Ce genre de situation pourrait s'avérer particulièrement dramatique lorsque les sites pollués sont situés à proximité ou dans des zones de communautés démunies. | UN | إن وضعاً كهذا قد يكون مأساوياً بوجه خاص حين تكون المواقع الملوثة موجودة قرب، أو في مناطق المجتمعات المحلية الفقيرة. |
Depuis 1964 jusqu'à maintenant, les forces armées nord-américaines ont réalisé au total 104 exercices militaires importants autour de Cuba ou dans des zones proches du territoire cubain ou représentant d'une quelconque manière un péril pour notre pays. | UN | فاعتبارا من عام 1964 وحتى اليوم، نفذت القوات المسلحة للولايات المتحدة ما مجموعه 104 تدريبات عسكرية كبيرة حول كوبا أو في مناطق قريبة من الإقليم الكوبي، أو مثلت بشكل أو آخر تهديدا لبلدنا. |
Il devrait prescrire la destruction de tous les stocks de mines terrestres qui ne satisfont pas à ces critères et interdire l'usage de mines contre des cibles civiles ou dans des zones fortement peuplées. | UN | كما أنه ينبغي أن يعطى ولاية بإتلاف جميع مخزونات اﻷلغام البرية غير المستوفية لهذا المعيار. وينبغي أن يحظر النظام أيضا استخدام اﻷلغام البرية ضد أهداف مدنية أو في مناطق آهلة بالسكان المدنيين. |
Les terres possédées par l'État, ou sous la juridiction de l'État dans des réserves naturelles ou des zones faisant l'objet de restrictions, ou dans des régions de réserves naturelles ou zones soumises à restrictions d'autres territoires protégés, ne peuvent pas être privatisées ou aliénées. | UN | ولا يجوز خصخصة الأراضي المملوكة للدولة، أو الخاضعة لولاية الدولة في المحميات الطبيعية والمناطق المحظورة، أو في مناطق المحميات الطبيعية والمناطق المحظورة في مناطق محمية أخرى، كما لا يجوز التصرف فيها. |
Les mesures visant à lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée sont appliquées par le Venezuela, qui soumet périodiquement des rapports aux commissions régionales de gestion des pêches sur les navires arborant le pavillon national qui pêchent légalement dans les eaux internationales ou dans les zones se situant au-delà de la juridiction nationale d'autres pays. | UN | والإجراءات التي اتخذتها فنـزويلا للتصدي للصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه تنفذ من خلال تقارير دورية ترسل إلى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بشأن سفن الصيد الوطنية التي تقوم بالصيد بشكل قانوني في المياه الدولية أو في مناطق تقع داخل نطاق الولاية القضائية لبلدان أخرى. |
En outre, le HCR continuera de contribuer à faciliter la réintégration des rapatriés dans leurs régions d'origine ou des zones de réinstallation, en particulier dans la péninsule de Jaffna, au sud du district de Vavuniya et à Mannar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية المساعدة على تيسير إعادة إدماج العائدين في مناطق إقامتهم الأصلية أو في مناطق إعادة التوطين، لا سيما في شبه جزيرة جافنا ومقاطعة زافونيا الجنوبية ومنار. |
412. Le Comité s'inquiète de la situation précaire d'un nombre croissant de familles qui n'ont pas de logement décent, et en particulier de celles qui s'installent le long de voies ferrées, de fleuves et dans des régions volcaniques. | UN | 412- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة وضع عدد متزايد من الأسر التي ليس لديها سكن لائق في السلفادور والتي تقيم مثلاً بمحاذاة السكك الحديدية أو الأنهار أو في مناطق البراكين. |
Il a été observé que les SMSP opéraient souvent en période de conflits armés ou dans des zones peu contrôlées par les États. | UN | وأُشير إلى أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة غالباً ما تعمل في سياقات النزاع المسلح أو في مناطق تخضع لسيطرة حكومية محدودة. |
La plupart d'entre eux sont confinés dans les forêts tropicales et/ou dans des zones difficiles d'accès et coupées de tout, qui recèlent souvent d'énormes ressources naturelles. | UN | وتعيش معظم الشعوب المنعزلة في غابات استوائية و/أو في مناطق بكر نائية كثيراً ما تكون غنية بمواردها الطبيعية. |
iii) Informer et consulter rapidement les intéressés lorsque les activités prévues peuvent avoir des effets préjudiciables importants dans d'autres Etats ou dans des zones situées hors des limites de la juridiction nationale; | UN | ' 3` الاضطلاع بالإشعار المبكر والتشاور بشأن الأنشطة المعتزم القيام بها والتي قد تكون لها آثار ضارة كبرى في دول أخرى أو في مناطق خارج حدود السلطة الوطنية؛ |
Les travaux de la Commission ont été axés sur le devoir de précaution des États, à savoir leur obligation de prendre des mesures préventives quand des activités dangereuses menées sur leur territoire, ou dans des zones qui sont en dehors de leur territoire mais relèvent de leur juridiction, peuvent avoir des conséquences préjudiciables pour un autre État. | UN | وأضاف أن عمل اللجنة عالج واجب الدولة في اتخاذ إجراء وقائي في حالة قيامها بأنشطة خطرة في إقليمها أو في مناطق خارج أراضيها لكنها يمكن في إطار ولايتها القضائية أن تسبب آثار معاكسة لدولة أخرى. |
