"أو غيرهما" - Traduction Arabe en Français

    • ou autres
        
    • ou autre
        
    • ou toute autre
        
    • ou des personnes
        
    • ou aux autres personnes
        
    • ou tout autre
        
    • ou un autre
        
    • ou d'autres
        
    • ou les autres
        
    • ou par tout autre
        
    • ou une autre
        
    :: Des agents microbiologiques ou autres agents biologiques, ainsi que des toxines, qui ne sont pas destinés à des fins prophylactiques ou de protection ou à d'autres fins pacifiques; UN :: أي عامل جرثومي أو بيولوجي أو مادة تكسينية لأي غرض باستثناء أغراض الوقاية، أو الحماية، أو غيرهما من الأغراض السلمية؛
    Le Gouvernement chinois n'a pas laissé de s'élever contre la pratique consistant à exercer des pressions politiques, économiques ou autres dans les relations internationales. UN وقد كانت الحكومة الصينية على الدوام ومازالت تعارض ممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو غيرهما من الضغوط في العلاقات الدولية.
    LÉGISLATIF, JUDICIAIRE ou autre UN على المستوى التشريعي أو القضائي أو غيرهما من المستويات
    Dans ce cas, l'autorité compétente est habilitée à arrêter et inspecter tout navire, véhicule ou autre moyen de transport et à le saisir. UN وفي هذه الأحوال، يؤذن للسلطة المختصة بإيقاف أي سفينة أو مركبة أو غيرهما من وسائط النقل وتفتيشها وحجزها.
    La Division de l'application des décisions du tribunal des affaires familiales sera responsable du recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant et de son versement à la personne chargée de l'enfant, que cette dernière soit le père, la mère ou toute autre personne. UN كما منح القانون للذكر والأنثى حق رفع دعوى استحقاق النفقة على المسؤول بدفعها وتختص دائرة التنفيذ في محكمة الأسرة بتحصيل نفقة الطفل وتسليمها للحاضن سواء كان الأب أم الأم أو غيرهما.
    Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. UN وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائل النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل.
    45. La famille élargie, qui demeure l'une des structures essentielles pour l'éducation des enfants dans de nombreux pays et que l'on considère comme la meilleure solution de remplacement, doit être renforcée et dotée de moyens accrus pour venir en aide à l'enfant et à ses parents ou aux autres personnes qui prennent soin de lui. UN 45- ينبغي تعزيز وتمكين دور الأسرة الموسَّعة، التي لا تزال تمثل الدعامة الرئيسية لرعاية الطفل في العديد من المجتمعات المحلية وتعتبر أحد أفضل بدائل رعاية الطفل، لدعم الطفل ووالديه أو غيرهما ممن يرعونه.
    Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d'une gravité telle qu'on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. UN 2 - أن تبلغ شدة الإذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات حدا يسلم الجميع بأنها تمثل اعتداء على الكرامة الشخصية.
    2. Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d'une gravité telle qu'on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. UN 2 - أن تبلغ شدة الإذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات حدا يسلم الجميع بأنها تمثل تعديا على الكرامة الشخصية.
    2. Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d'une gravité telle qu'on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. UN 2 - أن تبلغ شدة الإذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات حدا يسلم الجميع بأنها تمثل تعديا على الكرامة الشخصية.
    A. Autorités judiciaires, administratives ou autres ayant compétence UN ألف - السلطتان القضائية والادارية أو غيرهما من السلطات المختصة بمسائل حقوق اﻹنسان
    Torture commise envers un mineur ou envers une personne qui, en raison de son état physique ou mental, n'était pas à même de pourvoir à son entretien, par ses père, mère ou autres ascendants, toute autre personne ayant autorité sur lui ou en ayant la garde, ou toute personne majeure qui cohabite occasionnellement ou habituellement avec la victime. UN جريمة التعذيب المرتكبة في حق قاصر أو في حق شخص عاجز عن رعاية نفسه بحكم حالته البدنية أو العقلية، على يد الأب أو الأم أو غيرهما من الأقارب أو أي شخص له السلطة عليه أو الحق في رعايته أو أي شخص بالغ يسكن مع الضحية أحيانا ًأو عادة؛
    Les traitements humiliants ou dégradants ou autres violations étaient d'une gravité telle qu'on pouvait généralement les considérer comme des atteintes à la dignité de la personne. UN 2 - أن تبلغ شدة الإذلال والحط من القدر أو غيرهما من الانتهاكات حدا يسلم الجميع بأنها تمثل اعتداء على الكرامة الشخصية.
    ENVISAGÉES PAR DES GOUVERNEMENTS SUR LE PLAN LÉGISLATIF, JUDICIAIRE ou autre 114 - 154 UN على المستوى التشريعي أو القضائي أو غيرهما من المستويات 114- 154 44
    Le Vice-Ministre de la justice a rappelé que, conformément à l'islam, tout musulman pouvait prier dans tout lieu de culte musulman quelle que soit sa dénomination, chiite, sunnite ou autre. UN وذكﱠر نائب وزير العدل أنه يمكن لكل مسلم، وفقا لﻹسلام، أن يصلي في أي مكان عبادة إسلامي، سواء كان ينتمي إلى الطائفة الشيعية أو السنية أو غيرهما.
    LÉGISLATIF, JUDICIAIRE ou autre 74 - 117 35 UN المستوى التشريعي أو القضائي أو غيرهما من المستويات 74-116 41
    Nom du (des) pays, sous-région(s) ou région(s) où un projet, un programme ou toute autre initiative se déroule ou doit se dérouler au cours de la période considérée. UN هو اسم البلد الذي يجري فيه أو يتوقع أن يجري فيه تنفيذ مشروع أو برنامج أو غيرهما من المبادرات خلال فترة الإبلاغ؛ وقد يتعلق الأمر ببلدان أو منطقة دون إقليمية أو مناطق دون الإقليمية.
    Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. UN وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل.
    45. La famille élargie, qui demeure l'une des structures essentielles pour l'éducation des enfants dans de nombreux pays et que l'on considère comme la meilleure solution de remplacement, doit être renforcée et dotée de moyens accrus pour venir en aide à l'enfant et à ses parents ou aux autres personnes qui prennent soin de lui. UN 45- ينبغي تعزيز وتمكين دور الأسرة الموسَّعة، التي لا تزال تمثل الدعامة الرئيسية لرعاية الطفل في العديد من المجتمعات المحلية وتعتبر أحد أفضل بدائل رعاية الطفل، لدعم الطفل ووالديه أو غيرهما ممن يرعونه.
    :: Protection économique et sociale et possibilité de participer à la vie collective par un emploi, un travail bénévole ou tout autre activité; UN الحماية الاقتصادية والاجتماعية، وفرصة المشاركة في حياة المجتمع من خلال العمالة والعمل التطوعي أو غيرهما من الأنشطة
    Elle ne s'applique pas aux documents ou dossiers remis à un avocat ou un autre représentant légal agréé pour échapper à l'obligation de divulgation imposée par la loi, pas plus qu'aux renseignements concernant l'identité d'une personne telle que l'administrateur ou le propriétaire réel d'une entreprise. UN فهذه الحماية لا تلازم الوثائق أو السجلات المعطاة إلى محام، أو وكيل قانوني، أو غيرهما من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم في محاولة لحماية هذه الوثائق أو السجلات من الكشف بموجب القانون. كما لا تتمتع المعلومات الخاصة بهوية شخص مثل مدير أو مالك منتفع لشركة بالحماية من الكشف.
    Toute communication de cette nature émanant de ces Etats ou d'autres sera portée à l'attention du Comité. UN وسيسترعى اهتمام اللجنة إلى أية بلاغات تتسم بهذا الطابع ترد من هاتين الدولتين أو غيرهما من الدول.
    Entre autres, on ne dispose à ce jour que de peu de preuves indiquant que les prix fonciers, de la main-d'oeuvre ou les autres prix du marché sont sensibles aux agréments écologiques des forêts. UN ومن هذه القيود أنه ليس هناك، حتى اﻵن، دليل يبين أن سعر اﻷرض أو سعر العمل أو غيرهما من أسعار السوق يتأثر بالتسهيلات البيئية التي تؤمنها الغابات.
    26. Pour certaines décisions rendues en première instance par un organe ou un organisme administratif ou par tout autre organe habilité par les pouvoirs publics, le droit de former recours ou de bénéficier d'une autre forme de protection juridique est déterminé par la loi. UN 26- ويضمن الدستور حق استئناف القرارات المتخذة في إجراءات المحكمة الابتدائية، ويحدد حق طلب الاستئناف أو غيره من أشكال الحماية القانونية ضد قرارات قانونية معينة أسفرت عنها إجراءات المحكمة الابتدائية لدى هيئة إدارية تابعة للدولة أو منظمة أو غيرهما من السلطات العامة.
    18. Les États-Unis d'Amérique ont estimé que le Traité type était une ressource dépassée pour les pays qui cherchaient à protéger leurs biens culturels contre le pillage ou une autre cause de perte. UN 18- اعتبرت الولايات المتحدة الأمريكية أنَّ المعاهدة النموذجية أداة تجاوزها الزمن بالنسبة للبلدان الساعية إلى حماية ممتلكاتها الثقافية من السلب أو النهب أو غيرهما من صور فقدان تلك الممتلكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus