Dans le cadre du débat public sur le rôle du Conseil de sécurité dans les crises humanitaires, ma délégation a exprimé l'avis que toute action tendant à une intervention humanitaire n'a aucun fondement dans la Charte ou dans le droit international. | UN | وقد أعرب وفدي في المناقشة المفتوحة بشأن دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية عن رأي مفاده أن أي إجراء يرمي إلى التدخل الإنساني في حد ذاته لا يوجد أساس له في الميثاق أو في القانون الدولي. |
De plus, il était explicitement établi à l'article 37 de la Convention qu'aucune des dispositions de la Convention ne portait atteinte aux dispositions plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées qui pouvaient figurer dans la législation d'un État partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المادة 37 من الاتفاقية تؤكد صراحة على عدم إخلال أي من أحكامها بأية أحكام ترد في تشريعات دولة طرف أو في القانون الدولي وتوفر حماية أفضل لجميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
40. M. Bhagwati demande par ailleurs si les garanties prévues à l'article 15 du Pacte figurent expressément dans la Constitution ou le droit gabonais. | UN | ٠٤- وسأل عما إذا كان الضمان المنصوص عليه في المادة ٥١ من العهد قد أدرج تحديداً في الدستور أو في القانون الغابوني. |
Une fois le délinquant arrêté, une demande formelle d'extradition doit être présentée dans les délais prévus par l'accord constituant le fondement de l'extradition ou le droit interne de l'État requis. | UN | وإذا تم التوقيف الاحتياطي فإنه يجب تقديم طلب التسليم الرسمي في غضون المهلة المحددة في الاتفاق القانوني المعني أو في القانون الداخلي للدولة الحارسة. |
Celleci porte sur les aspects à la fois théoriques et pratiques de la protection des droits fondamentaux, que ce soit dans la législation nationale ou en droit international, et elle est dispensée aux juges de tous les degrés de juridiction. | UN | وهو يتعلق بالأوجه النظرية والعملية لحماية الحقوق الأساسية، سواء في التشريع الوطني أو في القانون الدولي، وهو يقدم للقضاة في كل المراتب القضائية. |
Je voudrais, à cet égard, faire observer qu'il n y a aucune base légale, ni dans la Charte ni en droit international au droit/devoir d'ingérence. | UN | وفي ذلك الصدد، أشير إلى أنه لا يوجد أساس قانوني في الميثاق أو في القانون الدولي لحق التدخل أو واجب التدخل. |
Des expressions de l'article 49 telles que " procédure viciée " ou " erreur de fait ou de droit " ont été jugées peu claires, demandant à être précisées. | UN | واعتُبرت المصطلحات التي هي من قبيل " مُجحف " أو " مشوب بخطأ في الواقع أو في القانون " ، الواردة في المادة ٤٩، غير واضحة وتحتاج إلى مزيد من اﻹيضاح. |
Cette façon de pénaliser ainsi un Etat, Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, ne trouve de fondement juridique ni dans la Charte ni dans le droit international et est loin d'être propice à la solution des problèmes et conflits internationaux. | UN | فأسلوب كهذا لمعاقبة دولة، هي عضو كامل العضوية في اﻷمم المتحدة، مما ليس له أساس قانوني في الميثاق أو في القانون الدولي، هو أبعد ما يكون عن كونه مناسبا لحل المشاكل والمنازعات الدولية. |
Veuillez préciser si le viol conjugal fait expressément partie des infractions pénales visées par cette loi ou le Code pénal. | UN | ويُرجى توضيح ما إذا كان يجري إدراج الاغتصاب الزوجي تحديداً باعتباره جرماً بموجب هذا القانون أو في القانون الجنائي. |
L'erreur sur les faits ou l'ignorance de la loi est un moyen de défense lorsqu'elle est inévitable, à condition qu'elle ne soit pas incompatible avec la nature du crime présumé. | UN | " يشكل الغلط في الواقع أو في القانون القابل للتجنب دفعا إذا كان هذا الخطأ مما لا يتعارض وطبيعة الجرم المزعوم. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 concernant les expressions employées dans les présents articles ne préjudicient pas à l'emploi de ces expressions ni au sens qui peut leur être donné dans d'autres instruments internationaux ou dans le droit interne d'un État. " | UN | 3- إن أحكام الفقرتين 1 و2 فيما يتعلق باستخدام المصطلحات في هذه المواد لا تخل باستخدام تلك المصطلحات ولا بالمعاني التي يمكن أن تكون مقصودة منها في صكوك دولية أخرى أو في القانون الداخلي لأي دولة. |
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 concernant les expressions employées dans les présents articles ne préjudicient pas à l'emploi de ces expressions ni au sens qui peut leur être donné dans d'autres instruments internationaux ou dans le droit interne d'un État. | UN | 3- ولا تخل أحكام الفقرتين 1 و2 المتعلقة بالمصطلحات المستخدمة في هذه المواد باستخدام تلك المصطلحات أو بالمعاني التي قد تُعطى لها في صكوك دولية أخرى أو في القانون الوطني لأي دولة. |
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à l'exercice des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État Partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à l'exercice des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État Partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس أي حكم يتيح على نحو أوفى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
Toutefois, les principaux auteurs de la Convention nous ayant assurés que ces préoccupations étaient clairement couvertes dans la Convention ou dans le droit international existant, et afin de faciliter l'adoption de la Convention par consensus et de promouvoir la lutte contre le terrorisme, le Pakistan a décidé de ne pas insister pour que sa proposition soit acceptée. | UN | ولكن، واستجابة لتأكيدات المقدمين الرئيسيين للاتفاقية على أن تلك الشواغل تُعالج بوضوح في الاتفاقية أو في القانون الدولي القائم، وبغية تسهيل اعتماد الاتفاقية بتوافق الآراء ودفع حملة مكافحة الإرهاب إلى الأمام، قررت باكستان أن لا تصر على مقترحاتها. |
1) Si la Convention est directement applicable en droit national en ce qui concerne la ratification, ou a été incorporée dans la Constitution ou le droit national de façon à être directement applicable; | UN | (1) ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في القانون المحلي فور التصديق عليها أو ما إذا كانت قد أدمجت في الدستور الوطني أو في القانون المحلي بحيث يمكن تطبيقها بصورة مباشرة؛ |
1) Si, une fois ratifiée, la Convention est directement applicable en droit national ou si elle a été incorporée dans la Constitution ou le droit national de façon à être directement applicable; | UN | (1) ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في القانون المحلي فور التصديق عليها أو ما إذا كانت قد أدمجت في الدستور الوطني أو في القانون المحلي بحيث يمكن تطبيقها بصورة مباشرة؛ |
1) Si la Convention est directement applicable en droit national en ce qui concerne la ratification, ou a été incorporée dans la Constitution ou le droit national de façon à être directement applicable; | UN | (1) ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في القانون المحلي فور التصديق عليها أو ما إذا كانت قد أدمجت في الدستور الوطني أو في القانون المحلي بحيث يمكن تطبيقها بصورة مباشرة؛ |
Sur le point de savoir s'il était saisi d'un différend au sens de l'article 8 de la LTA, le tribunal a en outre conclu qu'un différend existait lorsque l'on était en présence d'une réclamation que l'autre partie refusait d'admettre ou qu'elle n'avait pas réglée, indépendamment du fait que cette réclamation ait reçu une réponse en fait ou en droit. | UN | كما رأت المحكمة في مسألة ما إذا كان ثمة منازعة بمقتضى المادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم، أنَّ المنازعة توجد حيثما وُجدت أي مطالبة يرفض الطرف الآخر الاعتراف بها أو لم يدفعها، سواء كان لهذه المطالبة أساس في الواقع أو في القانون أو لم يكن. |
Pour les habitants de Gibraltar, pareille doctrine n'existait ni à l'ONU ni en droit international. Le seul principe de décolonisation applicable aux territoires coloniaux était l'auto-détermination. | UN | أما شعب جبل طارق فيرى أنه لا وجود لمثل هذا المذهب في الأمم المتحدة أو في القانون الدولي، وأن المبدأ الوحيد لإنهاء الاستعمار المنطبق على أي إقليم واقع تحت الاستعمار هو مبدأ تقرير المصير. |
Ainsi qu'il est dit plus haut, qu'il soit exigé que l'accusé ait sciemment perpétré l'acte d'agression conduit directement à s'intéresser aux erreurs de fait ou de droit que celui-ci aurait commis (voir art. 32). | UN | وكما أشرنا أعلاه، فإن وجوب أن يكون المتهم قد ارتكب العدوان عن علم يؤدي مباشرة إلى أغلاط محتملة في الوقائع أو في القانون يجوز أن يكون المتهم قد ارتكبها (انظر المادة 32). |
À cet égard, le Mouvement a réaffirmé son rejet du prétendu droit d'intervention humanitaire, qui n'a aucun fondement dans la Charte ni dans le droit international. | UN | وفي هذا الصدد كررت الحركة التعبير عن رفضها لما يسمى حق التدخل الإنساني، الذي لا أساس له في الميثاق أو في القانون الدولي. |
Aussi la Rapporteuse spéciale et certains spécialistes jugentils regrettable que la violence familiale ne soit pas définie comme un délit en soi, ni citée expressément dans le Code civil, le Code de la famille ou le Code pénal ou dans la Constitution. | UN | ولهذه الأسباب تشعر المقررة الخاصة وبعض الأخصائيين بالقلق لأن العنف المنزلي داخل الأسرة، لم يحدد بوصفه جريمة في حد ذاتها، ولم يذكر بالتحديد في القانون المدني أو في قانون الأسرة أو في القانون الجنائي أو في الدستور على حد سواء(1). |
Erreur sur les faits, ignorance de la loi | UN | الخلط في الواقع أو في القانون |