"أو على مقربة منها" - Traduction Arabe en Français

    • ou à proximité
        
    • à proximité ou
        
    Des conflits récurrents de faible intensité constituent un sujet de préoccupation compte tenu de la forte présence de soldats des deux parties dans l'état ou à proximité. UN ويشكل تكرّر نشوب النـزاعات المحدودة النطاق مبعثا للقلق في ظل الوجود الضخم لقوات الطرفين في الولاية أو على مقربة منها.
    L'emploi des munitions en grappe à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des concentrations de civils doit être assujetti à des restrictions claires. UN ويجب أن يخضع استعمال الذخائر العنقودية لقيود واضحة داخل المناطق المأهولة أو على مقربة منها.
    Néanmoins, tout porte à croire que ces produits sont importants, sur les plans social et commercial, particulièrement pour les populations vivant à l’intérieur ou à proximité des forêts. UN واﻷدلة على ذلك كثيرة على أن هذه المنتجات ذات أهمية اجتماعية وتجارية على حد سواء، ولا سيما للناس الذين يعيشون في الغابات أو على مقربة منها.
    16. L'emploi des munitions en grappe à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des concentrations de civils doit être assujetti à des restrictions claires. UN 16- يجب أن يخضع استعمال الذخائر العنقودية لقيود واضحة في المناطق المأهولة أو على مقربة منها.
    Une entreprise privée qui travaille ou entend travailler à proximité ou à l'intérieur d'un territoire autochtone doit adopter des codes de conduite l'obligeant à respecter les droits des peuples autochtones à la terre, aux territoires et aux ressources, conformément aux instruments pertinents et en particulier à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وينبغي للشركات الخاصة التي تعمل أو تسعى للعمل في أراضي الشعوب الأصلية أو على مقربة منها أن تعتمد مدونات سلوكية تلزمها باحترام حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Le Comité est d'avis que les missions devraient de manière générale être situées dans les pays concernés par leur mandat ou à proximité. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أنه ينبغي أن تكون مواقع البعثات، بصفة عامة، داخل البلدان التي تتعلق بها ولاياتها أو على مقربة منها.
    35. Comme dans le cas de l'opium, les saisies de morphine ont encore eu lieu majoritairement en Afghanistan ou à proximité. UN 35- استمر تركيز مضبوطات المورفين، على شاكلة الأفيون، في أفغانستان أو على مقربة منها.
    490. Dans toute la mesure possible, les parties au conflit doivent éviter de situer des objectifs militaires dans des secteurs très peuplés ou à proximité. UN 490- ويجب على كل طرف في النزاع أن يتجنب بقدر الإمكان وضع أهداف عسكرية داخل مناطق مكتظة بالسكان أو على مقربة منها().
    La Mission tient à souligner que le fait de lancer des attaques à partir de bâtiments civils et de secteurs protégés ou à proximité constitue une sérieuse violation de l'obligation qui incombe aux groupes armés de veiller constamment à protéger les civils contre les dangers inhérents aux opérations militaires. UN وتود البعثة أن تؤكد أن شن هجمات من داخل مبان مدنية ومناطق محمية أو على مقربة منها يشكل انتهاكا جسيماً للالتزام الواقع على عاتق الجماعات المسلحة بتوخي الحذر الدائم لحماية المدنيين من الأخطار المرتبطة بالعمليات العسكرية.
    La précarité de la situation des 65 000 à 75 000 enfants qui vivent dans la < < zone tampon > > ou à proximité a aussi été portée à l'attention du Comité. UN 30 - وقد وُجّه انتباه اللجنة الخاصة إلى أمر آخر يبعث على القلق الشديد، ألا وهو الحالة الحرجة لما بين 000 65 و 000 75 طفل يعيشون في " المنطقة الفاصلة " أو على مقربة منها.
    La Mission fait des efforts importants pour rechercher de nouvelles sources d'eau dans ses camps ou à proximité. UN 11 - وتبذل البعثة جهودا ملموسة لإجراء عمليات استقصاء جيوفيزيائية بحثا عن مصادر جديدة للمياه في مناطق معسكرات العملية المختلطة أو على مقربة منها.
    Afin de régler efficacement les problèmes humanitaires découlant de cet emploi, il est essentiel de ne pas ménager ses efforts pour que cet emploi ne vise que des objectifs purement militaires et pour faire en sorte que ces armes ne soient pas utilisées sur ou à proximité d'une concentration quelconque de civils. UN ولا بد لمعالجة الشواغل الإنسانية الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية معالجة فعالة من بذل ما يمكن من جهود لقصر استعمالها على أعيان عسكرية بحتة والتأكد من عدم استعمالها في أماكن تجمع السكان المدنيين أو على مقربة منها.
    Le Comité est donc d'avis que, d'une manière générale, les missions devraient être situées dans les pays concernés par leur mandat ou à proximité (A/67/604, par. 23). UN وبناء عليه، ترى اللجنة أنه ينبغي أن تكون مواقع البعثات، بصفة عامة، داخل البلدان التي تتعلق بها ولاياتها أو على مقربة منها بقدر الإمكان (A/67/604، الفقرة 23).
    463. Si, à la lumière des rapports susmentionnés, la Mission n'écarte pas la possibilité que les groupes armés palestiniens aient utilisé des pièges, rien ne lui permet de conclure que la vie de civils ait été mise en danger, aucun des rapports en question ne signalant la présence de civils dans les maisons qui auraient été piégées ou à proximité. UN 463- ورغم أن البعثة لم تستبعد، في ضوء التقارير المذكورة آنفا، استخدام الفخاخ المتفجرة من جانب الجماعات المسلحة الفلسطينية، فليس لديها ما يمكن أن تستند إليه كي تستنتج أن حياة المدنيين كانت معرضة للخطر، نظراً لأن أياً من التقارير لم يسجل وجود مدنيين داخل المنازل التي قيل إنها فُخخت أو على مقربة منها.
    484. À la lumière des informations qu'elle a réunies, la Mission n'écarte pas l'hypothèse que les groupes armés palestiniens aient eu recours à des pièges, mais rien ne lui permet de conclure que cela ait mis en danger la vie de civils, aucun des rapports examinés ne faisant état de la présence de civils dans les maisons qui auraient été piégées ou à proximité. UN 484- ولا تستبعد البعثة، من خلال المعلومات التي جمعتها، استخدام فخاخ ملغومة من جانب الجماعات المسلحة الفلسطينية. بيد أنه لم يتوفر للبعثة أي مبرر يجعلها تستنتج أن حياة المدنيين كانت معرضة للخطر، نظراً لأن أيا من التقارير لم يسجل وجود مدنيين داخل المنازل التي قيل إنها فخخت أو على مقربة منها.
    37. La Chambre de première instance a reconnu Akayesu coupable de crime de génocide, établissant audelà de tout doute raisonnable que l'Accusé avait de bonnes raisons de savoir, et savait effectivement, que des violences sexuelles avaient lieu dans le bureau communal ou à proximité de ce bâtiment et que des femmes étaient entraînées à l'écart pour être violées. UN 37- وقد أدانت غرفة المحكمة أكايسو بجريمة الإبادة الجماعية إذ تبين لها " بدون أية درجة معقولة من الشك، أنه كانت هناك أسباب ليعلم المتهم - وبالفعل كان يعلم - بأنه كان يحدث عنف جنسي في مباني مكتب الناحية أو على مقربة منها وبأن النساء كن يؤخذن من مكتب الناحية ويعتدى عليهن جنسياً.
    e) Organiser une éducation à la réduction des risques pour faire en sorte que les civils vivant dans des zones polluées par des restes d'armes à sous-munitions ou à proximité de telles zones soient conscients des risques inhérents à ces restes; UN (ﻫ) التثقيف الرامي إلى الحد من المخاطر لضمان توعية المدنيين الذين يعيشون في المناطق الملوثة بذخائر عنقودية أو على مقربة منها بالمخاطر الناجمة عن مخلفات الذخائر العنقودية؛
    e) Organiser une éducation à la réduction des risques pour faire en sorte que les civils vivant dans des zones polluées par des restes d'armes à sous-munitions ou à proximité de telles zones soient conscients des risques inhérents à ces restes; UN (ﻫ) التثقيف الرامي إلى الحد من المخاطر لضمان توعية المدنيين الذين يعيشون في المناطق الملوثة بذخائر عنقودية أو على مقربة منها بالمخاطر الناجمة عن مخلفات الذخائر العنقودية؛
    e) Organiser une éducation à la réduction des risques pour faire en sorte que les civils vivant dans des zones polluées par des restes d'armes à sous-munitions ou à proximité de telles zones soient conscients des risques inhérents à ces restes; UN (ﻫ) التثقيف الرامي إلى الحد من المخاطر لضمان توعية المدنيين الذين يعيشون في المناطق الملوثة بذخائر عنقودية أو على مقربة منها بالمخاطر الناجمة عن مخلفات الذخائر العنقودية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus