"أو غير راغبة" - Traduction Arabe en Français

    • ou ne veulent pas
        
    • ou ne veut pas
        
    • ou la volonté
        
    • ou peu disposés
        
    • ou peu désireux
        
    • ou peu désireuses
        
    La Cour intervient lorsque les tribunaux nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas agir. UN فالمحكمة الجنائية الدولية تتدخل عندما تكون المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في اتخاذ إجراء.
    Les forces armées équatoriennes ont du mal à les neutraliser et, dans certaines zones, il semble qu'elles ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. UN وتجد القوات المسلحة لإكوادور صعوبة في التصدي لهذه الجماعات، وتبدو في بعض الأحيان غير قادرة على ذلك أو غير راغبة فيه.
    Souvent, les gouvernements ne peuvent pas ou ne veulent pas assumer leurs responsabilités dans ce domaine. UN وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص.
    Même si un État partie ne peut pas ou ne veut pas mettre fin à un traité, temporairement ou définitivement, en raison de la naissance d'un tel conflit, il lui reste la possibilité d'invoquer d'autres motifs, par exemple l'impossibilité d'exécution ou un changement fondamental de circonstances. UN وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف.
    L'expérience montre que lorsque les institutions nationales sont habilitées à enquêter sur les plaintes et à accorder une protection effective, elles peuvent jouer un rôle de premier plan si les systèmes judiciaires n'ont pas la capacité ou la volonté de statuer sur les violations présumées dont sont victimes les défenseurs. UN وتظهر الأدلة أن بإمكان المؤسسات الوطنية، عندما تكون ولايتها تشمل اختصاص التحقيق في الشكاوى وتوفير حماية فعالة، أن تؤدي دوراً ريادياً في الحالات التي تكون فيها النظم القضائية للدول غير قادرة على البت في الانتهاكات المزعومة ضد المدافعين أو غير راغبة في ذلك.
    Toutefois, l'histoire du pays au cours des 20 dernières années a suscité un esprit de méfiance et de prudence, tandis que les ÉtatsUnis se sont montrés incapables ou peu disposés à évaluer objectivement le programme nucléaire de la République islamique d'Iran, c'estàdire indépendamment de la question des relations entre ces deux pays. UN واستطرد قائلاً إن التجربة التاريخية التي مر بها البلد طوال السنوات العشرين الماضية أدت إلى نشوء بيئة تتسم بالارتياب والحذر في الوقت الذي تظهر فيه الولايات المتحدة غير قادرة أو غير راغبة في النظر إلى البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية بموضوعية، أي بمعزل عن مسألة العلاقات الثنائية.
    Par conséquent, nous souscrivons à la norme nouvelle de < < responsabilité de protéger > > , collective, internationale, applicable par le Conseil de sécurité aux cas où les gouvernements souverains s'avèrent incapables ou peu désireux d'agir. UN ولذلك، فإننا نؤيد المفهوم الناشئ بشأن مسؤولية الحماية الدولية الجماعية، التي يجوز لمجلس الأمن ممارستها في الحالات التي يثبت فيها أن الحكومات ذات السيادة غير قادرة على التصرف أو غير راغبة في ذلك.
    L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. UN وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم.
    Ce principe signifie qu'elle ne peut enquêter et engager de poursuites relativement à des crimes internationaux relevant de sa compétence que lorsque les instances nationales ne peuvent ou ne veulent pas le faire. UN ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    Une affaire n'est jugée recevable par la CPI que lorsque les juridictions nationales compétentes ne peuvent ou ne veulent pas agir. UN ولا يمكن السماح بعرض القضايا على المحكمة الجنائية الدولية إلا إذا كانت الولايات القضائية الوطنية المختصة غير قادرة على تناولها أو غير راغبة في ذلك.
    Toutefois, ces personnes doivent prouver que leurs gouvernements ne sont pas capables ou ne veulent pas leur fournir la protection nécessaire. UN إلا أنه يتعين على مقدمي الطلبات الذين من هذا القبيل أن يبينوا أن حكومة بلدهم عاجزة عن توفير الحماية اللازمة أو غير راغبة في توفيرها.
    Le statut de bénéficiaire du droit d'asile peut être également accordé en cas de violence liée à l'honneur ou de violence domestique dans le pays d'origine si les autorités ne sont pas en mesure ou ne veulent pas fournir de protection. UN كما يمكن منح حق اللجوء استناداً إلى العنف المتصل بالشرف أو العنف العائلي في البلد الأصلي إذا كانت السلطات هناك عاجزة عن توفير الحماية أو غير راغبة في توفيرها.
