"أو دعم" - Traduction Arabe en Français

    • ou soutenir
        
    • ou l'appui
        
    • ou appuyer
        
    • ou de soutenir
        
    • ou appuyé
        
    • ou à soutenir
        
    • ou renforcer
        
    • ou à appuyer
        
    • ou d'appuyer
        
    • ou d'appui
        
    • ou appui
        
    • ou un appui
        
    • ou de renforcer
        
    • ou soutien
        
    • ou le soutien
        
    Cette situation a conduit le Gouvernement à adopter ou soutenir les initiatives et programmes suivants : UN وقد حدا هذا الوضع الحكومة على اتخاذ أو دعم المبادرات التالية:
    Nous envoyons des observateurs militaires incapables de maintenir la paix car nous ne leur fournissons pas les ressources ou l'appui politique indispensables. UN ونرسل المراقبين العسكريين الذين لا يتمكنون من المحافظة على السلام لأننا لا نزودهم بما يلزم من موارد أو دعم سياسي.
    Ce concept définit le rôle militaire potentiel de l'OTAN pour conduire ou appuyer les opérations ou exécuter d'autres activités de défense contre le terrorisme. UN وهو مفهوم يحدد الدور العسكري المحتمل للناتو في قيادة أو دعم العمليات أو القيام بأنشطة أخرى في إطار الدفاع ضد الإرهاب.
    iv) Cesser d'accueillir sur leur territoire ou de soutenir des groupes rebelles actifs contre l'autre État; UN ' 4` التوقف عن إيواء أو دعم مجموعات متمردة ضد الدولة الأخرى؛
    À cet égard, il s'impose à moi de remercier toutes les parties qui ont parrainé ou appuyé le processus de paix. UN " ومن الضروري في هذا المقام أن نشكر كل الأطراف التي ساهمت في رعاية أو دعم عملية السلام.
    Sans une masse critique minimale de ressources programmables assurées, le représentant résident aura beaucoup de mal à fournir des services consultatifs prioritaires au bon moment ou à soutenir de nouvelles initiatives de formulation des politiques et de création de capacités prises par le gouvernement. UN وبدون هذا القدر الأدنى الأساسي من الموارد الثابتة القابلة للبرمجة يصعب على الممثلين المقيمين تقديم الخدمات الاستشارية العالية الأولوية في الوقت المناسب أو دعم المبادرات الجديدة من أجل صياغة السياسات وجهود الحكومة الرامية إلى بناء القدرات.
    158. Il faudrait créer des centres d'excellence nationaux/sousrégionaux/régionaux pour l'évaluation de la vulnérabilité et des stratégies d'adaptation ou renforcer les centres existants. UN 158- ينبغي إقامة أو دعم المراكز الوطنية/دون الإقليمية/الإقليمية المتميزة لتقييم مدى الأثر والتكيف.
    Nous n'avons détecté sur le territoire national aucun signe d'activités de membres d'Al-Qaida visant à recruter des membres ou à appuyer les activités de ce groupe. UN ولم نتعرف على أي أنشطة محتملة لأعضاء القاعدة تهدف إلى تجنيد أعضاء جدد أو دعم أنشطة محددة للتنظيم في إقليمنا.
    Cela supposerait de travailler main dans la main avec certains pays ou d'appuyer leurs modèles de développement et leurs différentes approches. UN مما ينطوي على العمل وفقا لنماذج ونهج إنمائية تتبعها بلدان بعينها أو دعم تلك النماذج والنهج.
    Cette situation pèse à son tour sur la capacité du programme régional à servir de pôle de connaissances, promouvoir les projets pilotes au niveau des pays ou soutenir les organisations régionales. UN وهذا بدوره يعيق قدرته على التصرف، بوصفه مركزا للمعرفة، أوتعزيز المشاريع الرائدة على المستوى القطري أو دعم التنظيمات الإقليمية.
    Le Bureau des Nations Unies au Timor-Leste, qui prend la relève de la MANUTO, n'a pas pour mandat de suivre ou soutenir le processus concernant les crimes graves. UN ومكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي الذي يحل محل البعثة لم يعهد إليه بمتابعة أو دعم العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة.
    La police et le procureur sont tenus d'aider les victimes à obtenir l'aide ou l'appui dont elles peuvent avoir besoin. UN وتقع على عاتق الشرطة والمدعي العام مهمة مساعدة الضحايا في الحصول على أي مساعدة أو دعم قد يطلبونه.
    Le Comité recommande à l'État partie de rendre la procédure du gozinesh pleinement conforme aux normes énoncées dans le Pacte et ainsi de veiller à ce que l'opinion politique, l'appartenance ou l'appui politique passés, ou l'appartenance religieuse ne conditionnent pas l'obtention d'un emploi. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل أن تمتثل عملية كزينش بشكل كامل للمعايير الواردة في العهد، وألا يكون التوظيف مشروطاً برأي سياسي أو انتماء أو دعم سياسي سابق أو انتماء ديني.
    < < exécuter ou appuyer des activités de renforcement des capacités de mise au point et de transfert de technologies dans les pays en développement parties > > UN `تنفيذ أو دعم أنشطة بناء القدرات لتطوير التكنولوجيات ونقلها في البلدان النامية الأطراف`
    Les fonds à ce titre pourront être transférés à la rubrique 1100 pour créer ou appuyer des postes d'administrateur de courte durée, si nécessaire. UN ويمكن تحويل الأموال المرصودة تحت هذا البند إلى البند 1100 لإنشاء أو دعم وظائف قصيرة الأجل من الفئة الفنية، إذا دعت الضرورة لذلك.
    iv) Cesser d'accueillir sur leur territoire ou de soutenir des groupes rebelles actifs contre l'autre État; UN ' 4` التوقف عن إيواء أو دعم مجموعات متمردة ضد الدولة الأخرى؛
    iv) Cesser d'accueillir sur leur territoire ou de soutenir des groupes rebelles actifs contre l'autre État ; UN ' 4` التوقف عن إيواء أو دعم مجموعات متمردة ضد الدولة الأخرى أو دعمها؛
    L'Institut a en outre organisé et/ou appuyé des projets d'échanges culturels entre artistes autrichiens et artistes du Sud. UN واضطلع المعهد أيضا بتنظيم و/أو دعم مشاريع للتبادل الثقافي بين الفنانين النمساويين وفنانين من الجنوب.
    Le Gouvernement mauricien est résolu à engager ou à soutenir des réformes ambitieuses dans le secteur judiciaire afin d'en accroître l'efficacité, conformément aux recommandations de la Commission présidentielle présidée par Lord Mackay of Clashfern. UN 7 - حكومة موريشيوس ملتزمة بإدخال أو دعم إصلاحات بعيدة المدى لقطاع القضاء بهدف تحسين إقامة العدل، وفقا للتوصيات التي قدمتها اللجنة الرئاسية التي ترأسها اللورد ماكاي من كلاشفرن.
    A la suite d'un conflit, des efforts multilatéraux importants sont requis pour promouvoir la réhabilitation des services et des ressources socio-économique, reconstruire, réformer ou renforcer les structures juridiques et politiques et faciliter la réconciliation entre les populations touchées par la guerre. UN وفي أعقاب الصراع قد يتطلب ذلك جهوداً كبيرة متعددة اﻷطراف لتعزيز عملية إعادة التعمير الاقتصادي والخدمات الاجتماعية والموارد؛ وﻹعادة بناء أو إصلاح أو دعم البنى السياسية والقانونية؛ ولتيسير التصالح بين السكان الذين عانوا من الحرب.
    Nous pensons aussi que la communauté internationale a la responsabilité d'aider les États, si nécessaire, à renforcer ou à appuyer leur capacité à s'acquitter de leur responsabilité. UN ونوافق كذلك على إن للمجتمع الدولي المسؤولية عن مساعدة الدول عند الضرورة في بناء أو دعم قدرة الدولة على الاضطلاع بمسؤوليتها.
    35. Au cours des dernières années, le Conseil de sécurité a donné pour mission aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies de réaliser ou d'appuyer des activités telles que les suivantes : UN ٣٥ - كلف مجلس اﻷمن خلال السنوات اﻷخيرة عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة بتنفيذ أو دعم الأنشطة التالية:
    La qualité des résultats des mécanismes d'évaluation ou d'appui à la prise de décisions est fonction de celle des données de base. UN ولا يمكن لأي نظام، مخصص للتقييم أو دعم القرارات أن يسفر عن نتائج تفوق نوعية المدخلات.
    Toute activité ou appui de ce genre est interdit par la législation chypriote. UN ويحظر القانون القبرصي أي نشاط أو دعم من هذا النوع.
    Dans les cas où des organismes extérieurs fournissent une aide financière et où une assistance ou un appui technique est demandé, les services ne seront assurés que si cette aide financière est coordonnée avec les ressources disponibles au titre du projet-programme. UN وحيثما يتوفر تمويل من الوكالات الخارجية وتطلب مساعدة تقنية أو دعم تقني، ستتوقف الخدمات المقدمة على تنسيق هذا التمويل مع الموارد المتاحة في الميزانية البرنامجية.
    Il faudrait élaborer et appuyer des politiques et programmes visant à protéger les enfants, en particulier les filles, en cas de conflits, en vue d'interdire qu'ils soient enrôlés de force et afin de promouvoir et/ou de renforcer les mécanismes permettant leur réadaptation et leur réinsertion. UN ومن المقرر وضع ودعم سياسات وبرامج لحماية الأطفال، ولا سيما الفتيات، في حالات القتال منعا لتجنيدهن بالقوة وتشجيع إنشاء آليات أو دعم الآليات القائمة لإعادة تأهيلهن وإدماجهن.
    En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou personnes engagés dans l'action terroriste. UN ويجب على الحكومات أن تمتنع في جميع الأحوال عن إيواء أو دعم الجماعات أو الأشخاص المتورطين في ارتكاب الأعمال الإرهابية.
    Lorsqu'un pays fournisseur de contingents ne peut pas fournir le matériel ou le soutien logistique nécessaires pour assurer le niveau de soins prévu au paragraphe 31 de l'annexe B du chapitre 3, il convient de le mentionner dans le mémorandum d'accord signé préalablement au déploiement. UN وإذا لم يكن بمقدور بلد مساهم بقوات توفير معدات أو دعم سوقي للمحافظة على جميع القدرات الطبية وفقا للفقرة 31 من المرفق باء من الفصل الثالث، يجب الإشارة إلى ذلك في مذكرة التفاهم المبرمة قبل وزع القوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus