On estime à 1 147 le nombre de prisonniers politiques encore détenus dans des prisons ou dans des centres d'interrogation sur l'ensemble du territoire. | UN | ولا يزال نحو 147 1 سجيناً سياسياً محتجزين في السجون أو في مراكز التحقيق في جميع أرجاء البلد. |
Les personnes qui ont été convoquées pour être questionnées n'ont pas été arrêtées, elles n'ont pas été mises en prison ou dans des centres de détention. | UN | ولم يعتقل اﻷشخاص الذين أمروا بالحضور لاستجوابهم ولم يودعوا في سجون أو في مراكز احتجاز. |
Dans certains cas, les victimes ont été agressées dans leurs maisons ou dans des centres de détention. | UN | وفي بعض الحالات، اعتُدي على الضحايا في منازلهن أو في مراكز الاحتجاز. |
Les enfants et les adolescents délinquants peuvent être placés dans des établissements d'éducation ou des centres de réadaptation spéciaux. | UN | ويمكن أن يُوضع اﻷطفال والمذنبون اﻷحداث في مؤسسات تعليمية خاصة أو في مراكز إعادة تأهيل. |
Un grand nombre de ces réfugiés et personnes déplacées n'ont pas pu retourner dans leur pays ou leurs foyers et doivent faire face à un avenir incertain dans des camps de réfugiés ou des centres collectifs dans toute la région. | UN | ولم يتمكن الكثيرون من اللاجئين المشردين داخليا من العودة إلى بلادهم أو دور سكنهم وهم يواجهون مستقبلا غامضا في مخيمات اللاجئين أو في مراكز جماعية منتشرة في جميع أنحاء المنطقة. |
L'appui psychosocial apporté était insuffisant, que ce soit au lieu de l'enregistrement initial ou dans les centres de transit, principalement en raison de la pénurie de personnel formé. | UN | وكان الدعم النفسي الاجتماعي ضعيفا، سواء في موقع التسجيل الأولي أو في مراكز العبور، ويرجع ذلك أساسا إلى توافر عدد محدود من مقدمي الرعاية المدرَّبين. |
Les conditions de détention des enfants dans les postes de police ou les centres de détention laissent à désirer et s'apparentent à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتعد ظروف احتجاز الأطفال في مراكز الشرطة أو في مراكز الاحتجاز ظروفا سيئة تكاد تبلغ المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Alors que ceux dont ils menacent la vie jouissent d'une totale liberté, ces femmes sont envoyées dans des prisons ou des maisons d'arrêt et de correction, où elles restent parfois pendant des années puisqu'une fois placées dans ces institutions, elles ne sont plus libres d'en partir. | UN | وفيما يتمتع أولئك الذين يهددون حياة هؤلاء النساء بحرية تامة تودع الضحايا في السجون أو في مراكز التوقيف أو الإصلاحيات لسنوات في بعض الأحيان دونما نهاية. وليست لهن الحرية في مغادرة هذه المؤسسات بعد احتجازهن فيها. |
g) Une affectation de deux ans au moins ouvre en principe droit aux frais de déménagement prévus par la disposition 107.27 s'il s'agit d'une ville siège ou d'un lieu d'affectation classé dans la même catégorie, et au versement de l'élément non-déménagement dans les autres lieux d'affectation. | UN | )ز( عندما يكون الانتداب لمدة سنتين أو أكثر، تدفع عادة تكاليف نقل اﻷمتعة واللوازم بموجب القاعدة ١٠٧/٢٧ في حالة الخدمة في مراكز العمل بالمقار أو في مراكز العمل اﻷخرى المصنفة في الفئة ذاتها؛ ويدفع العنصر الخاص بعدم نقل اﻷمتعة واللوازم، عادة، في حالة الخدمة في جميع مراكز العمل اﻷخرى. |
Dans la catégorie non formelle, se trouve essentiellement l'alphabétisation des adultes dans des centres de formation spécifiques ou dans des centres de promotion féminine. | UN | 87- ويندرج في الفئة غير النظامية أساساً محو الأمية لدى الكبار في مراكز تدريب مُعينة أو في مراكز النهوض بالمرأة. |
Il insiste sur le fait que, en aucun cas, les enfants victimes ne doivent être placés en prison ou dans des centres de détention destinés à des délinquants ou à des suspects; ils doivent être hébergés dans des installations conçues expressément à cet effet jusqu'à la fin de l'enquête et du procès. | UN | ويؤكد على أهمية عدم إيداع الضحايا في السجون أو في مراكز الاحتجاز المخصصة للمجرمين أو للمتهمين تحت أي ظرف، وإنما يجب إيداعهم في أماكن يتم إنشاؤها لهذا الغرض لحين الانتهاء من التحقيقات والمحاكمة. |
Étant donné que la plupart des matériels de communication électronique des pays en développement se trouvent dans des bureaux ou dans des centres de services accessibles au public, les femmes ont aussi des problèmes d'horaire. | UN | ولما كانت معظم المرافق التي تقدم خدمات الاتصالات في البلدان النامية توجد في مكاتب أو في مراكز للخدمات العامة للجمهور، فإن النساء يواجهن كذلك مشاكل تتعلق بالوقت. |
Plus de 8 000 palestiniens sont détenus dans des prisons israéliennes ou dans des centres de détention, vivant dans des conditions déplorables, soumis à des sévices corporels, voire à des tortures. | UN | 34- وذكرت أن هناك أكثر من 8000 فلسطيني محتجزين في السجون الإسرائيلية أو في مراكز الاعتقال حيث يعيشون عيشة ضنكاً ويخضعون لانتهاكات بدنية بل وللتعذيب. |
La plupart vivent dans des logements loués avec l'aide de subventions de l'UNRWA, tandis que d'autres sont hébergées dans des sites temporaires que l'Office a construits ou dans des centres collectifs qu'il a loués. | UN | ويستأجر معظم هؤلاء أماكن سكنهم بأنفسهم، بدعم من إعانات الإيجار التي تقدمها الأونروا، بينما يسكن آخرون في مآوٍ مبنية مؤقتة أو في مراكز جماعية استأجرتها الوكالة. |
La plupart vivent dans des logements loués avec l'aide de subventions de l'UNRWA, tandis que d'autres sont hébergées dans des sites temporaires que l'Office a construits ou dans des centres collectifs qu'il a loués et réaménagés. | UN | ويستأجر معظم هؤلاء أماكن سكنهم بأنفسهم، بدعم من إعانات الإيجار التي تقدمها الأونروا، بينما يسكن آخرون في مآوٍ مبنية مؤقتة أو في مراكز جماعية استأجرتها الوكالة وعدلتها. |
249. Les enfants appartenant à cette catégorie de la population doivent être scolarisés dans certaines conditions spécifiques : un enseignement spécial doit leur être dispensé dès que sont constatées leurs déficiences ou anomalies; ils doivent être scolarisés dans des centres ordinaires chaque fois que cela est possible ou dans des centres ou des unités d'éducation spéciale lorsque la gravité ou les particularités de leur handicap l'exigent. | UN | ٩٤٢- ويجب أن يلتحق اﻷطفال الذين ينتمون الى هذه الفئة السكانية بالمدارس حسب شروط محددة وهي أنه: يجب أن يقدم اليهم تعليم خاص فور ملاحظة ما يعانونه من حالة نقص أو شذوذ؛ ويجب تسجيلهم في مراكز عادية كلما أمكن ذلك أو في مراكز أو في وحدات تربية خاصة عندما تستوجب ذلك خطورة العائق أو صفاته الخاصه. |
Les personnes convoquées pour interrogatoire n'ont pas été arrêtées ni placées dans des établissements pénitentiaires ou des centres de détention, mais logées dans des établissements d'hébergement, où elles ont bénéficié d'un bon traitement. | UN | فلم يقبض على أولئك الذين استدعوا لاستجوابهم أو يوضعوا في السجون أو في مراكز الاعتقال ولكنهم وضعوا باﻷحرى في بيوت للضيافة وعوملوا معاملة طيبة. |
