Ainsi, il existe des situations où la législation accorde la nationalité à l'enfant d'une mère bahreïnie, qu'il soit né au Royaume ou à l'étranger. | UN | إذ أنه يمنح الجنسية البحرينية لمولود لأم بحرينية في هذه الحالات سواء كان ميلاد الطفل في مملكة البحرين أو خارجها. |
Elles ne préjugeraient pas des lignes d'affrontement actuelles ni du statut définitif du territoire se trouvant à l'intérieur ou à l'extérieur des frontières proposées. | UN | ولن تنطوي على مساس بخطوط المواجهة الحالية أو بالمركز النهائي لﻷراضي الواقعة داخل الحدود المقترحة أو خارجها. |
Des liens hypertextes renvoyant à d'autres sites Web consacrés aux traités appartenant ou non au système des Nations Unies devraient également être ajoutés. | UN | وينبغي أيضا ربط الموقع على الشبكة بمواقع أخرى وديعة للمعاهدات سواء كانت داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
Mais ceux qui, dans mon pays ou ailleurs, croient que nous pouvons soit nous passer de l'ONU, soit lui imposer une volonté, n'ont pas tiré les leçons de l'histoire et ne comprennent pas l'avenir. | UN | بيد أن من يرى في بلادي أو خارجها أن من الممكن أن نستغني عن الأمم المتحدة أو أن نفرض إرادتنا عليها قد أساء قراءة التاريخ وفهم المستقبل. |
Les pays devraient en particulier prendre les mesures nécessaires pour éliminer l'exploitation sexuelle des enfants, tant sur leur territoire qu'à l'extérieur. | UN | وعلى البلدان، بوجه خاص، أن تتخذ اﻹجراءات الملائمة للقضاء على الاستغلال الجنسي لﻷطفال سواء في داخل حدودها أو خارجها. |
Différentes règles de procédure existent selon que ces équipes interviennent sur le territoire espagnol ou en dehors. | UN | وتوجد مختلف اللوائح الإجرائية تبعا لما إذا كانت أفرقة التحقيق المشتركة تعمل داخل أراضي إسبانيا أو خارجها. |
Avant la Constitution de 1995, seuls les ressortissants mâles pouvaient conférer la nationalité à leurs enfants nés en Ouganda ou à l'étranger. | UN | قبل دستور عام 1995، كان باستطاعة المواطنين الذكور فحسب منح الجنسية لأطفالهم المولودين داخل أوغندا أو خارجها. |
Le cas échéant, on réinstalle ailleurs, au Rwanda ou à l'étranger, les témoins considérés comme particulièrement exposés. | UN | وعند الضرورة، فإن الشهود الذين يعتقد بأنهم معرضون للخطر بشكل خاص ينقلون إلى أماكن أخرى داخل رواندا أو خارجها. |
Veuillez préciser si la loi sur la sécurité intérieure interdit la collecte de fonds sur le territoire du Brunéi Darussalam pour financer des actes terroristes commis sur son territoire ou à l'étranger. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان قانون الأمن الداخلي يحظر جمع الأموال داخل أراضي بروني دار السلام من أجل ارتكاب الأعمال الإرهابية داخل بروني دار السلام أو خارجها |
ii) d'un plan ou d'une caisse de retraite, que le plan ou la caisse soit établie ou fonctionne à l'intérieur ou à l'extérieur des îles Fidji. | UN | ' 2` أي صناديق أو نظم معاشات تقاعدية ثنائية، سواء كانت هذه الصناديق أو النظم قائمة أو تعمل داخل جزر فيجي أو خارجها. |
Le comportement d'un enseignant est jugé en fonction de sa position, qu'il adopte tel ou tel comportement à l'école ou à l'extérieur importe peu. | UN | ويقيّم سلوك المعلم على أساس موقفه أكثر مما يقيّم حسب ما إذا كان هذا السلوك قد تم في قاعة الصف أو خارجها. |
Cette disposition s'applique sans aucune exception quelle qu'elle soit, et que l'infraction ait ou non été commise sur leur territoire. | UN | وينطبق هذا الحكم بدون أي استثناء، بغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت على أراضي الدولة أو خارجها. |
À cet égard, nous applaudissons le rôle joué par l'UNESCO et les autres organisations, appartenant ou non au système des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على الدور الذي قامت به اليونسكو فضلا عن منظمات أخرى سواء كانت داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
