Par conséquent, l'acheteur n'était pas tenu de rechercher si le contrat de licence était toujours valide ou si sa dissolution avait été légale. | UN | ولذلك لم تكن المشترية ملزمة بالتحقيق فيما إذا كان عقد الترخيص لا يزال ساري المفعول أو فيما إذا كان فسخه قانونيا. |
Elle devrait toutefois se demander si les débats doivent se poursuivre au sein du Groupe de travail ou si d'autres méthodes d'examen du sujet sont plus appropriées. | UN | على أن على اللجنة أن تفكر فيما إذا كانت المناقشات ستستمر في الفريق العامل أو فيما إذا كان من الأسلم اللجوء إلى طرق بديلة لمتابعة المناقشة. |
Il a été suggéré que le Groupe de travail décide si une convention constitutive de sûreté devrait être " conclue " par écrit ou " constatée " par un écrit, ou si ces deux options devraient être présentées entre crochets au paragraphe 1 afin que les États adoptants puissent choisir. | UN | فذهب أحد الاقتراحات إلى أنَّه ينبغي للفريق العامل أن يبتَّ فيما إذا كان يجدر إبرام الاتفاق الضماني كتابةً أو شَفْعُهُ بدليل كتابي، أو فيما إذا كان ينبغي عرض هاتين النقطتين بين معقوفتين في الفقرة 1 لكي تختار الدول المشترعة أيًّا منهما. |
Il détermine aussi, pour chaque réclamation, si la perte invoquée est directe et si la demande satisfait aux critères de preuve définis aux paragraphes 30 à 34. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أو فيما إذا كان صاحب المطالبة يفي بالشروط الاستهلالية المنصوص عليها في الفقرات من 30 إلى 34 أعلاه. |
Il détermine également, pour chaque réclamation, si la perte est directe et si la demande satisfait aux exigences en matière de preuve énoncées aux paragraphes 30 à 34 du présent rapport. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات لكل مطالبة ذات صلة بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أو فيما إذا كان صاحب المطالبة يفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 30 إلى 34 أعلاه. |
Il détermine également, pour chaque réclamation, si la perte est directe et si la demande satisfait aux exigences en matière de preuve énoncées aux paragraphes 39 à 43 du présent rapport. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات لكل مطالبة ذات صلة بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أو فيما إذا كان صاحب المطالبة يفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
Elle se demande également si les statistiques relatives à la prostitution, qui datent de 1998, demeurent valables ou si la situation a évolué. | UN | وهي تتساءل أيضاً عما إذا كانت الإحصاءات بشأن البغاء، التي تعود إلى سنة 1998، لا تزال صالحة، أو فيما إذا كان الوضع قد تغير. |
La principale question est de savoir si la maturité politique et le degré de préparation sont suffisants pour entamer ce processus ou si la décision serait encore prématurée. | UN | وتتمثل المسألة الحيوية فيما إذا كان الرشد والاستعداد السياسيان متوفرين للشروع في هذه العملية أو فيما إذا كان اتخاذ قرار كهذا لا يزال سابقا لأوانه. |
Il suppose que l'objectif de base de ces notes était de faire réfléchir la Commission sur la question de savoir si la réalisation devrait être exprimée en termes généraux seulement ou si des recommandations plus précises devraient être énoncées. | UN | واعتبر أن الغرض الأساسي من الملاحظات هو جعل اللجنة تفكر فيما إذا كان ينبغي الإعراب عن الإنفاذ بشكل عام فحسب أو فيما إذا كان ينبغي وضع توصيات أكثر تحديدا. |
Une cour qui examine le caractère raisonnable ne se demandera pas si d'autres mesures souhaitables ou favorables pourraient avoir été adoptées, ou si l'argent public aurait pu être mieux dépensé. | UN | وليس للمحكمة التي تنظر في هذه المعقولية أن تحقق فيما إذا كان من الممكن اتخاذ إجراءات أفضل أو أنسب، أو فيما إذا كان من الممكن للمال العام أن ينفق بصورة أفضل. |
De même, si des parents qui ne cohabitent pas et exercent l'autorité parentale en commun ne peuvent pas s'entendre, le tribunal décidera si la garde conjointe doit continuer ou si l'un des parents aura la garde exclusive. | UN | وإذا اختلف الوالدان غير المتعاشرين المشتركان في حق الحضانة في هذا الشأن، بتت المحكمة فيما إذا كان يتعين الاستمرار في الحضانة المشتركة أو فيما إذا كان حق الحضانة سيُمنح لواحد من الوالدين وحده. |
13. La Commission voudra peut-être aussi déterminer s'il convient d'énumérer d'autres réserves ou si la convention devrait interdire toute autre réserve. | UN | 13- ولعلّ اللجنة تودّ أيضا النظر فيما إن كان يجدر إدراج قائمة بأيِّ تحفظات أخرى أو فيما إذا كان ينبغي أن تَمنع الاتفاقية إبداء مزيد من التحفظات.() |
Les Parties souhaiteront peut-être déterminer si les options mentionnées ci-dessus au paragraphe 8 exigeraient l'organisation d'une réunion de haut niveau à chacune des sessions biennales de la Conférence des Parties et de la CMP ou si le calendrier de cette réunion devrait être revu. | UN | ٩- وقد تود الأطراف أن تنظر فيما إذا كانت الخيارات الواردة في الفقرة 8 أعلاه تقتضي عقد جزء رفيع المستوى في كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف المعقودة مرة كل سنتين، أو فيما إذا كان ضرورياً وضع جدول اجتماعات منقح للمشاركة الرفيعة المستوى. |
26. Le SBSTA voudra peut—être déterminer si les deux activités mentionnées au paragraphe 23 sont suffisantes et/ou si d'autres mesures pratiques devraient être envisagées pour contribuer à une meilleure sensibilisation et peser sur la prise de décisions. | UN | ٦٢- وقد ترغب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في البحث فيما إذا كان النشاطان المحددان في الفقرة ٣٢ كافيين و/أو فيما إذا كان ينبغي النظر في خطوات عملية أخرى لتعزيز الفهم والتأثير على صنع القرارات. |
Dans le cadre de ses travaux sur les actes unilatéraux des États, la CDI devrait se demander si la différence entre ces actes et les accords internationaux non conventionnels repose uniquement sur la nature de l'acte ou si dans certains cas, une série d'actes unilatéraux concordant peut constituer un accord. | UN | 68 - وتطرق إلى موضوع الأفعال الإنفرادية للدول، فقال إن على اللجنة في أعمالها بشأنه أن تنظر فيما إذا كان الفرق بين تلك الأفعال وبين الإتفاقات الدولية التي لا تتخذ شكل معاهدات يستند إلى طبيعة الفعل وحدها أو فيما إذا كان يمكن، في بعض الحالات، لسلسلة من الأفعال الإنفرادية المتوائمة أن تشكل اتفاقا. |
Il s'efforce également d'établir, pour chaque réclamation, si la perte invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux critères de preuve définis au paragraphe 19. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أو فيما إذا كان صاحب المطالبة يفي بالشروط الاستهلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
Il détermine aussi, pour chaque réclamation, si la perte invoquée est directe et si la demande satisfait aux critères de preuve définis aux paragraphes 27 à 31. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أو فيما إذا كان صاحب المطالبة يفي بالشروط الاستهلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه. |
Il détermine également, pour chaque réclamation, si la perte est directe et si la demande satisfait aux exigences en matière de preuve énoncées aux paragraphes 27 à 31 du présent rapport. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات لكل مطالبة ذات صلة بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أو فيما إذا كان صاحب المطالبة يفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 27 إلى 31 أعلاه. |
97. Même lorsqu'une perte a été prétendument subie dans une zone d'indemnisation, le Comité s'efforce de déterminer, pour les réclamations dont il est saisi, si la perte invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux critères de preuve définis au paragraphe 19. | UN | 97- وحتى عندما يُزعم بأنه تم تكبد الخسارة في منطقة مشمولة بقابلية التعويض، فإن الفريق يجري، بالنسبة للمطالبات المعروضة عليه، تحقيقاً للبت فيما إذا كانت الخسارة المدعاة تشكل بحد ذاتها خسارة مباشرة أو فيما إذا كان صاحب المطالبة يفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه، أم لا. |