    L'État doit s'engager à établir des programmes nationaux pour accorder des réparations et d'autres formes d'assistance aux victimes si les parties ayant causé le préjudice ne peuvent ou ne veulent pas s'acquitter de leurs obligations. UN وينبغي أن تسعى الدولة إلى إنشاء برامج وطنية لتوفير الجبر والمساعدات الأخرى للضحايا في الحالات التي تكون فيها الأطراف المسؤولة عن الضرر غير قادرة على، أو غير راغبة في، الوفاء بالتزاماتها.
    La Cour viendra de façon très opportune remplacer les tribunaux spéciaux, comblera leurs lacunes et suppléera les institutions judiciaires pénales nationales qui ne peuvent ou ne veulent pas intervenir. UN وستكون المحكمة البديل الصحيح لتلافـي عيوب المحاكم المخصصة وستتيح منتدى قانونيـا عندما تكون مؤسسات العدالة الجنائية الوطنية غير قادرة على التصرف أو غير راغبة في ذلـك.
    La CPI peut traduire en justice les auteurs d'atrocités de masse lorsque les systèmes nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. UN ويمكن أن تقدم المحكمة الجنائية الدولية مرتكبي الفظائع الواسعة النطاق إلى المحاكمة، عندما تكون النظم الوطنية غير قادرة على أن تفعل ذلك أو غير راغبة فيه.
    Cependant, quand ces systèmes nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas poursuivre les auteurs de crimes internationaux, la communauté internationale est disposée à agir. UN بيد أنه، عندما تكون هذه الأنظمة غير قادرة أو غير راغبة في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية، فإن المجتمع الدولي يقف على أهبة الاستعداد للرد.
    De plus en plus souvent, lorsqu'un État ne peut ou ne veut pas fournir protection et assistance à ses citoyens, on demande au système des Nations Unies de mettre au point, en collaboration avec les États Membres, une réponse globale. UN وحيثما تكون الدولة عاجزة عن توفير الحماية والمساعدة لمواطنيها أو غير راغبة في توفيرهما، يزداد اللجوء إلى منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل مع الدول الأعضاء على التصدي لهذا الأمر بصورة متكاملة.
    Si l'État territorial ne peut pas ou ne veut pas exercer sa compétence, la compétence universelle constitue un mécanisme complémentaire garantissant que les individus qui commettent des crimes graves ne puissent se réfugier nulle part dans le monde. UN وحين تكون الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها غير قادرة على ممارسة الولاية القضائية أو غير راغبة في ذلك، توفر الولاية القضائية العالمية آلية تكميلية لضمان عدم تمتع مرتكبي الجرائم الخطيرة بالملاذ الآمن في أي مكان من العالم.
    La Cour pénale internationale a pour seul but d'agir dans les situations où les juridictions nationales n'ont pas la capacité ou la volonté de poursuivre en justice les auteurs des crimes les plus odieux. UN فالمحكمة الجنائية الدولية لم توجَد إلاّ للاستجابة للحالات التي تكون فيها الاختصاصات الوطنية غير قادرة على محاكمة أبشع الجرائم أو غير راغبة في ذلك.
    Il insiste également sur l'obligation collective de réagir résolument en temps voulu lorsque des États n'ont pas les moyens ou la volonté d'assurer une telle protection. UN وينص المبدأ أيضا على الالتزام الجماعي بكفالة الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة عندما تكون الدول غير قادرة على توفير هذه الحماية أو غير راغبة في ذلك.
    Nous souscrivons à la nouvelle norme prescrivant une obligation collective internationale de protection, dont le Conseil de sécurité peut s'acquitter en autorisant une intervention militaire en dernier ressort, en cas de génocide et d'autres tueries massives, de nettoyage ethnique ou de violations graves du droit international humanitaire, que des gouvernements souverains se sont révélés impuissants ou peu disposés à prévenir. UN 203- ونحن نؤيد المبدأ المستجد المتمثل في وجود مسؤولية دولية جماعية عن الحماية يمارسها مجلس الأمن بأن يأذن بالتدخل العسكري كملاذ أخير، عند حدوث إبادة جماعية أو عمليات قتل أخرى واسعة النطاق، أو حدوث تطهير عرقي أو انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، ثبت أن الحكومات ذات السيادة عاجزة عن منعها أو غير راغبة في منعها.
    Les pays d'origine sont souvent réticents ou peu désireux d'accepter leurs nationaux, ce qui retarde d'autant l'exécution de l'arrêté d'expulsion. UN وفي العديد من الحالات، كانت بلدان المنشأ مترددة أو غير راغبة في قبول مواطنيها، كما أن تنفيذ أمر اﻹبعاد يستغرق وقتاً طويلاً.
    Les autorités municipales paraissent incapables d'appliquer le cadre juridique existant ou peu désireuses de le faire. UN ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus