La coopération entre les services de détection et de répression peut être formelle ou informelle. | UN | ويمكن أن يأخذ التعاون بين سلطات إنفاذ القانون شكلا رسميا أو غير رسمي. |
Mme Achmad demande si une formation formelle ou informelle est dispensée dans cette optique. | UN | وتساءلت عما إذا كان يُنظم تدريب رسمي أو غير رسمي لهذا الغرض. |
Deux rapports mentionnent que la participation des donateurs se fait en dehors de tout cadre formel ou informel. | UN | ويشير تقريران إلى مشاركة الجهات المانحة من غير أن يكون هناك هيكل رسمي أو غير رسمي. |
L'éducation peut s'inscrire dans un cadre formel ou informel. | UN | وقد يقدم التعليم في إطار رسمي أو غير رسمي. |
Le fait pour un fonctionnaire quelconque de retenir une personne dans un lieu de détention secret et/ou illégal devrait être un délit passible de sanctions. | UN | ويجب أن يكون من قبيل الجرائم التي يعاقب عليها احتجازُ أي موظف لشخص في مكان سري أو غير رسمي للاحتجاز. |
S'agissant des armes à laser qui aveuglent, le CICR est très heureux qu'un grand nombre d'États aient fait connaître — officiellement ou officieusement — leur position en faveur d'un protocole sur les armes qui aveuglent. | UN | وفيما يتصل بأسلحة الليزر المسببة للعمى، يسر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن دولا كثيرة أشارت بشكل رسمي أو غير رسمي إلى تأييدها لبروتوكول بشأن موضوع اﻷسلحة المسببة للعمى. |
Healthy & Smart : Le programme Healthy & Smart a été conçu pour accompagner la formation d'enseignant à étudiant, de parent à enfant, entre pairs et dans une communauté, dans des environnements formels ou informels. | UN | برنامج الصحة والذكاء (Healthy & Smart): مصمم لتوفير خدمات التعليم الأهلي أو تعليم المدرس للطالب أو تعليم الأقران أو تعليم الأب للطفل، في إطار رسمي أو غير رسمي. |
L'État partie devrait veiller à ce que personne ne soit détenu dans des lieux de détention secrets ou non officiels, empêcher toute forme de détention illégale sur son territoire et mener des enquêtes sur les allégations faisant état de tels faits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص في مرفق سري أو غير رسمي وأن تحظر جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني في أراضيها، فضلاً عن الشروع في عمليات تحقيق في مثل هذه الادعاءات. |
13. La Commission n'est convenue ni officiellement ni officieusement de prendre ses décisions par consensus. | UN | ١٣ - لا يوجد اتفاق رسمي أو غير رسمي على أنه ينبغي اتخاذ اﻹجراءات بتوافق اﻵراء. |
La coopération entre les services de détection et de répression peut être formelle ou informelle. | UN | وذلك التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القانون يمكن أن يأخذ شكلاً رسمياً أو غير رسمي. |
Le projet du Costa Rica offre pour cet article une solution de compromis qui n'a pas été négociée ni débattue dans une quelconque réunion formelle ou informelle de la Sixième Commission. | UN | ويقدم مشروع كوستاريكا حلا وسطا لهذه المادة التي لم يجر التفاوض بشأنها أو مناقشتها في أي اجتماع رسمي أو غير رسمي للجنة السادسة. |
Alors que l'importance des financements peut donner à penser que des progrès impressionnants sont réalisés, ces États parties ne signalent, de manière formelle ou informelle, que de faibles progrès. | UN | وفي حين أن حجم التمويل يشير إلى أن تقدماً كبيراً يجري تحقيقه، لا تبلغ الدول الأطراف عن هذا التقدم بشكل رسمي أو غير رسمي إلا قليلاً. |
La réunion intersessions pourrait se dérouler sur trois jours et demi; le dernier après-midi disponible pourrait consister en une réunion préparatoire formelle ou informelle de la deuxième Assemblée des États parties, si cela était jugé souhaitable. | UN | ويمكن أن ينعقد اجتماع ما بين الدورات لاتفاقية الذخائر العنقودية لمدة ثلاثة أيام ونصف اليوم؛ على أن تُخصص جلسة بعد ظهر اليوم الأخير من الاجتماع لعقد اجتماع تحضيري رسمي أو غير رسمي للاجتماع الثاني للدول الأطراف، إذا أُبديت الرغبة في ذلك. |
Qui plus est, selon des sources dignes de foi, il n’existe pas d’accord de protection, officiel ou informel, entre les clans Hawiye et Shikal et les Shikal restent à la merci des factions armées. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد المصادر الموثوقة أنه لا يوجد اتفاق علني أو غير رسمي للحماية بين عشيرتي الهوية وشيكل وأن شيكل ما زالوا تحت رحمة الفصائل المسلحة. |
Il faut bien voir toutefois que le Maroc est caractérisé par un dualisme économique et social : parallèlement au secteur moderne, il existe un secteur traditionnel ou informel dans lequel la loi est difficile à appliquer, car le travail y est souvent clandestin ou semi-clandestin. | UN | وما ينبغي معرفته مع ذلك هو أن هناك في المغرب إزدواجية اقتصادية واجتماعية: فإلي جانب القطاع الحديث، يوجد قطاع تقليدي أو غير رسمي يصعب فيه تطبيق القانون إذ غالبا ما يكون العمل فيه غير شرعي أو شبه شرعي. |
Une approche a été suggérée selon laquelle si des délégations n'ont pas de fortes objections ou réserves quant à un dialogue structuré, rien ne devrait nous empêcher de tenir un tel dialogue, dans un cadre formel ou informel. | UN | ويقترح البعض نهجا مفاده أنه إذا لم يكن لدى الوفود اعتراضات أو تحفظات شديدة على إجراء حوار منظم، بوسعنا إجراء هذا الحوار سواء في إطار رسمي أو غير رسمي. |
Le fait pour un fonctionnaire quelconque de retenir une personne dans un lieu de détention secret et/ou illégal devrait être un délit passible de sanctions. | UN | وينبغي أن يكون قيام أي مسؤول باحتجاز شخص في مركز احتجاز سري و/أو غير رسمي جريمة يعاقب عليها. |
Le fait pour un fonctionnaire quelconque de retenir une personne dans un lieu de détention secret et/ou illégal devrait être un délit passible de sanctions. | UN | وينبغي أن يكون قيام أي مسؤول باحتجاز شخص في مركز احتجاز سري و/أو غير رسمي جريمة يعاقب عليها. |
Toutefois, la Mission a recueilli des preuves sur l'existence d'un réseau clandestin d'agents de l'État et de militaires affectés officiellement ou officieusement à certains services du secteur exécutif ou judiciaire. | UN | وبالرغم من ذلك فقد وجدت البعثة الأدلة على أن إحدى الشبكات السرية للأفراد المدنيين والعسكريين توجد بشكل رسمي أو غير رسمي في عدة أجزاء من الجهازين التنفيذي والقضائي. |
17. Le recours à des moyens extrajudiciaires impliquant le renvoi aux services communautaires ou autres services compétents était communément pratiqué, officiellement ou officieusement, dans 31 pays. | UN | ٧١ - وجرت العادة على ممارسة التحويل الذي يشمل الاستبعاد من اجراءات القضاء الجنائي ، وغالبا اعادة التوجيه نحو خدمات الدعم المجتمعة على أساس رسمي أو غير رسمي في ١٣ بلدا . |
L'État partie devrait veiller à ce que personne ne soit détenu dans des lieux de détention secrets ou non officiels, empêcher toute forme de détention illégale sur son territoire et mener des enquêtes sur les allégations faisant état de tels faits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص في مرفق سري أو غير رسمي وأن تحظر جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني في أراضيها، فضلاً عن الشروع في عمليات تحقيق في مثل هذه الادعاءات. |
des recommandations La Commission n'est convenue ni officiellement ni officieusement de prendre ses décisions par consensus. | UN | 35 - لا يوجد اتفاق رسمي أو غير رسمي على أنه ينبغي اتخاذ الإجراءات بتوافق الآراء. |
8. On imposera et/ou appliquera le principe de l'enseignement obligatoire — scolaire ou non scolaire. | UN | ٨- إنفاذ و/أو تطبيق نظام التعليم اﻹلزامي لﻷطفال سواء كان رسمياً أو غير رسمي. |
Les activités de la vie quotidienne, et notamment l'enseignement (classique ou non classique), sont sérieusement bouleversées dans les régions victimes de conflits armés et de guerres civiles. | UN | واﻷنماط العادية من الحياة، بما فيها اﻷنشطة التعليمية )سواء كان التعليم رسميا أو غير رسمي( تتعرض للاضطراب فعلا في المناطق التي تعاني من النزاعات المسلحة والحرب اﻷهلية. |
Pour ce qui est des métropoles, vers lesquelles se dirigent d'intenses flux migratoires, l'influence de groupes de voisinage organisés formellement ou informellement pour mobiliser les votes est grande. | UN | وفيما يتعلق بالحواضر التي تشهد هجرة مكثفة إليها، فإن مجموعات أبناء البلدة التي تتشكل بشكل رسمي أو غير رسمي لحشد اﻷصوات يكون لها تأثيرها. |
Le Conseil a décidé qu'une consultation officieuse sur les enseignements tirés du processus d'élaboration du descriptif de programme commun de pays serait organisée en octobre 2011 et qu'une réunion officieuse ou officielle serait organisée en 2012. | UN | قرر المجلس عقد مشاورات غير رسمية بشأن الدروس المستفادة من عملية وثيقة البرنامج القطري المشتركة في تشرين الأول/أكتوبر 2011، بالإضافة إلى بند رسمي أو غير رسمي في عام 2012. |