Les pays seraient tous appelés à déployer les efforts nécessaires pour maintenir ou accroître leur compétitivité. | UN | وسيكون مطلوباً من جميع البلدان أن تبذل الجهود اللازمة للحفاظ على قدرتها التنافسية أو زيادتها. |
Les indicateurs étaient encourageants quant à la capacité des pays en développement de continuer à maintenir ou accroître leurs volumes d'investissements étrangers directs. | UN | وهناك مؤشرات مشجعة فيما يتعلق بقدرة البلدان النامية على الاستمرار في المحافظة على مقادير الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو زيادتها. |
Le même orateur a dit qu'il convenait de fixer des priorités pour maintenir ou augmenter les ressources là où elles pouvaient avoir le plus d'effet et les réduire ou les supprimer là où elles étaient le moins nécessaires. | UN | وذكر المتكلم نفسه أنه ينبغي رسم اﻷولويات بما يكفل إبقاء الموارد أو زيادتها حيثما يمكنها أن تكون أكثر فعالية وأن يجري تخفيضها أو قطعها عندما تقل الحاجة اليها الى أدنى حد. |
b) Maintenir ou augmenter le montant des ressources allouées à l'éducation dans les programmes d'ajustement structurel, y compris dans les programmes de prêt et de stabilisation. | UN | )ب( المحافظة على مستويات تمويل التعليم أو زيادتها في برامج التكيف الهيكلي، بما في ذلك برامج اﻹقراض وتحقيق الاستقرار. |
À cette fin, il faut faire des efforts et effectuer des études pertinentes afin de comprendre les raisons profondes de la stagnation ou de la hausse de la mortalité là où on observe actuellement de tels phénomènes. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، يجب بذل جهود وإجراء دراسات ذات صلة لتفهم أســـس ركود معدلات الوفيات أو زيادتها حيثما حدث ذلك. |
Les pays de la CARICOM demandent donc instamment à leurs partenaires au développement de maintenir ou d'accroître leur aide au développement. | UN | ولذلك تحث بلدان الجماعة الكاريبية الشركاء المتقدمي النمو على الإبقاء على مساعداتهم الإنمائية أو زيادتها. |
Préserver ou accroître sa compétitivité dans cet environnement impose de disposer d'un volume et d'un éventail de ressources, y compris de ressources financières, que les PME ne possèdent généralement pas ou auxquelles elles n'ont pas facilement accès. | UN | ويتطلب الحفاظ على القدرة التنافسية أو زيادتها في هذه البيئة حجماً وتشكيلة من الموارد، بما فيها الموارد المالية، أوسع مما يتوفر تقليدياً للمشاريع الصغيرة والمتوسطة أو ما يمكنها الوصول إليه بسهولة. |
Fait important, l'image ainsi transmise n'échappe pas aux centres d'influence et de pouvoir, comme les employeurs, les donateurs et les décideurs qui peuvent avoir un impact sur l'accès des personnes âgées aux structures et aux ressources et en conséquence réduire ou accroître leur vulnérabilité. | UN | ومن المهم ألا تغيب تلك الصور عن بال مراكز النفوذ والسلطة، كأرباب العمل والمانحين وواضعي السياسات وصناع القرار الذين بوسعهم أن يحدثوا تأثيرا فيما يتعلق باستفادة المسنين من الهياكل والموارد وأن يسهموا بالتالي في تخفيف حالة الضعف أو زيادتها. |
Fait important, l'image ainsi transmise n'échappe pas aux centres d'influence et de pouvoir, comme les employeurs, les donateurs et les décideurs qui peuvent avoir un impact sur l'accès des personnes âgées aux structures et aux ressources et en conséquence réduire ou accroître leur vulnérabilité. | UN | ومن المهم ألا تغيب تلك الصور عن بال مراكز النفوذ والسلطة، كأرباب العمل والمانحين وواضعي السياسات وصناع القرار الذين بوسعهم أن يحدثوا تأثيرا فيما يتعلق باستفادة المسنين من الهياكل والموارد وأن يسهموا بالتالي في تخفيف حالة الضعف أو زيادتها. |
La corruption a des effets corrosifs : elle sape la confiance aux niveaux national et international, détruit les capacités du pays, entrave la croissance et a durement mis à l'épreuve la capacité des pays donateurs à maintenir ou augmenter leurs contributions au profit de l'Afghanistan. | UN | فالفساد عامل تآكل - أنه يقوض الثقة المحلية والدولية، ويدمر القدرات، ويُخضِع قدرة الدول المساهمة على الاستمرار في إسهاماتها أو زيادتها في أفغانستان لاختبار عسير. |
S'il ne reçoit pas de contributions supplémentaires en 2011, il devra encore faire face à un déficit important et pourrait devoir maintenir ou augmenter ses coupes stratégiques pour le cycle 2012 d'approbation des aides financières et imposer d'autres limites au soutien qu'il apporte aux nouveaux projets. | UN | وإذا لم ترد مساهمات إضافية في عام 2011، سيظل المجلس يواجه عجزاً كبيراً وقد يضطر إلى الإبقاء على تلك التخفيضات المدروسة أو زيادتها لدورة المنح لعام 2012 وإلى وضع قيود إضافية على الدعم المقدم للمشاريع الجديدة. |
Ils peuvent annuler, réduire ou augmenter le montant de l'amende ou de l'astreinte imposée. | UN | ويجوز لها إلغاء الغرامة المفروضة أو تسديدها على فترات أو تخفيضها أو زيادتها(). |
c) Déterminer les causes de la stagnation ou de la hausse des taux de mortalité parmi les adultes et mettre en place des politiques et programmes spéciaux de promotion de la santé, lorsqu'une stagnation ou une détérioration de cette nature des taux de mortalité est observée, en particulier parmi les femmes en âge de procréer et les hommes en âge de travailler; | UN | )ج( تحديد أسباب ركود الوفيات فيما بين السكان البالغين أو زيادتها ووضع سياسات وبرامج خاصة تتعلــق بتعزيز الصحــة حيثما يلاحــظ ركود أو تدهور في مستويات الوفيات، وخاصة فيما بين النساء في سن اﻹنجاب والذكور في الفئات العمرية اﻹنتاجية؛ |
Mais il faut respecter les priorités afin de maintenir ou d'accroître les ressources là où elles ont le plus d'effet et les réduire ou les retrancher là où elles sont le moins utiles. | UN | غير أنه لا بد من تحديد اﻷولويات للمحافظة على الموارد أو زيادتها حيث يمكن الاستفادة بها إلى أكبر قدر ممكن وتقليل الموارد أو تخفيضها حيث تقل الحاجة إليها إلى أدنى حد. |
40. Même lorsque les transferts se maintiennent ou augmentent en termes financiers, la nouvelle composition des flux totaux à destination d’un pays en développement aura vraisemblablement des conséquences sur son développement. | UN | ٤٠ - وحتى في حالة استمرار التحويلات أو زيادتها من الناحية المالية، من المحتمل أن يكون لتغير تكوين مجموع التدفقات إلى البلدان النامية آثار إنمائية. |
Si aucune contribution supplémentaire n'est reçue en 2012 pour le cycle de subvention de 2013, ces coupes stratégiques devront peut-être être maintenues ou augmentées. | UN | وإذا لم ترد تبرعات إضافية في عام 2012 من أجل دورة المنح لعام 2013، فقد يتعين الإبقاء على التخفيضات المدروسة أو زيادتها. |
Elle pense aussi qu'il importe, conformément à la résolution 61/246 de l'Assemblée générale, d'étudier sérieusement les dispositifs de gestion des achats, notamment en ce qui concerne la répartition des responsabilités et la délégation de pouvoir, avant de procéder à une quelconque modification des structures ou augmentation de ressources. | UN | ويعتبر أيضا من المهم القيام، وفقا لقرار الجمعية العامة 61/246، بإعداد دراسة جدية للترتيبات الإدارية للمشتريات، بما فيها وضع حدود واضحة للمساءلة وتفويض السلطة قبل المضي في إحداث أي تغييرات في هيكل الموارد أو زيادتها. |
Conformément à l'article 75 du Règlement de procédure et de preuve, la Section d'aide aux victimes et aux témoins doit consulter les témoins protégés avant qu'il ne soit procédé à l'abrogation, à la modification ou au renforcement des mesures de protection. | UN | ووفقاً للقاعدة 75 من قواعد المحكمة الإجرائية وقواعد الإثبات، يتعين على قسم المجني عليهم والشهود أن يتشاور مع الشهود المشمولين بالحماية قبل إلغاء تدابير الحماية أو تغييرها أو زيادتها. |
Cela pouvait également nécessiter d'autres mesures administratives, telles que des allocations budgétaires ou l'augmentation de celles-ci. | UN | وقد يستلزم أيضاً اتخاذ تدابير إدارية أخرى كتخصيص ميزانية أو زيادتها. |
Il peut s’agir d’une question complexe, particulièrement dans les pays où les pouvoirs de percevoir ou de relever les impôts ou d’appliquer la législation fiscale ont été décentralisés. | UN | ويمكن أن تكون هذه مسألة معقدة ولا سيما في البلدان التي تطبَّق فيها اللامركزية على صلاحية إقرار الضرائب أو زيادتها أو إنفاذ التشريعات الضريبية. |
Il est également possible de développer considérablement l'approvisionnement en eau potable en faisant payer des redevances aux usagers qui ont la capacité de payer, ou en augmentant raisonnablement le montant des redevances déjà perçues, tout en établissant des exemptions pour les habitants les plus démunis. | UN | كما يمكن التوسع إلى حد كبير في فرص الوصول إلى مياه الشرب المأمونة عن طريق فرض رسوم الاستخدام، فينبغي فرض رسوم الاستخدام أو زيادتها إلى مستويات واقعية لمن تتوفر لديهم القدرة على الدفع، وينبغي إعفاء المعوزين من تلك الرسوم. |