"أو طرف" - Traduction Arabe en Français

    • ou un
        
    • ou partie
        
    • ou une partie
        
    • ou chaque partie
        
    • ou d'une partie
        
    • ou appendices
        
    • ou par
        
    • ou toute Partie
        
    • ou à des parties
        
    Ainsi, si c'est l'employé ou un tiers qui profite du crime, l'entreprise peut échapper à la responsabilité. UN وهكذا، فإذا كان الموظف أو طرف ثالث سوف يجني فوائد من هذه الجريمة، فقد تفلت المؤسسة من المسؤولية.
    L'entrée dans le système se fait lorsque la plainte ou le signalement d'un fait est effectué par une victime, une autorité, un organisme public de protection des droits de l'homme ou un tiers ayant connaissance des faits. UN وسوف يتم إدخال المعلومات إلى النظام بواسطة بلاغ أو شكوى أو إخطار بالوقائع تتولاها الضحية نفسها، أو السلطة، أو الهيئة العامة لحماية حقوق الإنسان أو طرف ثالث مضطلع على الوقائع.
    Tout État membre du Processus, ou observateur ou partie intéressée, peut demander à y participer. UN ويجوز لأي عضو في عملية كيمبرلي أو مراقب أو طرف مهتم أن يطلب المشاركة في لجنة أصدقاء كوت ديفوار.
    Il s'agit de réclamations portant sur des pertes liées à une transaction avec une entité ou une partie iraquienne. UN وكانت هذه المطالبات تتعلق بخسائر أدعي وقوعها في إطار صفقة معقودة مع كيان أو طرف عراقي.
    b) Chaque Haute Partie contractante ou chaque partie à un conflit, si elle en est priée par le chef d'une mission à laquelle s'applique le présent paragraphe : UN )ب( يجب على كل طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع أن يعمد، اذا طلب منه ذلك رئيس البعثة التي تنطبق عليها هذه الفقرة، إلى:
    Reconnaissant que le droit des Hautes Parties contractantes, ou d'une partie à un conflit, de choisir des moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تسلم بأن حق الأطراف المتعاقدة السامية، أو طرف في نزاع، في اختيار وسائل الحرب ليس حقاً غير مقيَّد،
    L'inscription au registre se fera sur dénonciation, plainte ou déclaration de faits par la propre victime, l'autorité, un organisme public de protection des droits de l'homme ou un tiers qui a connaissance des faits; UN وسوف يتم إحصاء الضحايا حسب البلاغ أو الشكوى أو الإخطار الذي يجوز أن تقدمه الضحية نفسها، أو السلطة، أو أي هيئة عامة معنية بحقوق الإنسان أو طرف ثالث مطلع على الوقائع؛
    De plus, dans l'approche non unitaire, un propriétaire ou un tiers octroyant un financement tel qu'une banque peuvent prendre une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition du même type que celles qui existent dans l'approche unitaire. UN وإضافة إلى ذلك فإن من الممكن، بمقتضى النهج غير الوحدوي أن يحصل مالك أو طرف ثالث مموِّل، كالمصرف، على حق ضماني احتيازي من النوع المتاح بمقتضى النهج الوحدوي.
    Cette approche, moins formelle, se justifie par le fait qu'il est souvent plus souple, plus rapide et moins coûteux de laisser le créancier garanti ou un tiers de confiance prendre possession des biens et en disposer que de laisser les autorités publiques prendre en main la procédure. UN ومبرر اتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة.
    Cette approche, moins formelle, se justifie par le fait qu'il est souvent plus souple, plus rapide et moins coûteux de laisser le créancier garanti ou un tiers de confiance prendre le contrôle des biens et en disposer que de laisser les autorités publiques prendre en main la procédure. UN والمسوِّغ لاتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرّف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة.
    ii) Qu’il soit fait interdiction au Procureur, à la défense ou à toute autre personne ou partie intervenant dans le procès de divulguer de telles informations à un tiers; UN ' ٢ ' أن يمنع المدعي العام أو محامي الدفاع أو أي شخص أو طرف آخر مشترك في اﻹجراءات القانونية من اﻹفصاح عن تلك المعلومات إلى طرف ثالثا؛
    ii) Qu’il soit fait interdiction au Procureur, à la défense ou à toute autre personne ou partie intervenant dans le procès de divulguer de telles informations à un tiers; UN ' ٢ ' أن يمنع المدعي العام أو الدفاع أو أي شخص أو طرف آخر مشترك في اﻹجراءات القانونية من اﻹفصاح عن تلك المعلومات إلى طرف ثالث؛
    Toute organisation ou partie qui manifeste un intérêt pour l'atelier devrait y participer et il faudrait prévoir une représentation équilibrée des pays en développement parties et des pays développés parties. UN وينبغي إشراك كل منظمة أو طرف يعرب عن اهتمامه بحلقة العمل، وينبغي أن تكون المشاركة متوازنة بين البلدان الأطراف النامية والبلدان الأطراف المتقدمة.
    Le Guide pour l'incorporation autorisait explicitement un nouvel examen si la présomption était remise en question par le tribunal ou une partie intéressée. UN ويسمح دليل الاشتراع صراحة بمواصلة النظر فيما إذا كان الافتراض موضع شك من جانب المحكمة أو طرف ذي مصلحة.
    Toutefois, la logique sous-jacente à la proposition concernant la situation dans laquelle le transporteur ou une partie exécutante avait effectivement inspecté les marchandises a bénéficié d'un large soutien. UN ولكن، أعرب عن تأييد واسع للأساس المنطقي للاقتراح عندما يكون الناقل أو طرف منفذ قد تفقّد البضاعة فعلا.
    Le risque de crédit est le risque qu'ONU-Femmes subisse un préjudice financier si un donateur, un client ou une partie à un instrument financier manque à ses obligations contractuelles. UN تتمثل مخاطر الائتمان في مخاطر الخسارة المالية التي تتحملها الهيئة في حالة عدم وفاء أحد المانحين أو العملاء أو طرف مقابل آخر في صك مالي بالتزاماته التعاقدية.
    b) Chaque Haute Partie contractante ou chaque partie à un conflit, si elle en est priée par le chef d'une mission à laquelle s'applique le présent paragraphe: UN (ب) يجب على كل طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع أن يعمد، إذا طلب منه ذلك رئيس البعثة التي تنطبق عليها هذه الفقرة، إلى:
    b) À la demande du chef d'une force ou d'une mission à laquelle s'applique le présent alinéa, chaque État ou chaque partie à un conflit: UN (ب) يجب على كل دولة أو طرف في نزاع أن يعمد، إذا طلب منه ذلك رئيس القوة أو البعثة التي تنطبق علها هذه الفقرة، إلى:
    Reconnaissant que le droit des Hautes Parties contractantes, ou d'une partie à un conflit, de choisir des moyens de guerre n'est pas illimité, UN وإذ تسلم بأن حق الأطراف المتعاقدة السامية، أو طرف في نزاع، في اختيار وسائل الحرب ليس حقاً غير مقيَّد،
    L'auteur a soumis une ou plusieurs personnes à une mutilation, en particulier en les défigurant de façon définitive, en les rendant invalides de façon permanente ou en procédant à l'ablation définitive d'un de leurs organes ou appendices. UN 1 - أن يعرِّض مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر للتشويه البدني، خاصة بإحداث عاهة مستديمة لهذا الشخص أو الأشخاص، أو بإحداث عجز دائــم أو بتر في عضو من أعضائهم أو طرف من أطرافهم.
    Cette commission reçoit les plaintes déposées par tout citoyen ou par toute tierce personne agissant au nom d'une victime. UN وتتلقى اللجنة الشكاوى المقدمة من أي مواطن أو طرف ثالث يعمل نيابة عن طرف متضرر.
    1. Tout signataire du présent Protocole ou toute Partie non visée à l'annexe I peut, à tout moment, notifier au Dépositaire sa décision d'être lié par cet article. Le Dépositaire informera les autres signataires et Parties de cette notification. UN ١- يجوز ﻷي موقع على أو طرف في هذا البروتوكول غير مدرج في المرفق اﻷول أن يخطر الوديع، في أي وقت، بأنه اختار أن يلزم نفسه بهذه المادة، ويبلغ الوديع سائر الموقعين واﻷطراف بأي إخطار من هذا القبيل.
    1. Il est interdit aux Hautes Parties contractantes ou à des parties à un conflit d'employer, d'acquérir, de stocker ou de conserver des armes à sous-munitions fabriquées avant le 1er janvier 1980. UN 1- يُحظر على طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع استعمال الذخائر العنقودية المنتجة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1980 أو حيازتها أو تخزينها أو الاحتفاظ بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus