Toute tendance à prescrire des solutions dans une situation donnée à partir de l'expérience acquise ailleurs ou sur la base de généralisations théoriques doit être bannie. | UN | ويجب تجنب أي ميل إلى فرض حلول للظروف الداخلية على أساس تجربة مكتسبة من أماكن آخرى أو على أساس التعميمات النظرية. |
Les réfugiés palestiniens ne devraient pas être classés en fonction du lieu où ils sont accueillis, ou sur la base de leurs conditions de vie. | UN | ولا ينبغي وضع اللاجئين الفلسطينيين في فئات على أساس الموقع الجغرافي الذي يستضافون فيه، أو على أساس ظروفهم المعيشية. |
Certaines parties de ses programmes seront financées et administrées par les organisations et organismes internationaux les plus compétents ou sur une base bilatérale. | UN | وسيتم تمويل وإدارة العناصر البرنامجية المحددة إما من قبل أكثر الوكالات أو المنظمات الدولية اختصاصا، أو على أساس ثنائي. |
Il permet désormais aux missions permanentes des États Membres d'accéder de manière interactive à des renseignements qui n'étaient fournis jusque-là que dans le rapport annuel du Secrétaire général sur la composition du Secrétariat ou au cas par cas. | UN | وأتاح ذلك للبعثات الدائمة للدول الأعضاء الاطلاع على نحو دينامي على معلومات كانت تتاح في السابق فقط في التقرير السنوي للأمين العام عن تكوين الأمانة العامة، أو على أساس كل حالة على حدة. |
Afin de ne pas violer l'interdiction de toute discrimination, pareilles mesures ne sauraient donc en aucun cas être appliquées à un groupe ou à titre collectif. | UN | وحتى لا يقع انتهاك حظر عدم التمييز، لا يمكن أبداً تطبيق هذه التدابير على مجموعة أو على أساس جماعي. |
i) Les contributions volontaires des États Membres et autres donateurs sont comptabilisées à la date de leur réception ou sur la base d'une annonce écrite de contribution du donateur. | UN | ' ١ ' تقيد التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين كايرادات وقت تلقيها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح. |
En l'absence d'accords spécifiques, certains États pouvaient utiliser des techniques d'enquête spéciales au cas par cas ou sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب اتفاقات محددة، تستطيع بعض الدول استخدام أساليب تحرّ خاصة تبعًا للحالة، أو على أساس المعاملة بالمثل. |
En vue d'améliorer la coordination de ces institutions, il est urgent qu'elles se rencontrent mensuellement ou sur la base d'une périodicité à déterminer afin de résoudre les problèmes communs et renforcer ainsi la chaîne pénale. | UN | وبغية تحسين التنسيق بين هذه المؤسسات من العاجل أن تلتقي هذه الأجهزة شهرياً أو على أساس دوري يتم تحديده، لمعالجة المشاكل المشتركة وتدعيم أجهزة القضاء الجنائي. |
On ne saurait critiquer Israël sur la base de représentations extérieures de la situation politique et sécuritaire d'Israël ou sur la base d'expériences nationales subjectives ou de leçons tirées de situations propres à d'autres régions. | UN | وليس هناك مجال لتوجيه الانتقاد إلى إسرائيل على أساس تصورات خارجية للحالة السياسية واﻷمنية ﻹسرائيل، أو على أساس تجارب ودروس وطنية غير موضوعية مستخلصة من مناطق أخرى. |
Il ne faut pas que des dépenses soient engagées au titre des fonds d'affectation spéciale sans que les recettes correspondantes soient assurées ou sur la base d'un remboursement au budget ordinaire ou au compte extrabudgétaire dont il s'agit. | UN | وقال إنه لا ينبغي تكبد إنفاق من الصناديق الاستئمانية دون وجود دخل مضمون ومتاح، أو على أساس السداد للميزانية العادية أو الحساب الخارج عن الميزانية ذي الصلة. |
Cette assistance peut être fournie, entre autres, par le biais des organismes des Nations Unies, d'organisations ou institutions internationales, régionales ou nationales, d'organisations ou institutions non gouvernementales ou sur une base bilatérale. | UN | ويجوز تقديم هذه المساعدة مــن خلال جهات شتى منها منظومة الأمم المتحدة، والمنظمات أو المؤسسات الدولية أو الإقليمية أو الوطنية، والمنظمات أو المؤسسات غير الحكومية، أو على أساس ثنائي. |
7. De plus, aucune information n'est fournie, même de façon partielle ou sur une base semestrielle, sur les dépenses encourues en 1992. | UN | ٧ - وعلاوة على ذلك، لم تقدم أي معلومات حتى ولو على أساس جزئي أو على أساس نصف سنوي للمصروفات المتكبدة في عام ١٩٩٢. |
Dans la plupart des cas, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | وفي معظم الحالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كل حالة على حدة. |
En général, les États n'avaient pas besoin d'un traité pour régir l'entraide judiciaire, mais ils pouvaient fournir une assistance sur la base du principe de réciprocité ou au cas par cas. | UN | وعموماً، لا تشترط الدول وجود أساس قائم على معاهدة للمساعدة القانونية المتبادَلة، بل يمكنها تقديم المساعدة استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل أو على أساس كلِّ حالة على حدة. |
Afin de ne pas violer l'interdiction de toute discrimination, pareilles mesures ne sauraient donc en aucun cas être appliquées à un groupe ou à titre collectif. | UN | وحتى لا يقع انتهاك حظر عدم التمييز، لا يمكن أبداً تطبيق هذه التدابير على مجموعة أو على أساس جماعي. |
L'auteur lui-même a admis que ses frais de subsistance sont moindres du fait qu'il partage un logement avec sa mère, que le partage se fasse sur une base commerciale ou dans le cadre du devoir mutuel d'entretien. | UN | وقد سلﱠم صاحب البلاغ هو نفسه بأن تكاليف معيشته منخفضة نظرا لاشتراكه في أسرة معيشية مع والدته، سواء كان ذلك على أساس تجاري أو على أساس المساندة المتبادلة. |
Il n'existe pas d'informations spécifiques comparant le pourcentage de femmes qui travaillent à plein temps ou à temps partiel. | UN | ولا توجد أيضا معلومات محددة تقارن النسبة المئوية للنساء العاملات على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ. |
Réaffirmant que toute femme, tout homme et tout enfant a le droit de disposer d'un endroit sûr pour y vivre dans la paix et la dignité, ce qui comprend le droit de ne pas être expulsé arbitrairement ou de manière discriminatoire de son foyer, de sa terre ou de sa communauté, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن لكل إمرأة ورجل وطفل الحق في التمتع بمكان آمن للعيش فيه بسلام وكرامة، وهو ما يشمل حق المرء في ألا يُطرد من منزله أو أرضه أو مجتمعه على نحو تعسفي أو على أساس تمييزي، |
Ils ne devraient tolérer dans la législation interne en matière d'acquisition de la nationalité aucune discrimination qui distingue entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage ou de parents apatrides, ou qui soit motivée par la nationalité des parents ou de l'un d'entre eux. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
c) Fournir des ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur; | UN | )ج( توفير الموارد المالية على أساس تقديم المنح أو على أساس تساهلي؛ |
a) Aient le droit d'acquérir une nationalité et de changer de nationalité et ne soient pas privées de leur nationalité arbitrairement ou en raison de leur handicap; | UN | (أ) الحق في الحصول على الجنسية وتغييرها وعدم حرمانهم من جنسيتهم تعسفاً أو على أساس الإعاقة؛ |
Le PNUD a généralement apporté une aide en mettant à disposition des locaux à usage de bureaux et en fournissant des services d'appui, soit sous forme de contributions en nature soit sur la base de services rémunérés. | UN | كما يقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مساعدات في مجال توفير الأماكن اللازمة للمكاتب وخدمات الدعم، سواء كانت تلك المساعدات في صورة مساهمات عينية أو على أساس الحصول على أجر مقابل الخدمات. |
Selon l'article 8 du code de la Nationalité, la nationalité laotienne est acquise par naissance, par naturalisation ou par tout autre moyen mentionné dans la même loi. | UN | وطبقا للمادة 8 من قانون الجنسية، تُكتسب جنسية لاو بالميلاد، أو بالتجنس أو على أساس آخر مذكور في نفس القانون. |
Ne rentrent pas dans cette interdiction les femmes et mères ayant un bébé, employées avec leur consentement dans des hôpitaux ou des centres de soins à des travaux requérant des soins urgents et permanents effectués en équipe sur la base d'un calendrier planifié. | UN | وتعفى الحوامل والمرضعات من القيام بأعمال تتطلب رعاية عاجلة ومستمرة أو على أساس نوبات طبقاً لجداول زمنية مقررة. |
Dans la mesure où elles seraient nécessaires, les compétences des autres institutions seraient fournies dans le cadre de contrat ou d'une rétribution en échange de services. | UN | وبالنسبة للمهــارات المتطلبة من وكالات أخرى، فإنه مــن الممكن توفيرهــا بموجب عقود أو على أساس دفع أجر عن كــل خدمـة. |
11. Les contributions volontaires des Etats Membres et d'autres donateurs sont comptabilisées en tant que recettes à la date à laquelle elles sont reçues ou sur la foi d'un engagement écrit du donateur. | UN | 11- تقيَّد التبرعات التي ترد من الدول الأعضاء ومن مانحين آخرين كايرادات لدى تسلمها أو على أساس تعهد خطي من المانح. |