Ces organismes s'attachent en priorité à empêcher le recrutement d'enfants et à soustraire les enfants de leur lieu de travail en vue de faciliter leur réinsertion dans des établissements scolaires ou des centres de formation professionnelle. | UN | وتركز الأنشطة ذات الأولوية التي تضطلع بها هذه اللجان على منع عمل الأطفال وإخراج الأطفال من أماكن العمل بهدف إعادة إدماجهم في المدارس أو في مراكز تدريبية مهنية. |
Ces centres ont apporté leur assistance à quelques 105 victimes du travail des enfants et de traite de personnes, par leur réintégration dans des écoles ou des centres de formation professionnelle. | UN | وقدمت هذه المراكز المساعدة لقرابة 105 ضحايا تشغيل الأطفال والاتجار بالبشر، وذلك من خلال إعادة إدماجهم في مدارس أو في مراكز للتدريب المهني. |
Le Gouvernement rwandais a promptement organisé le retour des intéressés dans leurs communes d'origine, en évitant les attentes aux frontières ou dans les centres d'accueil. | UN | وقد رتبت الحكومة من أجل تحقيق عودة اللاجئين إلى مجتمعاتهم اﻷصلية بسرعة بدون تعطيلهم على الحدود أو في مراكز الاستقبال. |
Les résultats positifs obtenus pendant la période considérée doivent beaucoup à la mobilisation et à l'utilisation fructueuse de la principale ressource du Département, à savoir son personnel, et à la simplification des dispositifs opérationnels, que ce soit au Siège ou dans les centres et services d'information. | UN | وقد ظهرت النتائج اﻹيجابية المحققة خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير من خلال التعبئة والاستخدام الابتكاري لمورد اﻹدارة اﻷساسي وهو موظفوها، وعن طريق متصل اﻵلية التشغيلية سواء في المقر أو في مراكز ودوائر اﻹعلام اﻹعلامية. |
L'organisation ajoute qu'il n'y a pas d'interdiction expresse des châtiments corporels en tant que mesure disciplinaire dans les institutions pénales ou les centres d'accueil alternatifs. | UN | وأضافت أنه ليس هناك أي حظر صريح للعقوبة البدنية كتدبير تأديبي في المؤسسات الجزائية أو في مراكز الرعاية البديلة(21). |
Alors que ceux qui menacent leur vie jouissent d'une totale liberté, ces femmes sont envoyées dans des prisons ou des maisons d'arrêt et de correction, où elles restent parfois pendant des années puisqu'une fois placées dans ces institutions, elles ne sont plus libres d'en partir. | UN | فبينما يتمتع أولئك الذين يهددون حياة هؤلاء النساء بحرية تامة، تودع الضحايا في السجون أو في مراكز التوقيف أو الإصلاحيات لسنوات طويلة وفي بعض الأحيان دونما نهاية. ولا تتاح لهؤلاء النساء حرية مغادرة هذه المؤسسات بعد احتجازهن فيها. |
g) Une affectation de deux ans au moins ouvre en principe droit aux frais de déménagement prévus par la disposition 107.27 s'il s'agit d'une ville siège ou d'un lieu d'affectation classé dans la même catégorie, et au versement de l'élément non-déménagement dans les autres lieux d'affectation. | UN | )ز( عندما يكون الانتداب لمدة سنتين أو أكثر، تدفع عادة تكاليف نقل اﻷمتعة واللوازم بموجب القاعدة ١٠٧/٢٧ في حالة الخدمة في مراكز العمل الموجود بها مقار أو في مراكز العمل اﻷخرى المصنفة في هذه الفئة ذاتها؛ ويدفع العنصر الخاص بعدم نقل اﻷمتعة واللوازم، عادة، في حالة الخدمة في جميع مراكز العمل اﻷخرى. |