Un tel cadre de coordination peut être utilisé en lieu et place de plans nationaux d'action lorsque ceux-ci n'existent pas encore ou lorsqu'ils s'avèrent difficiles à utiliser. | UN | ويمكن استعمال هذا الإطار مكان خطط العمل الوطنية حيثما لم تكن هذه الأخيرة موجودة بعد أو حيثما كان استعمالها صعباً. |
Un tel cadre de coordination peut être utilisé en lieu et place de plans nationaux d'action lorsque ceux-ci n'existent pas encore ou lorsqu'ils s'avèrent difficiles à utiliser. | UN | ويمكن استعمال هذا الإطار مكان خطط العمل الوطنية حيثما لم تكن هذه الأخيرة موجودة بعد أو حيثما كان استعمالها صعباً. |
La peine de mort ne peut être imposée que dans des cas de qisas (loi du talion) ou lorsqu'une personne représente une menace permanente pour la société. | UN | ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا في حالات القصاص أو حيثما يشكل أي شخص تهديداً مستمراً للمجتمع. |
Dans les pays où la situation le justifiait, ou lorsque cela était possible, des cartes d'identité aux réfugiés ont été délivrées, avec son concours. | UN | وقد أصدرت بطاقات هوية للاجئين بمساعدة المفوضية في بعض البلدان، حيث تقتضي الحالة ذلك، أو حيثما كان ذلك مجديا. |
Il a été noté que cette limitation était couramment utilisée dans de gros projets ou lorsque la présélection servait à tester le marché. | UN | وأشير إلى أن استخدام الاختيار الأولي أمر شائع في المشاريع الكبيرة أو حيثما استخدم الإثبات المسبق للأهلية لاختبار السوق. |
43. L'organe suprême examine toute modification ou tout remplacement, ou, si une objection a été soulevée, un renforcement. | UN | 43- تنظر الهيئة العليا في أي تغيير أو تبديل، أو حيثما يثار اعتراض، في أي تحسين. |
Le gouvernement se réserve le droit de ne pas appliquer cet article lorsque la pénurie d’installations carcérales rend impossible la séparation; et lorsqu'il est nécessaire de séparer un mineur des autres délinquants mineurs, dans l'intérêt de ces derniers; ou que la non—séparation est jugée bénéfique aux personnes concernées. | UN | وقد احتفظت الحكومة بحقها في عدم تطبيق هذه المادة في الظروف التي يحتّم فيها نقص المرافق المناسبة اختلاط السجناء الشباب بالسجناء البالغين، وحيثما تقتضي مصالح شباب آخرين في مؤسسة ما نقل مجرم شاب معين منها، أو حيثما يعتبر الاختلاط لفائدة اﻷشخاص المعنيين. |
Cela se produit lorsque les adultes ont déménagé dans Trinité-et-Tobago ou ont émigré ou lorsqu'il y a des maladies mentales ou des abus de drogues | UN | وهذه أساساً حالاتٌ يكون فيها الشخص البالغ الذي يقدم الرعاية قد انتقل إلى مكانٍ آخر داخل ترينيداد وتوباغو أو هاجر أو حيثما يكون هناك مرض عقلي أو إساءة في استعمال المخدرات. |
Cela est particulièrement vrai dans les zones où les relations bilatérales laissent à désirer ou lorsqu'il est impossible de mener des interventions stratégiques prolongées par d'autres moyens. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة في المجالات التي تكون فيها الصلات الثنائية قاصرة أو حيثما لا يمكن واقعيا توفير مبادرات استراتيجية مستدامة من خلال آليات اﻹنجاز اﻷخرى. |
Ainsi, à l'heure actuelle, la biomasse peut difficilement concurrencer les combustibles fossiles, sauf dans certains créneaux de marché ou lorsqu'il existe suffisamment d'incitations fiscales. | UN | ومن ثم فإن من الصعب حاليا أن تكون الكتلة اﻷحيائية قادرة على المنافسة مع أنواع الوقود اﻷحفوري، إلا في بعض اﻷسواق الملائمة لها بصورة خاصة أو حيثما توجد حوافز ضريبية كافية. |
Cette possibilité peut être considérée comme une autre issue que l'abandon de la passation de marché lorsqu'il n'y a plus suffisamment de participants pour assurer une concurrence effective à l'enchère ou lorsqu'il y a risque de collusion. | UN | وقد يُعتبر هذا الخيار بديلا عن إلغاء الاشتراء حيثما يكون عدد المشاركين المتبقين في إجراءات الاشتراء غير كاف لضمان التنافس الفعّال في المناقصة الإلكترونية أو حيثما يُحتمل حدوث تواطؤ. |
Or, celleci n'est accordée que lorsqu'il est nécessaire d'assurer la cohésion du droit d'annuler une décision d'une juridiction inférieure pour vice de procédure ou pour un autre motif ou lorsqu'il existe d'autres raisons valables. | UN | ولا يمنح هذا الإذن إلا عند الضرورة لضمان الثبات في ممارسات المحاكم، أو في حالة وجود خطأ إجرائي أو خطأ آخر يتطلب إبطال حكم صدر من محكمة أقل درجة، أو حيثما وجدت أسباب أخرى يُعتد بها. |
En particulier, le rôle des titulaires de mandats thématiques était fondamental lorsque le titulaire d'un mandat de pays n'était longtemps pas autorisé à se rendre dans le pays concerné ou lorsqu'un mandat de pays avait été supprimé. | UN | وبوجه خاص، يكتسي دور المكلفين بولايات مواضيعية أهمية حاسمة في الحالات التي لا يُسمح فيها لولاية قطرية معينة بزيارة البلد لفترة طويلة أو حيثما أنهيت ولاية قطرية. |
Les locaux sont " partagés " lorsque deux organismes membres du Groupe consultatif sont installés dans les mêmes locaux ou lorsqu'un organisme membre et un ou plusieurs organismes non membres sont installés dans les mêmes locaux. | UN | وتكون أماكن العمل " مقتسمة " عندما توجد وكالتان من وكالات الفريق المذكور في نفس مكان العمل، أو حيثما توجد وكالة من وكالاته ووكالة أو أكثر من غير وكالاته في نفس مكان العمل. |
Cependant, lorsqu'un registre papier est archivé par voie électronique ou lorsque l'ensemble du registre est conservé sous format électronique, il est nettement plus facile d'assurer la préservation des données du registre. | UN | ومع ذلك، حيثما جرى حفظ أي سجل ورقي على نحو إلكتروني أو حيثما جرى حفظ السجل كله على نحو إلكتروني، يكون من الأيسر بكثير كفالة الاحتفاظ بالبيانات في السجل. |
Normalement, l'institution désignée prend l'initiative de la révision lorsqu'il apparaît qu'un ajustement entre rubriques budgétaires risque de faciliter l'obtention des résultats visés ou lorsque le budget est insuffisant pour couvrir les apports convenus. | UN | وتبادر المؤسسة المسماة عادة بالتنقيح حيثما يبدو أن إجراء تعديلات فيما بين بنود الميزانية من الأرجح أن تحقق نتائج أو حيثما تكون الميزانية غير كافية لتغطية المدخلات المتفق عليها. |
Il peut contribuer à inciter le créancier à reconsidérer la saisie dans des circonstances douteuses ou lorsque celle—ci est envisagée comme un moyen d'exercer une pression déraisonnable. | UN | وهو قد يكون مفيدا لجعل المدعي يعيد النظر في الحجز في الظروف التي تنطوي على شكوك أو حيثما يكون إجراء الحجز متصورا كوسيلة لممارسة ضغط غير معقول. |
En troisième lieu, nous devons ajouter de nouveaux instruments en cas de lacunes ou lorsque l'objectif ultime qui consiste à débarrasser le monde des armes de destruction massive n'est pas encore atteint. | UN | ثالثا، علينا أن تضيف صكوكاً جديدة، حيثما توجد فجوات أو حيثما لا يزال يتعين تحقيق الهدف النهائي لتخليص العالم من أسلحة التدمير الشامل. |
Ce faisant, il pourra modifier, abroger ou suspendre les lois existantes, dans la mesure où il lui sera nécessaire de le faire pour s'acquitter de ses fonctions ou lorsque ces lois seront incompatibles avec le mandat, les buts et les objectifs de l'administration civile intérimaire. | UN | وفي قيامه بذلك، يجوز له أن يغير أو يبطل أو يوقف العمل بالقوانين القائمة بالقدر اللازم للاضطلاع بمهامه، أو حيثما لا تتماشى القوانين القائمة مع ولاية الإدارة المدنية المؤقتة وأهدافها ومقاصدها. |
Si les renseignements fournis pas les demandeurs sont insuffisants ou si la demande n'est pas conforme à la loi, le Service général du registre en informe le demandeur et lui donne le temps d'apporter les rectifications nécessaires. | UN | وحيثما تكون المعلومات المقدمة من مقدم الطلب غير كافية أو حيثما لا يُمتثل للقانون، يبلغ المسجل العام مقدمَ الطلب بذلك ويمنحه الوقت اللازم لتصحيح اﻷوراق. |
Les magistrats autorisent en règle générale la libération sous caution sauf si elle risque de nuire aux besoins de l'enquête ou si l'intéressé risque de prendre la fuite. | UN | ويسمح القضاة عادة بإطلاق سراح المشتبه فيه بكفالة، ما لم يكن من المحتمل أن يضر ذلك بسير التحقيق أو حيثما يوجد خطر الفرار. |
180. La coordination est manifestement souhaitable lorsque l'initiative individuelle ne suffit pas pour obtenir des résultats satisfaisants, ou que des relations de coopération sont susceptibles d'améliorer sensiblement l'efficacité des actions entreprises. | UN | ١٨٠ - وحيثما كان العمل الفردي غير كاف لتحقيق النتائج المرجوة، أو حيثما كان التعاون مع اﻵخرين قادرا على تحسين فعالية هذا العمل بصورة ملحوظة، يكون التنسيق مستحبا. |