Cependant, la réinstallation dans la région ou ailleurs sera conseillée à un petit nombre de réfugiés qui pourraient rencontrer des problèmes de sécurité s'ils revenaient dans leur pays, ou pour qui l'intégration n'est pas une solution viable. | UN | ومع ذلك، ستتم الدعوة لإعادة توطين مجموعة صغيرة من اللاجئين في المنطقة أو خارجها ممن يمكن أن يتعرضوا لمشاكل تتعلق بحمايتهم عند العودة وممن لا يمثل إدماجهم خيارا سليما. |
Que ce soit à l'école ou ailleurs, les jeunes ont droit à des moyens de prévention tels que l'éducation sexuelle et la santé en matière de reproduction ainsi qu'à des conseils et des services confidentiels de santé en matière de reproduction. | UN | وللشباب سواء داخل المدرسة أو خارجها الحق في وسائل الوقاية، ومنها التثقيف في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية، وسرية الحصول على المشورة والخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Le système des Nations Unies a joué un rôle catalyseur dans la coordination et la mobilisation des réponses aux aides d'urgence tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ولعبت منظومة الأمم المتحدة دورا حفازا في تنسيق وتعبئة استجابات المساعدة الاستعجالية سواء داخل المنظومة أو خارجها. |
:: Les sévices sexuels infligés à des enfants peuvent être commis au sein de la famille ou en dehors de celle-ci. | UN | ■ ويمكن أن يتعرض الطفل للإيذاء الجنسي من داخل الأسرة أو خارجها. |
Transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d'une partie de sa population civile dans le territoire qu'elle occupe, ou déportation ou transfert à l'intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d'une partie | UN | قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر بنقل بعض من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها، أو إبعــاد أو نقل كل سكان الأرض المحتلــة أو بعضهم داخل هذه الأرض أو خارجها |
Il recommande que des mesures juridiques appropriées soient adoptées pour lutter contre la violence contre les femmes, dans la famille et en dehors. | UN | وتوصي باتخاذ التدابير القانونية الملائمة فيما يتصل بجرائم العنف التي تُرتكب ضد المرأة داخل اﻷسرة أو خارجها. |
La situation de détresse et de désespoir de quelque 4 millions de réfugiés palestiniens, tant à l'intérieur de leurs territoires qu'en dehors, doit cesser. | UN | ولا بد من وضع حد للحالة البائسة لحوالي 4 ملايين لاجئ فلسطيني يعانون الإهمال، سواء داخل الأراضي أو خارجها. |
ii) Une étude sur l'internationalisation des sociétés latino-américaines moyennant les investissements à l'étranger, au sein et hors de la région. | UN | ' ٢ ' دراســة عن تـدويل شركات أمريكا اللاتينية عن طريق الاستثمار في الخارج، داخل المنطقة أو خارجها على حد سواء. |
Dans d'autres cas, les moyens sont carrément inexistants, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'ailleurs; | UN | وفي مجالات أخرى، قد لا تتوافر أي قدرة على الإطلاق في منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
1.7 La loi relative à la prévention du terrorisme érige en infractions pénales le financement du terrorisme ou les organisations de terroristes tant sur le territoire national qu'à l'étranger. | UN | يجرّم قانون منع الإرهاب تمويل الإرهابيين أو المنظمات الإرهابية الموجودين داخل سيشيل أو خارجها على حد سواء. |
La politique israélienne des bouclages continue d'empêcher la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur et à l'extérieur de Gaza. | UN | ولا تزال سياسة الإغلاق الإسرائيلية تمنع حرية تنقل الأشخاص والسلع إلى داخل غزة أو خارجها. |
Pourriez-vous expliquer si certaines dispositions spécifiques s'appliquent au recrutement de membres de groupes terroristes opérant en Bolivie et ailleurs? | UN | :: يرجى توضيح ما إذا كانت هناك أحكام محددة تطبق على تجنيد الجماعات الإرهابية العاملة داخل بوليفيا أو خارجها. |
Premièrement, il faut mettre fin à la violence à l'égard des enfants, qu'elle soit physique ou psychologique, au sein comme à l'extérieur de la famille. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي وضع حد للعنف ضد الأطفال، سواء كان بدنيا أو نفسيا، داخل الأسرة أو خارجها. |