"أو على الصعيد" - Traduction Arabe en Français

    • ou au niveau
        
    • qu'au niveau
        
    • et au niveau
        
    • que sur le plan
        
    • et à l'échelon
        
    • ou sur le plan
        
    • comme au niveau
        
    • ou à l'
        
    • ou au plan
        
    • qu'au plan
        
    • qu'à l'échelle
        
    Mesures d'appui adoptées ou envisagées par les pays utilisateurs ou au niveau multilatéral. UN :: التدابير الداعمة المتخذة أو المنشودة من جانب البلدان المستخدمة للمعارف التقليدية أو على الصعيد المتعدد الأطراف
    Il pourrait être utile de mettre en place des mécanismes semblables dans d'autres régions ou au niveau mondial. UN ومما قد ينطوي على فائدة تطوير آليات مماثلة في الأقاليم الأخرى أو على الصعيد العالمي.
    Le BEP met en place des mécanismes de suivi des activités réalisées dans le cadre des programmes mondiaux, tant au siège qu'au niveau des pays. UN ويقوم مكتب سياسات التنمية بوضع آليات للإشراف على أنشطة البرمجة العالمية، سواء على صعيد المقر أو على الصعيد القطري.
    Car, à ce jour, il existe un arsenal de lois, tant au niveau national qu'au niveau international, pour promouvoir le rôle et le développement de la femme au sein de la société. UN فهناك اليوم ترسانة من القوانين، سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي، لتعزيز دور المرأة ونمائها في المجتمع.
    Elle est prête à contribuer à ce processus de réformes dans le cadre du Groupe de travail indépendant et au niveau bilatéral. UN والنرويج مستعدة للإسهام في عملية الإصلاحات سواء كعضو في فرقة العمل المستقلة المعنية بالإصلاحات أو على الصعيد الثنائي.
    Le Conseil a noté qu'Al-Qaida dans la péninsule arabique continue de poser une menace aussi bien à l'intérieur du Yémen que sur le plan international. UN وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي.
    La coordination entre l'Opération et l'Équipe de pays des Nations Unies a pris entre autres la forme de réunions régulières, à l'échelon des États et à l'échelon national, pour assurer la complémentarité des efforts. UN 60 - شمل هيكل التنسيق بين العملية وفريق الأمم المتحدة القطري عقد اجتماعات منتظمة، سواء على صعيد الولايات أو على الصعيد الوطني، لضمان تكامل الجهود.
    La Mongolie a toujours condamné tous les actes terroristes perpétrés à l'intérieur des frontières d'un pays ou sur le plan international. UN أدانت منغوليا بشكل دائب جميع الأعمال الإرهابية التي ترتكب إما داخل حدود بلد ما أو على الصعيد الدولي.
    La capacité d'assurer une gestion efficace permettant d'éliminer la pauvreté et de garantir un développement durable dépend de la bonne gouvernance au niveau national, tout comme au niveau mondial. UN وقال أن القدرة على ضمان كفاءة الإدارة التي تسمح بالقضاء على الفقر وضمان التنمية المستدامة يعتمد على الحكم الرشيد، سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد العالمي.
    Avec l'assistance du FNUAP, l'OUA a également dirigé un séminaire destiné aux ambassadeurs des États membres en poste à Addis-Abeba ou au niveau sous-régional, en le faisant coïncider avec les réunions extraordinaires des ministres des affaires étrangères des États membres. UN كما عقدت المنظمة، بمساعدة الصندوق، حلقة دراسية لسفراء الدول اﻷعضاء المعتمدين في أديس أبابا أو على الصعيد دون اﻹقليمي، كي تتزامن مع الاجتماعات الخاصة لوزراء خارجية الدول اﻷعضاء.
    Comment les systèmes nationaux de protection des ST et comment des instruments tels que le consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC) peuvent-ils être confortés par des politiques et des mesures appliquées par les pays utilisateurs ou au niveau multilatéral? UN ● كيف يمكن توفير الدعم للنظم الوطنية لحماية المعارف التقليدية وصكوك مثل حقوق الملكة الفكرية بسياسات وتدابير تنفذها البلدان المستخدمة أو على الصعيد المتعدد الأطراف؟
    Les négociations ont été ardues et diverses, que ce soit au niveau politique - où de graves questions se posaient, car il s'agit d'un sujet qui touche au plus vif des intérêts de sécurité des Etats - ou au niveau technique, car on se trouvait face à une équation nouvelle qu'il nous fallait résoudre. UN وكانت المفاوضات شاقة ومختلفة الجوانب، سواء على الصعيد السياسي، حيث طُرحت أسئلة خطيرة ﻷن هذا الموضوع يمس جوهر المصالح اﻷمنية للدول، أو على الصعيد التقني ﻷننا ووجهنا بمعادلة جديدة يتعين علينا حلها.
    Etant situés au coeur de cet échiquier que je viens de citer, nous sommes conscients du rôle que nous avons à accomplir, aussi bien dans notre coin du monde qu'au niveau international pour servir au renforcement de la sécurité. UN ونظرا لموقعها في هذه البقعة من العالم التي ذكرتها، فإننا ندرك الدور الذي يتعين علينا القيام به سواء في منطقتنا أو على الصعيد الدولي عملا على تعزيز اﻷمن.
