"أو في سياق" - Traduction Arabe en Français

    • ou dans le contexte
        
    • ou dans le cadre
        
    • que dans le cadre
        
    • ou dans un contexte
        
    • et dans le contexte
        
    • ou lors
        
    • ou au sein
        
    • ou dans celui des
        
    • soit dans le contexte
        
    • soit lors de la présentation
        
    Certains de ces efforts sont déployés dans des situations de conflit ou dans le contexte d'efforts de reconstruction et de consolidation de la paix. UN وبعــض هـــذه الجهـود يمارس في وسط حالات الصراع أو في سياق عملية التعمير وبناء السلام.
    L'UNICEF est favorable à cette proposition, mais pas seulement après une catastrophe ou dans le contexte des missions de l'Équipe des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe. UN وتؤيد اليونيسيف هذا الاقتراح ولكن ليس فقط بعد وقوع الحدث، أو في سياق بعثات فريق الأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق.
    Certains rapports traitent de violations précises des droits des femmes en exposant un cas particulier ou dans le cadre de déclarations générales. UN وقد عالجت بعض التقارير انتهاكات محددة لحقوق المرأة إما من خلال وصف حالات فردية معينة أو في سياق بيانات عامة.
    On a envisagé et appliqué à cet égard différents critères comme le domicile, la résidence, la naissance aussi bien sur un plan général que dans le cadre de changements de souveraineté. UN وقد تم النظر في اختبارات مختلفة أو تم تطبيقها للتأكد من الرابط الحقيقي مثل محل اﻹقامة، أو محل السكان، أو محل الميلاد، سواء بصفة عامة أو في سياق تغير السيادة.
    1. Est—il indifférent ou non que les engagements soient négociés dans un contexte bilatéral ou dans un contexte multilatéral ? UN ١ - ما هو الفرق بين التفاوض على الالتزامات في سياق ثنائي أو في سياق متعدد اﻷطراف؟
    Les autorités policières et douanières suédoises recourent traditionnellement à la méthode des livraisons surveillées dans le pays et dans le contexte d'opérations transfrontalières. UN ودرجت الشرطة السويدية وسلطات الجمارك على استخدام أسلوب التسليم المراقَب سواء على الصعيد الوطني أو في سياق العمليات التي تُجرى عبر الحدود الوطنية.
    182. On estimait de manière générale que cet article demandait à être étudié attentivement dans le cadre du statut ou dans le contexte du règlement de la cour. UN ١٨٢ - ساد اتجاه عام بأن هذه المادة تتطلب مزيدا من الدرس في إطار النظام اﻷساسي و/أو في سياق لائحة المحكمة.
    En outre, il est particulièrement important de suivre l'évolution relative des revenus des différents groupes sociaux au cours des crises financières ou dans le contexte de chocs extérieurs. UN كما أن من المهم جدا رصد التغيرات النسبية في دخل الفئات الاجتماعية المختلفة خلال الأزمات المالية أو في سياق الصدمات الخارجية.
    108. On estimait de manière générale que cet article demandait à être étudié attentivement dans le cadre du statut ou dans le contexte du règlement de la cour. UN ١٠٨ - ساد اتجاه عام بأن هذه المادة تتطلب مزيدا من الدرس في إطار النظام اﻷساسي و/أو في سياق لائحة المحكمة.
    Dans de nombreux pays, la décision d'associer le secteur privé, dans le cadre des réformes requises par les institutions financières internationales ou dans le contexte de mesures d'austérité, ne faisait pas l'objet d'un débat public. UN وفي العديد من البلدان، لم يُطرح للمناقشة العامة قرار إشراك القطاع الخاص كجزء من الإصلاحات المطلوبة من المؤسسات المالية الدولية، أو في سياق تدابير التقشف.
    Les gouvernements participent aussi de plus en plus à des efforts régionaux sur une base ponctuelle ou dans le contexte des stratégies régionales de l'Alliance pour le dialogue et la coopération interculturels. UN وتشارك الحكومات أيضا بصورة متزايدة، في الجهود الإقليمية المبذولة على أساس مخصص أو في سياق الاستراتيجيات الإقليمية لتحالف الحضارات من أجل إقامة حوار وتعاون بين الثقافات.
    À ce sujet le Comité note que l'État partie n'a apporté aucune preuve documentaire relative à une enquête menée dans le contexte du procès ou dans le contexte de la présente communication. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة موثقة على إجراء أي تحقيق في سياق المحاكمة أو في سياق هذا البلاغ.
    Les décisions tendant à libéraliser les échanges unilatéralement — ou dans le cadre de processus multilatéraux ou régionaux de libéralisation — s'avèrent donc tout à fait légitimes. UN ولهذا السبب، فإن قرارات التحرير بشكل منفرد - أو في سياق ممارسات التحرير المتعددة الأطراف أو الاقليمية - مشروعة تماماً.
    La modernisation des doctrines et des arsenaux, qu'elle soit effectuée individuellement par les États ou dans le cadre d'une alliance, peut également conduire à l'acquisition et au transfert de systèmes de missiles. UN ويمكن أيضا أن يؤدي تحديث النظريات والمعدات العسكرية، سواء قامت به الدول على نحو انفرادي أو في سياق تحالفات، إلى حيازة منظومات القذائف ونقلها.
    Des violences sexuelles ont été perpétrées contre des hommes et des garçons à titre de tactique de guerre ou dans le cadre de leur détention ou de leur interrogatoire, notamment en Afghanistan, en Libye, au Mali et en République arabe syrienne. UN وقد استُخدم العنف الجنسي ضد الذكور كتكتيك للحرب أو في سياق الاحتجاز أو الاستجواب في حالات مثل أفغانستان وسوريا وليبيا ومالي.
    Une base financière solide, une gestion efficace et la disponibilité de personnel qualifié, tant au Secrétariat que dans le cadre des opérations de paix sur le terrain, sont les exigences essentielles qui doivent être satisfaites. Cependant, la détermination de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité est tout aussi cruciale. UN اﻷساس المالي السليم واﻹدارة الفعالة وتوفر اﻷفراد المدربين، سواء في اﻷمانة العامة أو في سياق عمليات السلم في الميدان، كل هذه من المتطلبات المادية التي يجب الوفاء بها بيد أنه مما لا يقل أهمية عن ذلك التصميم حقا على تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن.
    La Pologne accorde bien entendu une attention toute particulière au développement de la coopération régionale et sous-régionale en Europe, tant au niveau bilatéral que dans le cadre du Groupe de Visegrad, du Groupe des États baltes et de l'Initiative de l'Europe centrale. UN إن بولندا تولي اهتماما خاصا بطبيعة الحال لتنمية التعاون الاقليمي ودون الاقليمي، سواء على المستوى الثنائي أو في سياق مجموعة " فيزغراد " ، مجموعة دول البلطيــق ومبادرة أوروبا الوسطى.
    :: Les termes techniques utilisés à mauvais escient peuvent soit exister et être utilisés correctement par ailleurs, soit être utilisés abusivement ou dans un contexte inapproprié, soit encore être totalement fantaisistes. UN :: التعابير التقنية المساء استعمالها قد تكون إما موجودة ومستخدمة بصورة سليمة، وإما مستخدمة بصورة خاطئة أو في سياق غير سليم، وإما أن تكون مختلقة كليا.
    [Chaque Partie devrait décider de l'engagement qui lui convient, en choisissant de prendre soit des engagements chiffrés de réduction et de limitation des émissions, soit des mesures d'atténuation appropriées au niveau national et en décidant si elle prendra ces engagements ou ces mesures de son propre chef ou dans un contexte juridiquement contraignant défini au niveau international ou au plan interne.] UN [ينبغي لكل طرف أن يقرر لنفسه الالتزام الذي يراه مناسباً، فيقرر ما إذا كان سيقطع على نفسه التزامات كمية بتحديد الانبعاثات وخفضها أو سيتخذ إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً، وما إذا كان سينفذ هذه الالتزامات والإجراءات على أساس طوعي أو في سياق مُلزم قانوناً إما على الصعيد الدولي أو على الصعيد المحلي.]
    Pour cela, nous devons chercher à améliorer nos mécanismes de conformité et de vérification en faisant preuve d'inventivité, à la fois dans le cadre du Traité et dans le contexte plus large des Nations Unies. UN ونحن، إذ نفعل هذا، يجب أن نعمل على تحسين آلياتنا للامتثال والتحقق بشكل خلاق، سواء في إطار المعاهدات أو في سياق الأمم المتحدة الأوسع.
    Ces faits se seraient produits lors d'actions visant à chasser les enfants de tel ou tel quartier comme pour résoudre les problèmes de sécurité publique ou lors d'une enquête sur un délit ou un crime. UN وتحدث هذه التجاوزات فيما يبدو في إطار عمليات تستهدف مطاردة أطفال الشوارع في منطقة محددة من المدينة كحل لمشاكل اﻷمن العام، أو في سياق التحقيق في بعض الجرائم.
    Nous sommes ouverts à toutes les propositions sur la façon de procéder à cet égard, à savoir sous la forme d'une annexe au traité, dans le contexte de la Convention sur les armes inhumaines, ou au sein de la Conférence. UN ونحن منفتحون لتقبل أية فكرة حول الكيفية التي يمكن بها السعي إلى ذلك. إما كمرفق للمعاهدة أو في سياق اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية أو في هذا المؤتمر.
    40. L'Afrique s'est engagée résolument à améliorer le sort de ses enfants, que ce soit dans le contexte de la CEDEAO ou dans celui des pays des Grands Lacs. UN ٤٠ - إن أفريقيا التزمت بقوة بتحسين مستقبل أطفالها، سواء كان ذلك في سياق الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيـا أو في سياق بلدان البحيرات الكبرى.
    Les participants aux consultations informelles ont examiné la suite à donner aux recommandations, soit à court terme, soit dans le contexte de la préparation de la douzième session de la Conférence. UN وناقشت المشاورات غير الرسمية متابعة التوصيات إما على المدى القصير أو في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر.
    Les ressources supplémentaires seront demandées, soit dans un rapport du Secrétaire général sur les incidences sur le budget-programme d'un projet de résolution dont l'Assemblée générale sera saisie, soit lors de la présentation des prévisions de dépenses concernant les questions dont le Conseil de sécurité est saisi, soit dans des rapports sur l'exécution du budget de l'exercice biennal. UN وستطلب تلك الاحتياجات الإضافية في سياق تقرير الأمين العام عن بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشاريع قرارات الجمعية العامة في ذلك الحين، و/أو في سياق التقديرات المنقحة فيما يتصل بالمسائل المعروضة على مجلس الأمن، أو التقارير عن أداء الميزانية في فترة السنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus