المعايير من جانب جميع أطراف المنازعات المسلحة، سواء كانت قوات مسلحة حكومية أو جماعات مسلحة منظمة لا تنتمي لدولة. |
140. Le Comité recommande à l'État partie de revoir son droit interne en vue d'interdire le commerce des armes légères et des armes portatives avec les pays où des personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans prennent part directement à des hostilités en tant que membres de leurs forces armées ou de groupes armés distincts des forces armées d'un État. | UN | 140- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع تشريعاتها المحلية بهدف حظر تجارة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مع بلدانٍ يشارك فيها أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة مشاركةً مباشرة في الأعمال القتالية كأفرادٍ في قوات أو جماعات مسلحة غير القوات المسلحة الحكومية. |
Les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant sont invités à renforcer les mesures nationales et internationales destinées à prévenir le recrutement d'enfants dans les forces armées ou les groupes armés, ainsi que leur utilisation au combat. | UN | 199 - وتُشجَّع الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل على تعزيز التدابير الوطنية والدولية المتخذة لمنع تجنيد الأطفال في قوات أو جماعات مسلحة واستخدامهم في الأعمال العدائية. |
Cela est particulièrement vrai lorsque les témoins ont peur de témoigner, comme c'est souvent le cas lorsque des membres de groupes armés ou des policiers étaient responsables de l'homicide. | UN | وهذا ما يحصل بوجه خاص حيثما يخشى الشهود الإدلاء بشهاداتهم كما هو الحال عليه في الغالب في الحالات التي تكون فيها الشرطة أو جماعات مسلحة مسؤولة عن جرائم القتل. |
Alarmée par le nombre d'enfants vivant dans des situations de conflits armés partout dans le monde, la Jamaïque a l'intention de faire part officiellement au Gouvernement français, dans un avenir proche, de son adhésion aux Principes de Paris et aux Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés. | UN | وتنوي جامايكا، التي تشعر بالجزع إزاء عدد الأطفال الذين يعيشون في حالات النـزاع المسلح في جميع أنحاء العالم، إبلاغ تصديقها الرسمي على مبادئ وتوجيهات باريس بشأن حماية الأطفال المرتبطين بقوات أو جماعات مسلحة إلى حكومة فرنسا في المستقبل القريب جدا. |
Le protocole ne parviendrait pas à protéger les enfants contre la participation aux conflits armés s'il ne traitait pas le problème des enfants qui servaient dans des forces armées ou des groupes non gouvernementaux. | UN | وارتُئي أن البروتوكول سيُخفِق في هدفه الرامي إلى حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة ما لم يتصدى لمشكلة اﻷطفال الذين يخدمون في قوات أو جماعات مسلحة غير حكومية. |