    La Commission continue d'axer ses efforts sur l'identification des lacunes des politiques et mesures adoptées, tant dans le cadre des programmes de l'OMS qu'au niveau international, et sur l'élaboration de stratégies d'action. UN وتواصل اللجنة التركيز على تحديد أوجه النقص في السياسات واﻹجراءات، سواء في برامج منظمة الصحة العالمية أو على الصعيد العالمي، وعلى وضع استراتيجيات للعمل.
    Il convient de noter que la Turquie a participé à plusieurs processus de négociation internationaux et a conclu de nombreux accords établissant un régime des mers et réglementant différents aspects des questions maritimes, tant au niveau régional qu'au niveau mondial. UN وتجدر الإشارة إلى أن تركيا شاركت في مختلف العمليات التفاوضية الدولية وأبرمت اتفاقات متعددة لتنظيم نظام البحار والجوانب المختلفة للمسائل البحرية، إن في منطقتها أو على الصعيد العالمي.
    Trois décennies de développement tant dans le domaine des droits de l'homme que dans celui des relations internationales à Cuba et au niveau mondial ont atténué la justification du maintien du blocus. UN والتبريرات المساقة لمواصلة الحصار طغت عليها ثلاثــــة عقـــود من التنمية في المجالات الاجتماعية والاقتصادية وحقــــوق اﻹنسان وكذلك في العلاقات الدولية سواء داخل كوبا أو على الصعيد العالمي.
    Le nécessaire sera fait pour traiter les cas décelés à l'occasion des examens effectués dans les camps et au niveau local. UN وتتخذ اﻹجراءات الضرورية لتقديم الرعاية في الحالات التي يحددها الكشف الطبي في المخيمات أو على الصعيد المحلي.
    Chypre est à l'avant-garde des États qui sont devenus partie aux instruments internationaux pour la protection des droits de l'homme, tant sur le plan mondial, dans le cadre des Nations Unies, que sur le plan régional, principalement par le truchement du Conseil de l'Europe. UN وقبـرص هــي في طليعـة الدول التي أصبحــت طرفا في الصكــوك الدولية لحماية حقوق اﻹنسان، سواء على الصعيد العالمي في إطار اﻷمم المتحدة، أو على الصعيد اﻹقليمي، وعلى اﻷخص عن طريق مجلس أوروبا.
    Il serait souhaitable que les réponses soient aussi nombreuses que possible, mais les gouvernements risquent d’avoir du mal à donner les informations demandées dans la mesure où la notion d’acte unilatéral est aussi floue sur le plan interne que sur le plan international. UN ومن المستصوب أن ترد أجوبة عديدة قدر الإمكان، غير أن الحكومات قد يتعذر عليها تقديم المعلومات المطلوبة ما دام مفهوم العمل الانفرادي غامضا سواء على الصعيد الداخلي أو على الصعيد الدولي.
    f) De travailler en étroite coordination avec les autres organes, bureaux, services et institutions spécialisées compétents des Nations Unies, au Siège et à l'échelon des pays, en particulier avec les autres mécanismes créés au titre de procédures spéciales du Conseil; UN (و) العمل بتعاون وثيق مع هيئات الأمم المتحدة ومكاتبها وإداراتها ووكالاتها المتخصصة الأخرى ذات الصلة، سواء في المقر أو على الصعيد القطري، ولا سيما مع الآليات الأخرى المنشأة في إطار الإجراءات الخاصة التابعة للمجلس؛
    L'autonomisation des entités locales était utile et efficace et il a été suggéré que l'ONU décerne un prix spécial pour récompenser des exemples d'intérêt mondial de développement durable enregistrés au niveau local ou à l'échelon de collectivités. UN وأشير، لدى إبراز قيمة وفعالية التمكين المحلي إلى أن اﻷمم المتحدة قد ترعى جائزة تعترف باﻷمثلة العالمية الهامة للتنمية المستدامة المضطلع بها على الصعيد المحلي أو على الصعيد اﻷصغر.
    [Chaque Partie devrait décider de l'engagement qui lui convient, en choisissant de prendre soit des engagements chiffrés de réduction et de limitation des émissions, soit des mesures d'atténuation appropriées au niveau national et en décidant si elle prendra ces engagements ou ces mesures de son propre chef ou dans un contexte juridiquement contraignant défini au niveau international ou au plan interne.] UN [ينبغي لكل طرف أن يقرر لنفسه الالتزام الذي يراه مناسباً، فيقرر ما إذا كان سيقطع على نفسه التزامات كمية بتحديد الانبعاثات وخفضها أو سيتخذ إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً، وما إذا كان سينفذ هذه الالتزامات والإجراءات على أساس طوعي أو في سياق مُلزم قانوناً إما على الصعيد الدولي أو على الصعيد المحلي.]
    Tous les acteurs dans le domaine du développement social sont appelés à encourager un regain de solidarité dans le monde d'aujourd'hui, tant à l'intérieur des pays pris individuellement qu'au plan international. UN إذ دعي كل الفاعلين في مجال التنمية الاجتماعية إلى أن يعززوا الشعور بالتضامن في عالم اليوم، سواء داخل فرادى البلدان أو على الصعيد الدولي.
    Chypre est l'un des premiers Etats à avoir adhéré aux traités pour la protection des droits de l'homme, tant à l'échelle mondiale, au sein de l'ONU, qu'à l'échelle régionale, essentiellement au sein du Conseil de l'Europe. UN وقبرص هي في طليعة الدول التي أصبحت طرفا في معاهدات لحماية حقوق اﻹنسان، سواء على الصعيد العالمي في اﻷمم المتحدة أو على الصعيد اﻹقليمي، وعلى اﻷخص عن طريق مجلس أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus