"أو في ظروف" - Traduction Arabe en Français

    • ou dans des circonstances
        
    • ou dans des conditions
        
    • ou des circonstances
        
    • ou par négligence
        
    Ces lois traitent de l'usage de la force par les fonctionnaires de la police en général ou dans des circonstances particulières. UN وتتعلق هذه القوانين باستخدام القوة من جانب الشرطة عموماً أو في ظروف محددة.
    Il est interdit infliger des tortures, même si elles sont ordonnées par un supérieur ou dans des circonstances exceptionnelles. UN ويحظر القانون تعذيب أي شخص، حتى في حالة صدور أمر من جهة عليا أو في ظروف خاصة.
    Or, les prisonniers d'opinion ont fréquemment été jugés à huis clos à l'intérieur des établissements pénitentiaires, sans être assistés par un représentant légal ou dans des circonstances qui ont empêché leurs avocats de les défendre. UN بيد أنه في حالات سجناء الضمير، كثيرا ما أجريت المحاكمات خلال جلسات استماع مغلقة داخل مرافق السجن، دونما أي تمثيل قانوني أو في ظروف تحول دون وصول محامي الدفاع إليهم.
    En outre, nous voulons réduire de moitié le pourcentage des personnes vivant dans des logements qui ne sont pas aux normes ou dans des conditions de location irrégulières. UN وفضلاً عن ذلك، خفضنا بالنصف النسبة المئوية للأشخاص الذين يعيشون في مساكن منخفضة المستوى أو في ظروف معيشة غير مقبولة.
    Le rapport de 2003 conclut que le pentachlorobenzène pénètre dans l'environnement dans des quantités ou des concentrations, ou dans des conditions ayant ou de nature à avoir, immédiatement ou à long terme, des effets nocifs sur l'environnement ou sur la diversité biologique UN وخلص تقرير 2003 إلى أن البنزين الخماسي الكلور يدخل بيئة كندا بكمية أو بتركيز أو في ظروف ترتبت عليها أو يمكن أن تترتب عليها تأثيرات ضارة فورية أو في الأمد البعيد على البيئة أو على تنوعها البيولوجي.
    Toutefois, lorsque l'intention de renoncer à la règle de l'épuisement des recours internes ressortait clairement des termes de l'accord ou des circonstances de l'affaire, elle devait être respectée. UN ولكن عندما تكون نية التنازل عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية واضحة في لغة الاتفاقية أو في ظروف القضية، فيجب أن تكون ضمنية.
    m) Le Commissaire à l'administration (Médiateur) peut, entre autres, enquêter sur les plaintes émanant de particuliers dont les droits ont été violés par l'administration ou lorsque celle-ci a agi de façon contraire à la loi ou par négligence; ses compétences ayant été élargies, il enquête également sur les plaintes pour discrimination sexuelle; UN (م) لمفوض الإدارة (أمين المظالم) اختصاصات منها التحقيق في الشكاوى المقدمة من أي شخص انتهكت الإدارة حقوقه أو تصرّفت خلافاً للقانون أو في ظروف قد تبلغ حد سوء الإدارة.
    Dans ce contexte, le recours à du personnel temporaire n'est pas possible en raison des règles applicables aux contrats de temporaire, qui ne peuvent pas dépasser 364 jours dans une année ou, dans des circonstances exceptionnelles, 729 jours sur une période de 27 mois. UN وفي هذا السياق، لن تكون المساعدة المؤقتة العامة مناسبة بسبب سياسات الموارد البشرية بشأن التعيينات المؤقتة، بفترات توظيف أقصاها 364 يوماً في السنة أو في ظروف استثنائية 729 يوماً خلال 27 شهراً.
    Concernant six autres cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées étaient décédées de mort naturelle dans un accident de la circulation ou dans des circonstances inconnues, et que pour l'une d'entre elles, un certificat de décès serait fourni ultérieurement. UN وأفادت الحكومة فيما يتعلق بست حالات أخرى بأن الأشخاص المعنيين توفوا وفاة طبيعية، أو في حادث مرور أو في ظروف مجهولة، وأنها ستقدم شهادة الوفاة في وقت لاحق فيما يتعلق بأحد هؤلاء الأشخاص.
    3. Un suppléant peut être autorisé à agir et à voter au nom du représentant en l'absence de celui-ci ou dans des circonstances particulières. UN 3- يخول الممثل المناوب سلطة التصرف والتصويت نيابة عن الممثل أثناء غيابه أو في ظروف خاصة.
    Pour 15 autres cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées étaient décédées, certaines de mort naturelle, d'autres dans un accident de la circulation, au cours d'opérations militaires ou dans des circonstances non élucidées. UN وفيما يخص الحالات ال15 الأخرى، أبلغت الحكومة الفريق بأن الأشخاص المعنيين قد توفوا، بعضهم لأسباب طبيعية، وآخرين في حوادث مرور، أو أثناء عمليات عسكرية، أو في ظروف غامضة.
    4. Achat ou vente de valeurs pour raison apparente ou dans des circonstances qui semblent anormales. UN 4 - شراء أو بيع أوراق مالية، دون عرض واضح، أو في ظروف تبدو غير عادية.
    3. Un suppléant peut être autorisé à agir et à voter au nom du représentant en l'absence de celui-ci ou dans des circonstances particulières. UN 3- يُخوّل المناوب سلطة التصرف والتصويت بالنيابة عن الممثل أثناء غيابه أو في ظروف خاصة.
    Selon la Constitution, toutes les questions liées au maintien de l'ordre public sont du ressort exclusif des Etats, et les forces armées de l'Union ne peuvent intervenir dans un Etat qu'à la demande expresse de celui-ci ou dans des circonstances exceptionnelles. UN وأضاف أن الدستور ينص على أن جميع المسائل المتصلة بحفظ النظام العام هي من اختصاص الولايات وحدها، وأنه لا يجوز للقوات المسلحة الاتحادية أن تتدخل في إحدى الولايات إلا بناء على طلب صريح من تلك الولاية أو في ظروف استثنائية.
    12. Les jeunes enfants peuvent également subir les conséquences d'une discrimination dirigée contre leurs parents, par exemple s'ils sont nés hors mariage ou dans des circonstances qui ne correspondent pas aux valeurs traditionnelles de la société, ou si leurs parents sont des réfugiés ou des demandeurs d'asile. UN 12- قد يعاني صغار الأطفال أيضاً من آثار التمييز الذي يلحق بوالديهم، مثلاً إذا وُلد الأطفال خارج إطار الزوجية أو في ظروف أخرى تشكل خروجاً على القيم التقليدية أو في الحالات التي يكون فيها الوالدان لاجئين أو ملتمسي لجوء.
    12. Les jeunes enfants peuvent également subir les conséquences d'une discrimination dirigée contre leurs parents, par exemple s'ils sont nés hors mariage ou dans des circonstances qui ne correspondent pas aux valeurs traditionnelles de la société, ou si leurs parents sont des réfugiés ou des demandeurs d'asile. UN 12- قد يعاني صغار الأطفال أيضاً من آثار التمييز الذي يلحق بوالديهم، مثلاً إذا وُلد الأطفال خارج إطار الزوجية أو في ظروف أخرى تشكل خروجاً على القيم التقليدية أو في الحالات التي يكون فيها الوالدان لاجئين أو ملتمسي لجوء.
    b) Accordent la priorité qu'ils méritent aux groupes et aux personnes défavorisés et marginalisés qui vivent dans des foyers ou dans des conditions précaires et défavorables, en veillant à ce que les critères d'admissibilité ne les excluent pas; UN (ب) منح الأولوية للفئات والأفراد المحرومين والمهمشين الذين يعيشون في ملاجئ أو في ظروف متقلبة وغير ملائمة؛
    L'évaluation de 2006 concluait également que les PBDE pénétraient dans l'environnement dans des quantités, à des concentrations ou dans des conditions ayant ou de nature à avoir des effets nocifs sur l'environnement ou sur la diversité biologique, immédiatement ou à long terme. UN وخلص تقرير تقييم الفحص الإيكولوجي أيضاً إلى أن مركبات الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم تدخل إلى البيئة بتركيزات أو في ظروف أحدثت أو ربما أحدثت تأثيراً فورياً أو طويل الأجل على البيئة أو تنوعها البيولوجي.
    L'évaluation de 2006 concluait également que les PBDE pénétraient dans l'environnement dans des quantités, à des concentrations ou dans des conditions ayant ou de nature à avoir des effets nocifs sur l'environnement ou sur la diversité biologique, immédiatement ou à long terme. UN وخلص تقرير تقييم الفحص الإيكولوجي أيضاً إلى أن مركبات الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم تدخل إلى البيئة بتركيزات أو في ظروف أحدثت أو ربما أحدثت تأثيراً فورياً أو طويل الأجل على البيئة أو تنوعها البيولوجي.
    Cela ne veut pas dire toutefois que les États parties n'ont pas l'obligation de tenir compte de la situation personnelle du défendeur ou des circonstances particulières à l'infraction avant d'exécuter une sentence de mort. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    Cela ne veut pas dire toutefois que les États parties n'ont pas l'obligation de tenir compte de la situation personnelle du défendeur ou des circonstances particulières à l'infraction avant d'exécuter une sentence de mort. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يوجد واجب مفروض على الدول الأطراف بالنظر في الظروف الشخصية للمدعى عليه أو في ظروف الجريمة المعينة قبل تنفيذ حكم بالإعدام.
    m) Le Commissaire à l'administration (médiateur) peut, entre autres, enquêter sur les plaintes émanant de particuliers qui affirment que l'administration a agi en violation de leurs droits individuels, de façon contraire à la loi ou par négligence; UN (م) لمفوض الإدارة (Ombudsman) صلاحية التحقيق في الشكاوى المقدمة من أي فرد يدعي فيها بأن الإدارة قد انتهكت حقوقه الفردية أو عملت خلافاً للقانون أو في ظروف ترقى إلى سوء الإدارة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus