"أو في المحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • ou au procès
        
    • ou devant le tribunal
        
    • ou du tribunal
        
    • ou par la Cour
        
    • ou les tribunaux
        
    • et pendant le procès
        
    • ou le Tribunal
        
    L'État partie a réfuté ces allégations en les qualifiant de fondées et a souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. UN وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    L'État partie avait réfuté ces allégations en les qualifiant d'infondées et souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. UN وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    L'État partie ajoute aussi que ni M. Idiev ni son avocat ne se sont jamais plaints d'atteintes aux droits de la défense pendant l'enquête ou au procès. UN وتضيف الدولة الطرف كذلك أنه لم تُقدّم قط أية شكوى لا من السيد إيدييف ولا من محاميه بشأن انتهاك حقوق الدفاع أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    7.4 Le requérant souligne en outre qu'à aucun moment il n'a avoué spontanément sa culpabilité pendant l'instruction ou devant le tribunal. UN 7-4 ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أنه لم يدل قط باعتراف طوعي بالذنب أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    Pas plus le requérant que sa famille ou son conseil n'ont formé de recours contre le refus du procureur d'annuler la décision de ne pas engager d'action pénale alors qu'ils auraient pu le faire auprès d'un procureur de rang supérieur ou du tribunal. UN ولم يطعن صاحب الشكوى أو أسرته أو مستشاره القانوني في قرار ممثل الادعاء القاضي برفض إلغاء قرار عدم الشروع في تنفيذ إجراءات جنائية، على الرغم من إمكانية الطعن في ذلك القرار لدى مدع ذي رتبة أعلى أو في المحكمة.
    Le Comité ne disposait d'aucune information donnant à penser que ces questions, bien qu'elles aient été soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. UN ولا تملك اللجنة أي معلومات تدعو إلى الاعتقاد بأن هذه المسائل، وإن كان سيد عاشوروف ومحاموه قد أثاروها، قد أُخذت بعين الاعتبار في المحاكمة الثانية أو في المحكمة العليا.
    De plus, l'auteur prétend que le médecin a refusé de consigner ses blessures mais le Comité note qu'aucun document ne prouve que l'auteur a contesté ce refus devant les autorités nationales ou les tribunaux. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    D'après elle, les autorités n'avaient pas accordé l'attention voulue aux nombreuses plaintes de son fils à ce sujet, pendant l'enquête préliminaire et pendant le procès. UN ووفقاً لما تقوله، فإن السلطات لم تعالج بصورة سليمة شكاوى ابنها المتعددة بشأن هذه المسألة، سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illicites et de torture, et explique que ni M. Khomidov ni ses avocats n'ont jamais dénoncé ces traitements pendant l'enquête ou au procès. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضح أنه لم تقدم أية شكوى قط لا من السيد خوميدوف ولا من محاميه في هذا الشأن أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illicites et de torture et explique que ni M. Kurbonov ni son conseil n'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête ou au procès; M. Kurbonov a spontanément avoué sa culpabilité. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد قربونوف ولا من محاميه أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illégales et de la torture et note que ces griefs n'ont jamais été soulevés pendant l'enquête ou au procès. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب التحقيق غير المشروعة والتعذيب، وتشير إلى أن هذه الادعاءات لم تُطرح قط أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    Le dossier pénal ne comporte aucune plainte qui aurait été déposée par M. Kirpo ou ses avocats, pendant l'enquête préliminaire ou au procès, au sujet de l'utilisation de méthodes d'enquête illégales, de torture ou de violences. UN ولا يتضمن ملف القضية الجنائية أية ادعاءات من السيد كيربو أو من محاميه أثناء التحقيقات الأولية أو في المحكمة بشأن استخدام أساليب غير مشروعة للتحقيق أو التعذيب أو الضرب.
    L'État partie rejette les allégations concernant l'utilisation de méthodes illicites d'enquête, notamment la torture, et explique que ni M. Khalilov ni son avocat m'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête ou au procès. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق، بما في ذلك التعذيب، وتوضح أنه لم تقدم قط أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد خليلوف ولا من محاميه أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    L'État partie rejette les allégations concernant l'utilisation de méthodes illicites d'enquête, y compris la torture, et explique que ni M. Aliboev ni son avocat n'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête préliminaire ou au procès. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق، بما في ذلك التعذيب، وتوضح أنه لم تقدم قط أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد آليبويف ولا من محاميه أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أو في المحكمة.
    L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illicites et de torture, et explique que ni M. Kurbanov ni son avocat n'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête ou au procès. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تتعلق باستخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم قط أية شكوى لا من السيد كوربانوف ولا من محاميه في هذا الخصوص أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    7.4 Le requérant souligne en outre qu'à aucun moment il n'a avoué spontanément sa culpabilité pendant l'instruction ou devant le tribunal. UN 7-4 ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أنه لم يدل قط باعتراف طوعي بالذنب أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    D'après les autorités, son dossier ne contient aucune information faisant état de tortures ou de mauvais traitements qu'il aurait subis et il n'a pas présenté de plainte en ce sens durant l'enquête ou devant le tribunal. UN وتبعا ًللسلطات، فإن ملف القضية لم يتضمن أي معلومات عن تعرض صاحب البلاغ للتعذيب أو إساءة المعاملة، وإنه لم يقدم أي شكوى بهذا الصدد أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    Pas plus le requérant que sa famille ou son conseil n'ont formé de recours contre le refus du procureur d'annuler la décision de ne pas engager d'action pénale alors qu'ils auraient pu le faire auprès d'un procureur de rang supérieur ou du tribunal. UN ولم يطعن صاحب الشكوى أو أسرته أو مستشاره القانوني في قرار ممثل الادعاء القاضي برفض إلغاء قرار عدم الشروع في تنفيذ إجراءات جنائية، على الرغم من إمكانية الطعن في ذلك القرار لدى مدع ذي رتبة أعلى أو في المحكمة.
    Le Comité ne disposait d'aucune information donnant à penser que ces questions, bien qu'elles aient été soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. UN ولا تملك اللجنة أي معلومات تدعو إلى الاعتقاد بأن هذه المسائل، وإن كان سيد عاشوروف ومحاموه قد أثاروها، قد أُخذت بعين الاعتبار في المحاكمة الثانية أو في المحكمة العليا.
    De plus, l'auteur prétend que le médecin a refusé de consigner ses blessures mais le Comité note qu'aucun document ne prouve que l'auteur a contesté ce refus devant les autorités nationales ou les tribunaux. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    Il considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne montrent pas que les autorités compétentes de l'État partie ont accordé l'attention voulue et diligente aux plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des mauvais traitements, pendant l'enquête préliminaire et pendant le procès. UN وترى اللجنة أن الوقائع حسبما قدّمت لا توضح أن السلطات المختصة للدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب والكافي لشكاوى المدّعي أنه ضحية من سوء المعاملة سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    Les affaires les plus graves liées au génocide sont jugées par les tribunaux conventionnels ou le Tribunal pénal international pour le Rwanda à Arusha (République-Unie de Tanzanie). UN ويتم النظر في معظم القضايا الخطيرة المتصلة بالإبادة الجماعية في محاكم تقليدية أو في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في أروشا، جمهورية تنزانيا المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus