Ces activités forment, à n'en pas douter, une espèce de réponse à l'appel symbolisé par la chaise géante au pied cassé qui a été dressée sur la Place des Nations à la mémoire de ceux que les mines terrestres ont tués, mutilés ou blessés. | UN | هذه الأنشطة المرتقبة هي بالتأكيد شكل من أشكال الرد على المناشدة الصماء الصادرة عن الكرسي العملاق الذي اقتُطعت إحدى أرجله، الذي نُصب في ساحة الأمم لإحياء ذكرى من قُتلوا أو شُوهوا أو جُرحوا من جراء الألغام البرية المضادة للأفراد. |
La Mission avait le sentiment que beaucoup des 1 535 employés dont le nom figurait sur la liste avaient peutêtre été tués ou blessés au combat ou se trouvaient peutêtre encore sur le front. | UN | وتظن البعثة أن عدداً كبيراً من العاملين ال535 1 المدرجين في القائمة قُتلوا أو جُرحوا في المعارك أو أنهم لا يزالون في جبهة القتال. |
Les membres du Fatah auraient distribué de l'argent aux familles des sympathisants de leur mouvement qui avaient été tués ou blessés pendant les affrontements entre Palestiniens de 2007. | UN | ويُدعى أن أعضاء حركة فتح وزعوا أموالاً على أسر أنصار فتح الذين قُتلوا أو جُرحوا خلال الاشتباكات بين الفصائل الفلسطينية في عام 2007. |
On compte que 90 % des personnes tuées ou blessées par des armes légères militaires sont des civils et, ce qui est encore plus épouvantable, que 80 % de ces civils sont des femmes et des enfants. | UN | ويُقدر أن ٩٠ في المائة من الذين قُتلوا أو جُرحوا باﻷسلحة الحربية الخفيفة هم من المدنيين، واﻷفظع من ذلك هو أن ٨٠ في المائة من هؤلاء كانوا من النساء واﻷطفال. |
Des intervenants ont aussi déclaré que les États devaient rendre publics l'identité et le nombre des personnes tuées ou blessées par des assassinats sélectifs, ainsi que les mesures en place pour éviter de faire des victimes dans la population civile et offrir réparation le cas échéant. | UN | وأشار المتكلمون أيضاً إلى أن على الدول أن تكشف عن هوية وعدد الأشخاص الذين قُتلوا أو جُرحوا في عمليات القتل المحددة الهدف وعن التدابير المتخذة للحيلولة دون سقوط ضحايا من المدنيين وضمان جبْر الضرر في حالة وقوع ضحايا. |
Le nombre de personnes tuées ou blessées par des mines antipersonnel a considérablement diminué depuis l'entrée en vigueur de la Convention en 1999. | UN | لقد انخفض عدد الأشخاص الذين قُتلوا أو جُرحوا بسبب الألغام المضادة للأفراد انخفاضاً شديداً منذ دخول الاتفاقية حيّز النفاذ في عام 1999. |
Nous réaffirmons notre condamnation commune de la violence et du terrorisme, nous exprimons notre profonde détresse devant les victimes palestiniennes et israéliennes innocentes et nous présentons nos condoléances les plus sincères aux familles de ceux et de celles qui ont été tués ou blessés. | UN | ونكرر التأكيد على إدانتنا المشتركة للعنف والإرهاب، ونعرب عن بالغ انزعاجنا إزاء الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين والإسرائيليين الأبرياء، ونقدم عميق تعازينا لأسر من قُتلوا أو جُرحوا. |
Nous réaffirmons notre condamnation commune de la violence et du terrorisme, nous exprimons notre profonde détresse devant les victimes palestiniennes et israéliennes innocentes et nous présentons nos condoléances les plus sincères aux familles de ceux et de celles qui ont été tués ou blessés. | UN | ونكرر التأكيد على إدانتنا المشتركة للعنف والإرهاب، ونعرب عن بالغ انزعاجنا إزاء الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين والإسرائيليين الأبرياء، ونقدم عميق تعازينا لأسر من قُتلوا أو جُرحوا. |
Par ailleurs, le Ministère syrien de l'intérieur a communiqué à l'ONU un décompte des enfants qui auraient été tués ou blessés par les groupes d'opposition armés dans différentes provinces. | UN | 32 - وبالإضافة إلى ذلك، أطلعت وزارةُ الداخلية السورية الأممَ المتحدة على سجلاتها المتعلقة بالأطفال الذين يُزعم بأنهم قُتلوا أو جُرحوا على أيدي جماعات المعارضة المسلحة في مختلف المحافظات. |
L'élément le plus frappant ayant marqué les 10 premiers mois de l'année reste le nombre de civils tués (456) ou blessés (1 454) lors d'opérations au sol opposant les forces progouvernementales et des éléments antigouvernementaux, qui est en augmentation de 36 % par rapport à la même période en 2012. | UN | ولعلّ أكثر ما يلفت الانتباه في الأشهر العشرة الأولى من العام عدد المدنيين الذين قُتلوا (456) أو جُرحوا (454 1) خلال الاشتباكات البرية بين القوات الموالية للحكومة والعناصر المناوئة لها: فقد سُجلت زيادة نسبتها 36 في المائة مقارنة مع نفس الفترة من عام 2012. |
Le nombre de Palestiniens tués ou blessés à la suite d'attaques de colons a aussi fortement augmenté, passant de 74 en 2006 à 92 en 2007 et 195 en 2008. | UN | كما ارتفع بشكل ملحوظ عدد الفلسطينيين الذين قُتلوا أو جُرحوا نتيجةً للعنف الذي يمارسه المستوطنون، من 74 إصابة في عام 2006، إلى 92 إصابة في عام 2007، و 195 إصابة في عام 2008(). |
11. Les estimations varient quant au nombre exact de civils palestiniens tués ou blessés lors de l'opération: selon des sources diverses, entre 1 200 et 1 400 civils ont été tués et environ 5 300 blessés. | UN | 11- وتتفاوت التقديرات فيما يتعلق بعدد المدنيين الفلسطينيين الذين قُتلوا أو جُرحوا خلال العملية: فوفقاً لمختلف المصادر، قُتل ما يتراوح بين 200 1 و400 1 مدني وأُصيب قرابة 300 5 آخرين بجروح(). |
Mme Stevens (Australie) dit que sa délégation tient à rendre hommage aux membres des contingents colombien et espagnol de la FINUL qui ont été tués ou blessés dans l'attentat récemment perpétré au Sud-Liban et à adresser ses condoléances aux amis et aux familles des victimes. | UN | 80 - السيدة ستيفنز (أستراليا): قالت إن وفدها يود الإشادة بالأفراد العسكريين الكولومبيين والإسبان في قوة الأمم المتحدة المؤقتة الذين قُتلوا أو جُرحوا في الاعتداء الذي وقع أخيرا في جنوب لبنان، وتقديم تعازيه إلى أصدقاء الضحايا وأُسرهم. |
< < Le Conseil de sécurité condamne catégoriquement les attentats terroristes commis à Charm el-Cheikh en Égypte le 23 juillet 2005 et exprime sa profonde sympathie et ses condoléances aux victimes de ces attentats et à leurs familles, au peuple égyptien et au Gouvernement de la République arabe d'Égypte ainsi qu'à tous les autres pays dont des citoyens ont été tués ou blessés au cours de ces attentats; | UN | " يدين مجلس الأمن بشدة الهجمات الإرهابية التي وقعت في شرم الشيخ، بمصر في 23 تموز/يوليه 2005، ويعرب عن أساه الشديد لما حاق بضحايا هذه الهجمات وعن خالص تعازيه لأسرهم، ولشعب وحكومة جمهورية مصر العربية، وكذلك لجميع البلدان الأخرى التي قُتل مواطنون منها أو جُرحوا في هذه الهجمات؛ |
Depuis le début de 2010, plus de 100 cas d'enfants tués ou blessés au cours des pilonnages, des bombardements et des échanges de tirs aveugles entre les insurgés et les forces gouvernementales ont été signalés à l'ONU. | UN | 37 - ومنذ بداية عام 2010، تلقت الأمم المتحدة تقارير عن أكثر من 100 حالة لأطفال قُتلوا أو جُرحوا نتيجة القصف المدفعي والضرب بالقنابل وتبادل إطلاق النار بشكل عشوائي خلال القتال الذي يدور بين المتمردين وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
La Commission est d'avis que l'écrasante majorité des victimes civiles ont été tuées ou blessées par suite d'attaques, de bombardements d'artillerie, de tirs croisés ou de tirs méthodiques effectués sans discrimination. | UN | وترى اللجنة أن الأغلبية الساحقة من المدنيين المتضررين، قُتلوا أو جُرحوا في عمليات قصف عشوائي، أو إلقاء قنابل، أو تبادل لإطلاق نار، أو إطلاق نار متعمد. |
Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à Sergio Viera de Mello, Représentant spécial du Secrétaire général, aux autres membres du personnel de l'ONU et à toutes les autres personnes qui ont été tuées ou blessées lors de la terrible tragédie survenue à Bagdad. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بسيرجيو فييرا دي ميلو، الممثل الخاص للأمين العام، وموظفي الأمم المتحدة الآخرين وكل من لقوا حتفهم أو جُرحوا في المأساة المفجعة في بغداد. |
Ce monument rappellera au monde entier les innombrables personnes tuées ou blessées tout au long de l'histoire du fait de l'utilisation des armes chimiques. | UN | وسوف يكون في هذا النصب التذكاري تذكرة للعالم بالأعداد التي لا تحصى من الناس الذين قتلوا أو جُرحوا بسبب استخدام الأسلحة الكيميائية على مدى التاريخ. |
(i) Les personnes tuées ou blessées par balle perdue | UN | (ط) الأشخاص الذين قُتلوا أو جُرحوا برصاص طائش |
Sur les 95 personnes tuées ou blessées au cours de ces assassinats ciblés à Gaza depuis le 1er janvier 2003, la plupart étaient des civils. | UN | وكان معظم من قُتلوا أو جُرحوا من بين 95 شخصاً في عمليات قتل موجهة بدأ تنفيذها في غزة منذ 1 كانون الثاني/يناير 2003 من المدنيين. |
Cette résolution accordait en outre des réparations financières aux familles des victimes décédées ou blessées pendant la crise et prévoyait l'indemnisation des personnes déplacées et des petites entreprises ayant perdu logement ou locaux professionnels du fait des événements. | UN | علاوة على ذلك، منح القرار تعويضات لأسر الضحايا الذين فقدوا أرواحهم أو جُرحوا أثناء الأزمة وخصص بعض التعويضات للمشردين داخليا ولأصحاب الأعمال التجارية الصغيرة الذين فقدوا أسرهم المعيشية أو أماكنهم التجارية بسبب الأحداث |