Ainsi, dans certains cas, des logements privés ont été construits dans des zones réservées pour l'usage public comme les parcs, ou dans des zones protégées en tant que sites historiques et patrimoine culturel. | UN | ونتيجة لذلك وردت حالات بنيت فيها المساكن الخاصة في مناطق مخصصة للاستخدام العام مثل المتنزهات أو في مناطق محمية مثل المواقع التاريخية ومواقع التراث الثقافي. |
Les interventions dans le cadre de l'ECP visent à créer les conditions de fixation des populations dans leur zone d'origine ou dans des zones considérées plus adéquates et à promouvoir la dynamisation économique, sociale et culturelle de ces endroits. | UN | وترمي التدخلات في إطار استراتيجية الحد من الفقر إلى خلق الظروف لتثبيت السكان في مناطقهم الأصلية أو في مناطق تعتبر أكثر ملاءمة، وللمساعدة على التنشيط الاقتصادي والثقافي لهذه الأماكن. |
ii) Il est interdit en toutes circonstances de faire d'un objectif militaire situé à l'intérieur d'une concentration de civils ou dans des zones normalement habitées par des civils l'objet d'une attaque au moyen de munitions en grappe; | UN | `2` يحظر في جميع الظروف جعل أي هدف عسكري يقع داخل تجمع مدنيين أو في مناطق يقطنها المدنيون عادة محل هجوم بالذخائر العنقودية. |
Compte pleinement tenu de l'unité biologique des deux types de stocks concernés, tous les États pratiquant la pêche en haute mer ou dans des régions relevant de la compétence nationale doivent partager les obligations liées à la conservation et à la gestion durables des ressources biologiques marines. | UN | ومع المراعاة التامة للوحدة البيولوجية لنوعي اﻷرصدة المعنيين، يتعين على الدول التي تقوم بالصيد سواء في أعالي البحار أو في مناطق خاضعة لولاية قانونية وطنية أن تتشاطر الالتزامات من أجل حفظ الموارد المائية الحية وإدارتها بأسلوب قابل للاستدامة. |
On a estimé à cet égard que l'institution de règles dans le domaine de la responsabilité internationale nécessitait des négociations prudentes sur des sujets particuliers, par exemple la pollution par les hydrocarbures ou les déchets dangereux, ou dans des régions particulières, et qu'il ne fallait pas tenter d'élaborer un régime mondial. | UN | وفي هذا الصدد، كان ثمة شعور بأن وضع أنظمة دولية في مجال المسؤولية ينبغي أن يجري من خلال مفاوضات دقيقة بشأن مواضيع معينة، مثل التلوث النفطي أو النفايات الخطرة، أو في مناطق معينة، وليس بمحاولة إنشاء نظام شامل. |
Il n'est pas surprenant que ce soit les personnes et les communautés les plus pauvres qui soient les premières à en souffrir. Étant situées près des terres contaminées ou dans des régions de forte pollution atmosphérique, elles sont les plus exposées aux risques. | UN | 54 - وليس غريبا أن يكون الأشخاص الأشد فقرا ومجتمعاتهم المحلية هم أول وأكثر من يلحق بهم الضرر، حيث يعيشون بجانب الأراضي الملوثة أو في مناطق بها قدر كبير من تلوث الهواء مما يجعلهم الأكثر عرضة للمخاطر. |
Ces femmes sont d'autant plus vulnérables et exposées à l'exploitation et aux abus qu'elles sont employées à l'étranger et qu'elles occupent souvent des emplois faiblement protégés par la législation sociale tels que domestiques, ouvrières (agricoles, en usines ou dans les zones franches d'exportation), hôtesses ou artistes de variété dans des cabarets ou night—clubs. | UN | ومما يزيدهن تعرضاً للاستغلال والإساءة كونهن مستخدمات في الخارج في أعمال كثيرا ما تكون الحماية منها ضئيلة في التشريعات الاجتماعية بشأن العمل كخادمات في المنازل، وعاملات يدويات في الزراعة أو في المصانع أو في مناطق تجهيز الصادرات أو كمضيفات أو مسلّيات في النوادي الليلية أو الكباريهات. |
Il faut garantir une maternité et un accouchement sans risques aux femmes vivant dans des zones de conflit ou des zones frappées par des catastrophes naturelles. | UN | 25 - ضمان السلامة في مرحلة الأمومة، وكذلك الإنجاب الآمن للنساء اللاتي يعشن في مناطق الصراع أو في مناطق الكوارث الطبيعية. |
20. Le Comité s'inquiète de la situation précaire d'un nombre croissant de familles qui n'ont pas de logement décent, et en particulier de celles qui s'installent le long de voies ferrées, de fleuves et dans des régions volcaniques. | UN | 20- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هشاشة وضع عدد متزايد من الأسر التي ليس لديها سكن لائق في السلفادور والتي تقيم مثلاً بمحاذاة السكك الحديدية أو الأنهار أو في مناطق البراكين. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec préoccupation que la législation du travail ne s'appliquait pas aux lieux de travail comptant moins de cinq employés ou aux zones franches industrielles. | UN | 60- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن قوانين العمل لا تطبَّق على أماكن العمل التي تضم أقل من خمسة عمال أو في مناطق تجهيز الصادرات(105). |
12. Les femmes sont placées en détention dans des prisons ou dans des quartiers qui leur sont réservés. | UN | 12- وتحتجز النساء السجينات في سجون أو في مناطق محددة مخصصة للنساء. |