Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. | UN | وتطبّق أيضاً المعايير الدنيا للأجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على الأجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا الأجر. |
Le rôle de la coutume et des principes généraux revêt une importance particulière lorsque le traité est libellé de manière imprécise ou peu claire ou lorsque les termes employés ont un sens bien précis selon la coutume ou les principes généraux. | UN | وتتصف المبادئ العرفية والعامة بأهمية خاصة عندما تكون صياغة المعاهدة غير دقيقة أو غير واضحة أو عندما يكون هناك معنى معترف به في القانون العرفي أو في المبادئ العامة للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة. |
Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. | UN | وتطبﱠق أيضا المعايير الدنيا لﻷجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على اﻷجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا اﻷجر. |
L'Italie a indiqué que les transplantations d'organes entre personnes n'ayant pas de lien de parenté étaient autorisées lorsque le patient n'avait pas de famille ou que les membres de la famille n'étaient pas compatibles. | UN | وأفادت إيطاليا بأنه يسمح بالتبرع بين الأشخاص الذين لا تربطهم علاقة قرابة عندما لا يكون للمريض أقارب أو عندما يكون القريب غير ملائم. |
Il faut bien souligner que souvent, les gens se rendent compte des différences lorsque les politiciens donnent la préférence à un groupe plutôt qu'à un autre, en cas de corruption ou en cas de lacunes en matière de bonne gouvernance et d'état de droit. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الناس يلاحظون غالبا وجود الاختلافات في الحالات التي يحابي فيها السياسيون فريقا على آخر، أو عندما ينطوي الأمر على فساد، أو عندما يكون هناك عجز في الحكم الرشيد وسيادة القانون. |
Ces délais peuvent être suspendus ou interrompus Lorsque l'auteur de l'infraction échappe à la justice ou lorsque des procédures d'entraide judiciaire sont lancées. | UN | وبالإمكان تعليق أو إيقاف فترات التقادم تلك متى تهرّب المجرم من إقامة العدل أو عندما يكون قد شُرع في إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة. |
L'absence de formation continue pose problème lors de l'arrivée de nouveaux fonctionnaires ou lorsqu'il y a une rotation de personnel. | UN | يُعد الافتقار إلى التدريب المستمر مشكلة عندما ينضم موظفون جُدد إلى المنظمة أو عندما يكون هناك تبديل في الموظفين |
Les allocations ordinaire et extraordinaire pour enfant sont des prestations versées à des parents isolés ou lorsque les deux parents ont droit à une pension de vieillesse. | UN | تقدم علاوة أطفال عادية وإضافية إما لأحد الوالدين أو عندما يكون الوالدان مستحقان للمعاش التقاعدي بسبب كبر السن. |
16. L'État Partie requis peut demander un complément d'information lorsque cela apparaît nécessaire pour exécuter la demande conformément à son droit interne ou lorsque cela peut faciliter l'exécution de la demande. | UN | 16- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبين أنها ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي، أو عندما يكون من شأن تلك المعلومات أن تسهل ذلك التنفيذ. |
16. L'État Partie requis peut demander un complément d'information lorsque cela apparaît nécessaire pour exécuter la demande conformément à son droit interne ou lorsque cela peut faciliter l'exécution de la demande. | UN | 16- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبين أنها ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي، أو عندما يكون من شأن تلك المعلومات أن تسهل ذلك التنفيذ. |
16. L'État Partie requis peut demander un complément d'information lorsque cela apparaît nécessaire pour exécuter la demande conformément à son droit interne ou lorsque cela peut faciliter l'exécution de la demande. | UN | 16- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبين أنها ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي، أو عندما يكون من شأن تلك المعلومات أن تسهل ذلك التنفيذ. |
Cette procédure peut être suivie, par exemple, pour les révisions obligatoires annuelles ou lorsque la révision a simplement pour objet de réaménager les activités dans le temps. | UN | ويمكن أن يطبق هذا الإجراء، على سبيل المثال، في التنقيحات الإلزامية السنوية، أو عندما يكون الغرض من التنقيح إعادة ترتيب مراحل الأنشطة فقط. |
Toutefois, les arrangements d'ordre financier ne sont efficaces que lorsque la mobilité est acceptée en tant que condition d'emploi ou lorsque l'incitation est suffisamment forte. | UN | بيد أن الترتيبات المالية لا تكون فعالة إلا عندما يشكل التنقل أحد الشروط المقبولة للخدمة، أو عندما يكون الحافز عليه كبيرا. |
Dans son rôle de mobilisation, le Département a obtenu de très bons résultats lorsqu'il était en mesure d'encourager un consensus parmi les membres du Comité permanent interorganisations ou lorsque des fonctionnaires chargés des différents secteurs géographiques avaient des contacts directs avec leurs homologues sur le terrain. | UN | وعند تأدية اﻹدارة دور النصير، فإنها تنجح عندما تتمكن من الدعوة إلى تحقيق توافق لﻵراء بين أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، أو عندما يكون للموظفين في مكاتبها اتصالات مباشرة مع الميدان. |
Elles doivent aussi être limitées dans le temps, examinées régulièrement et levées lorsqu'elles ne sont plus justifiées ou que leur objectif a été atteint. | UN | كما يجب أن تكون محددة زمنيا وأن تتم مراجعتها بصفة دورية وأن تُرفع عندما لا يوجد ما يُبررها أو عندما يكون الهدف من فرضها قد تحقق. |
La Convention consacre le principe des poursuites ou de l'extradition, selon lequel chaque État Partie est tenu d'établir sa juridiction à l'égard de toute infraction ou de tout délinquant dès lors que l'infraction est commise sur son territoire ou que le délinquant est son ressortissant. | UN | 4 - وتنشئ الاتفاقية مبدأ " المحاكمة والتسليم " حيث تكون كل دولة طرف ملزمة بإقامة ولايتها على أية جريمة أو مرتكبها عندما ترتكب هذه الجريمة في أراضيها أو عندما يكون مرتكبوها من رعاياها. |
Il déclare l'état de guerre sur la base de la décision du Parlement en cas d'attaque contre la République slovaque ou en application de traités internationaux de défense commune en cas d'agression et conclut la paix. | UN | وهو يعلن الحرب بناء على قرار يتخذه البرلمان عندما تتعرض الجمهورية السلوفاكية للهجوم أو عندما يكون القرار ناشئا عن التزامات تمليها معاهدات دولية للدفاع المشترك ضد أي هجوم، ويبرم الرئيس اتفاقات السلام. |
L'absence de formation continue pose problème lors de l'arrivée de nouveaux fonctionnaires ou lorsqu'il y a une rotation de personnel. | UN | يُعد الافتقار إلى التدريب المستمر مشكلة عندما ينضم موظفون جُدد إلى المنظمة أو عندما يكون هناك تبديل في الموظفين |
Ce délai peut être prorogé de la même durée si le magistrat n'a pas pu recueillir la déclaration ou si le prévenu en fait la demande pour pouvoir désigner son avocat. | UN | ويمكن تمديد هذه المهلة بمهلة أخرى معادلة لها إذا لم يتمكن القاضي من تلقي اﻹفادة أو عندما يكون المتهم قد طلب ذلك للتمكن من تعيين محام له. |
Quand l'impunité est permise par la loi ou existe de fait, elle empêche les victimes d'obtenir pleinement réparation car elle permet aux responsables de violations de rester impunis et dénie aux victimes le plein exercice des autres droits garantis à l'article 14. | UN | وعندما تسمح القوانين بالإفلات من العقاب أو عندما يكون أمراً واقعاً، فهو يمنع الضحايا من التماس الإنصاف الكامل حيث إنه يتيح عدم معاقبة منتهكي الحقوق ويحرم الضحايا من الضمان الكامل لحقوقهم بموجب المادة 14. |
Art. 282 - Lorsque le délit qui fait l'objet d'une enquête n'est pas sanctionné par une peine privative de liberté ou qu'il semble approprié de prononcer une condamnation avec sursis, le juge, sauf en cas de flagrant délit, cite simplement l'inculpé à comparaître. | UN | المادة ٢٨٢ - عندما لا يكون الجرم موضع التحقيق معاقبا بعقوبة حرمان من الحرية أو عندما يكون يبدو أنه ينطوي على حكم مع وقف التنفيذ، يأمر القاضي، إلا في حالات الجرم المشهود بمثول المتهم بموجب ورقة احضار. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier l'article 235 du Code pénal afin d'autoriser l'avortement, dans les cas d'avortement thérapeutique et lorsque la grossesse est la conséquence d'un viol ou d'un inceste. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعدِّل المادة 235 من القانون الجنائي من أجل إباحة الإجهاض في حالات الإجهاض العلاجي أو عندما يكون الحمل نتيجة للاغتصاب أو لسفاح المحارم. |
Les fonctionnaires de police sont également habilités, lorsqu'il y a lieu de soupçonner qu'un crime a été commis ou lorsqu'une enquête est en cours à propos d'une infraction, à procéder à la saisie de biens et à remettre ceux-ci au tribunal pour qu'il statue sur leur sort. | UN | كما بإمكان الشرطي أن يمارس سلطته حيث يكون هناك شك شبه أكيد في أنه جرى ارتكاب جريمة أو عندما يكون هناك تحقيق في جريمة لوضع اليد على البضائع وتسليم البضائع إلى المحكمة لتبت في هذا الأمر. |
10. L'approche préventive et consensuelle est de plus en plus couramment adoptée dans les nouveaux traités sur l'environnement, surtout lorsque la non-application est attribuable à un manque de moyens ou à une faute d'inadvertance. | UN | 10- وقد بدأ نهج الوقاية والتراضي يصبح هو الممارسة المتبعة في بعض المعاهدات البيئية الجديدة، خاصة عندما يكون عدم التنفيذ ناجماً عن الافتقار إلى القدرة أو عندما يكون غير مقصود. |
Il veille à ce que les exportations de matières nucléaires et à double usage nucléaire ne soient pas autorisées là où il existe un risque de détournement vers un programme d'armes de destruction massive ou une installation non soumise aux garanties, ou encore quand une exportation serait autrement contraire à la politique canadienne de non-prolifération ou à ses obligations et engagements internationaux. | UN | وتكفل كندا عدم الإذن بتصدير المواد النووية والمواد النووية ذات الاستخدام المزدوج عندما يتبين وجود إمكانية لتحويلها إلى برنامج لأسلحة الدمار الشامل أو إلى مرفق غير مشمول بالضمانات، أو عندما يكون تصدير هذه المواد مخالفا لسياسة كندا المتعلقة بعدم الانتشار ولتعهدات كندا والتزاماتها الدولية. |
Des membres du Conseil, de même que des pays non membres, sont intervenus dans le débat et le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1296 (2000) qui, notamment, montre la volonté du Conseil de prendre les mesures appropriées quand la liberté de mouvement du personnel humanitaire est compromise ou quand des réfugiés et des personnes déplacées sont exposés à de graves dangers. | UN | وبعد تدخل أعضاء المجلس وغير الأعضاء فيه، تم اتخاذ القرار 1296 (2000) بالإجماع، ويشير القرار في جملة أمور إلى استعداد المجلس لاتخاذ الخطوات الملائمة عندما يُرفض السماح بتوصيل المساعدات الإنسانية أو عندما يكون هناك تهديدات خطيرة للاجئين والمشردين داخليا. |