"أو دينهم" - Traduction Arabe en Français

    • ou leur religion
        
    • ou de leur religion
        
    • ou religion
        
    • ou de religion
        
    • ou la religion
        
    • et leur religion
        
    • ou de la religion
        
    34. L'égalité des chances pour tous quelles que soient leur appartenance ethnique, leur culture ou leur religion, passe par l'éducation. UN 34- إن دور التعليم هو إيجاد تكافؤ الفرص لجميع الأفراد بصرف النظر عن إثنيتهم أو ثقافتهم أو دينهم.
    Le système d'éducation veut permettre à tous, quels que soient leur milieu, leur origine, leur culture ou leur religion, de s'intégrer dans la société israélienne dans des conditions d'égalité avec les autres. UN وقد سعى النظام التعليمي جاهدا إلى تمكين جميع الطلاب بغض النظر عن خلفيتهم أو أصلهم أو ثقافتهم أو دينهم من الاندماج في المجتمع الإسرائيلي كمواطنين متساوين في الحقوق.
    Les catégories récemment admises dans les écoles ordinaires doivent s'adapter, abandonner leur langue maternelle ou leur religion, ou encore leur lieu de résidence habituelle dans le cas des pensionnats. UN فالفئات الجديدة التي تلتحق بالمدارس العادية يتعين عليها أن تتكيّف، ويتخلى هؤلاء الأطفال عن لغتهم الأصلية أو دينهم أو مكان إقامتهم المعتاد إذا ما التحقوا بمدارس داخلية.
    La République fédérative de Yougoslavie n'a jamais exercé de discrimination à l'encontre des réfugiés en fonction de leur nationalité, de leur origine ethnique ou de leur religion. UN ولم تبد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قط أي تمييز ضد اللاجئين، بصرف النظر عن جنسيتهم أو أصلهم العرقي أو دينهم.
    Tous les résidents locaux indépendamment de leur sexe, de leur race ou de leur religion, ont droit à la sécurité sociale. UN وجميع المقيمين محليا - بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم - يتمتعون بالحق في الضمان الاجتماعي.
    226. L'article 3 de la loi du 7 octobre 1992 sur l'éducation garantit aux citoyens le droit à une éducation, sans considération de leur race, langue, appartenance ethnique ou religion. UN 226- والمادة 3 من قانون التعليم المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 1992 تكفل للمواطنين الحق في التعليم، بغض النظر عن عنصرهم أو لغتهم أو إنتمائهم العرقي أو دينهم.
    Toutefois, bien qu'ayant reconnu dans un instrument normatif le droit des Serbes à une représentation proportionnelle, la République de Croatie a pris plusieurs mesures pour contraindre les Serbes à changer de nationalité ou de religion ou à quitter le territoire croate. UN غير أن جمهورية كرواتيا، بعد أن أثبتت حق الصربيين في أن يكونوا ممثلين بنسبة عددهم بموجب قانون معياري، اتخذت عددا من التدابير ﻹجبار الصربيين على تغيير جنسيتهم أو دينهم أو مغادرة أراضي كرواتيا.
    Réprimer le refus d'effectuer le service militaire obligatoire dans le cas de personnes dont la conscience ou la religion interdisait l'usage des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. UN وقمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد.
    La question de Chypre doit être traitée conformément au droit international et en pleine conformité avec les normes des droits de l'homme pour l'ensemble des Chypriotes, quelle que soient leur origine ethnique ou leur religion. UN ويجب تسوية قضية قبرص وفقا للقانون الدولي وتمشيا بالكامل مع معايير حقوق الإنسان لسكان قبرص ككل، بصرف النظر عن أصلهم الإثني أو دينهم.
    Demander aux répondants d'indiquer leur origine ethnique, leur langue maternelle ou leur religion peut être socialement délicat, en particulier si dans le passé des individus ou des groupes ont subi des violences ou l'exclusion du fait de ces caractéristiques identitaires. UN ومطالبة السكان بتحديد عرقهم أو لغتهم الأم أو دينهم أمر يمكن أن يثير حساسيات من الناحية الاجتماعية، لا سيما إذا استخدمت هذه الهويات في الماضي لتعنيف أو استبعاد أفراد أو مجموعات مستهدفين.
    Le Comité a rappelé que le fait de réprimer des personnes qui refusaient d'effectuer le service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdisait l'usage des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. UN وذكّرت اللجنة بأن قمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد.
    29. Les valeurs universelles appartiennent à toute l'humanité, à tous les êtres humains, quelle que soit leur civilisation, leur culture ou leur religion. UN 29- والقيم الإنسانية العالمية ملك للبشرية جمعاء، لكل الأشخاص، بغض النظر عن حضارتهم أو ثقافتهم أو دينهم.
    Le fait de réprimer des personnes qui refusent d'être enrôlées aux fins du service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdit l'emploi des armes est incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. UN فقمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد.
    Le fait de réprimer des personnes qui refusaient d'être enrôlées aux fins du service militaire obligatoire parce que leur conscience ou leur religion interdisait l'emploi des armes était incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. UN فقمع رفض التجنيد في الخدمة العسكرية الإلزامية الممارس في حق الذين يمنعهم ضميرهم أو دينهم من استخدام الأسلحة أمر لا يتماشى والفقرة 1 من المادة 18 من العهد.
    Dans le même ordre d'idées, Vijapur soutient que le principe de non-discrimination consacré dans le droit international relatif aux droits de l'homme implique clairement l'octroi d'un traitement inégal à titre compensatoire aux individus et aux groupes qui diffèrent de la majorité de la population non pas par leur nationalité, leur langue ou leur religion, mais seulement par leur retard économique et social. UN ويذكر فيجابور في نفس المعنى أن من الواضح أن مبدأ عدم التمييز في القانون الدولي الخاص بحقوق الإنسان يقتضي ضمناً معاملة تعويضية غير متساوية للأفراد والجماعات الذين لا يختلفون عن الغالبية بجنسيتهم أو لغتهم أو دينهم وإنما بتخلفهم الاقتصادي والاجتماعي فقط.
    111. En tant que pays qui réunit de nombreuses ethnies, cultures et confessions, la Yougoslavie garantit par sa Constitution l'égalité de tous ses citoyens, leurs droits et leurs libertés, quelle que soit leur nationalité ou leur religion. UN ١١١ - إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بوصفها بلدا متعدد اﻹثنيات والثقافات والمعتقدات، تكفل بموجب دستورها لجميع مواطنيها المساواة، والحقوق والحريات، دون اعتبار لقوميتهم أو دينهم.
    La communication ne saurait faire l'objet d'un suivi dans le but de réprimer toute critique ou contestation, ou de placer certains individus dans une position défavorable en raison de leur appartenance ethnique, de leur race, de leur sexe, de leur orientation sexuelle ou de leur religion. UN وينبغي عدم رصد الاتصالات لقمع الانتقاد أو المعارضة أو لوضع الناس في موضع الضعف بسبب اثنيتهم أو عرقهم أو جنسهم أو توجههم الجنسي أو دينهم.
    Nous voyons des personnes condamnées à une condition subalterne en raison de leur sexe ou de leur religion ou de la couleur de leur peau ou simplement parce qu'elles se trouvaient au mauvais endroit au mauvais moment. UN ونشهد أشخاصا محكوما عليهم بالدونية بسبب نوع جنسهم أو دينهم أو لون بشرتهم أو لمجرد أنهم يوجدون في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب.
    Dans de nombreux pays, il est interdit d'identifier personnellement les individus en fonction de leur race ou de leur religion, et les données sont collectées à l'échelle de la population. UN وبما أن تعريف الأفراد الشخصي بعرقهم أو دينهم أمر محظور في العديد من البلدان، تُجمع البيانات المتعلقة بالسكان عموماً عوض ذلك.
    Les autorités estoniennes doivent accepter les obligations auxquelles elles ont souscrit en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui reconnaissent l'égalité de droits de tous les citoyens indépendamment de leur nationalité, race, langue ou religion. UN وأردف قائلا إنه يتعين على السلطات الاستونية أن تقبل الالتزامات التي تعهدت بها بموجب اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللذين يعترفان بتساوي حقوق جميع المواطنين بصرف النظر عن جنسيتهم أو عرقهم أو لغتهم أو دينهم.
    Elle se consacre à la protection sociale des veuves, des orphelins, des personnes handicapées, des pauvres et des plus démunis, sans distinction de sexe, de caste, de croyances ou de religion. UN وتعمل هذه الهيئة على رعاية الأرامل والأيتام والمعوقين والمحتاجين والفقراء، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو طائفتهم، أو معتقداتهم أو دينهم.
    La collecte de statistiques sur la race, l'appartenance ethnique, la langue ou la religion ne doit pas être considérée comme un acte de discrimination car ce n'est qu'avec ces données qu'il sera possible d'évaluer les inégalités et d'y remédier. UN ولا ينبغي اعتبار جمع الإحصاءات التي تحدد عرق الأفراد أو انتماءهم الإثني أو دينهم أو لغتهم، عملاً تمييزياً، ذلك أن تقييم أوجه التفاوت ومعالجتها لا يتأتيان إلا عندما تكون البيانات متاحة.
    C'est notamment le cas du peuple palestinien qui doit pouvoir établir un État indépendant unifié non raciste sur l'ensemble du territoire palestinien, afin que tous les éléments du peuple palestinien quelles que soient leur origine et leur religion puissent être des citoyens vivant sur un pied d'égalité. UN وهذا هو وضع الشعب الفلسطيني بالتحديد، حيث ينبغي له أن يقيم دولة مستقلة موحدة غير عنصرية على كافة أنحاء الأرض الفلسطينية، كيما يعيش فيها جميع عناصر الشعب الفلسطيني مهما كان منشؤهم أو دينهم بوصفهم مواطنين يحظون بالمساواة.
    Les autorités compétentes de la République de Croatie traitent ces incidents sans tenir compte de la nationalité, de la race ou de la religion des personnes touchées. UN وتقوم السلطات المختصة في جمهورية كرواتيا بتجهيز هذه الحالات بغض النظر عن جنسية اﻷشخاص المتضررين أو جنسهم أو دينهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus