"أو في وقت" - Traduction Arabe en Français

    • ou en temps
        
    • ou à un moment
        
    • comme en temps
        
    • ou à une date
        
    • ou à peu
        
    • ou en même temps que
        
    Une fois mise en place, la CPI aura compétence pour connaître de ces crimes qu'ils soient commis dans le cadre d'un conflit armé ou en temps de paix, et qu'ils le soient par des entités étatiques ou non étatiques. UN ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة.
    [1. Commet un crime contre l'humanité quiconque, en temps de paix ou en temps de guerre, : UN ]١ - يرتكب الشخص جرائم ضد اﻹنسانية، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، عندما:
    [1. Commet un crime contre l'humanité quiconque, en temps de paix ou en temps de guerre, : UN ]١ - يرتكب الشخص جرائم ضد اﻹنسانية، سواء في وقت السلام أو في وقت الحرب، عندما:
    Le fait qu'une déclaration interprétative faite à la signature ou à un moment quelconque antérieur aux négociations est confirmée lors de l'expression du consentement à être lié n'est pas en soi un critère. UN فكون الإعلان التفسيري قد صدر عند التوقيع، أو في وقت سابق خلال المفاوضات، قد تم تأكيده عند التعبير عن الرضا بالالتزام ليس معيارا في حد ذاته.
    Il convient d'adopter les mesures nécessaires pour transformer en réalité les droits de tous les enfants, en prêtant une attention particulière aux enfants marginalisés, compte tenu du fait que les droits de la personne doivent être respectés en temps de paix comme en temps de guerre. UN ويتعيَّن اتخاذ التدابير اللازمة لإعمال حقوق جميع الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المستبعدين، مع مراعاة وجوب احترام حقوق الإنسان سواءً في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    ii) La question de la convocation d'une conférence internationale qui se tiendrait en 1994 ou à une date ultérieure en vue de conclure une convention sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens; UN ' ٢ ' مسألة عقد مؤتمر دولي في عام ١٩٩٤ أو في وقت لاحق، ﻹبرام اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية؛
    La Coordonnatrice a aussi rappelé le principe incontesté selon lequel les civils ne peuvent en aucune circonstance constituer une cible légitime, que ce soit en temps de conflit armé ou en temps de paix. UN كما أشارت المنسقة إلى المبدأ الذي بلا منازع القائل بأن المدنيين لا يشكلون في أي ظروف هدفاً مشروعاً، سواء في النزاع المسلح أو في وقت السلم.
    80. Quant aux civils, ils ne relèvent de la juridiction du tribunal militaire que s'ils commettent des infractions alors qu'ils fournissent des services utiles à l'armée ou travaillent pour elle, ou en temps de guerre ou dans d'autres situations d'exception. UN ٠٨- وفيما يتعلق بالمدنيين فإنهم يخضعون لولاية المحكمة العسكرية عندما يرتكبون جرائم أثناء قيامهم بتوفير خدمات لصالح الجيش أو ممارسة عمل من أجل الجيش أو في وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ فقط.
    46. L'esclavage, outre qu'il peut être classé dans la catégorie des crimes contre l'humanité ou dans celle des crimes de guerre, peut également donner lieu à des accusations dirigées contre des Etats ou des particuliers en temps de guerre ou en temps de paix. UN ٦٤- باﻹضافة إلى الاتهام بالاسترقاق باعتباره جريمة ضد اﻹنسانية أو جريمة حرب، فإن تهم الرق يمكن أيضا توجيهها على أساس مستقل ضد الفاعلين التابعين للدولة وضد اﻷفراد في وقت الحرب أو في وقت السلم.
    22. Enfin, on a posé une question à propos des rapports entre la peine de mort et le Code de justice militaire. La peine de mort n'existe plus en France depuis le 9 octobre 1981, ni dans le Code pénal, ni dans le Code de justice militaire, que le crime soit commis en temps de guerre ou en temps de paix. UN ٢٢- ورد المتحدث أخيرا، على سؤال عن العلاقة ما بين عقوبة اﻹعدام وقانون القضاء العسكري، فقال إن عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي ترتكب في وقت الحرب أو في وقت السلم، لم يعد لها وجود في فرنسا منذ ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٨٩١، لا في قانون العقوبات ولا في قانون القضاء العسكري.
    On a aussi dit que les actes commis par des individus exerçant un contrôle effectif sur des groupes armés, que ce soit durant un conflit armé ou en temps de paix, lorsque ces actes ne relèvent pas du droit international humanitaire, devaient entrer dans le champ d'application du projet de convention. UN كما جرى الإعراب عن رأي مفاده أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يشمل أيضاً أفعال الأفراد التي تتحكم على نحو فعال في الجماعات المسلحة، سواء أثناء النزاع المسلح أو في وقت السلم، متى كانت هذه الأعمال غير مشمولة بالقانون الإنساني الدولي.
    Ces améliorations concrètes présentent l'avantage de pouvoir être prises en considération quelle que soit, du point de vue typologique, la composition ou la compétence des juridictions militaires concernées et de ne pas préjuger des conclusions du débat de principe sur l'existence même des juridictions militaires, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. UN ومن مزايا هذه التحسينات الملموسة أنه يمكن أخذها في الاعتبار وذلك بصرف النظر، من الناحية النموذجية، عن تشكيل أو اختصاص المحاكم العسكرية المعنية، وأنها تسمح بعدم استباق الحكم على الاستنتاجات التي ستخلص إليها مناقشة مبدأ وجود المحاكم العسكرية في حد ذاته، سواء كان ذلك في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    119. De son côté, le Rapporteur spécial, pendant toute la durée de son travail, de 1985 à 1997, a pu confirmer l'existence d'une vingtaine de pays au moins qui, au cours de cette période ou à un moment donné de celle—ci, se sont trouvés sous un régime d'exception de fait. UN ٩١١- وأمكن للمقرر الخاص من ناحيته، طوال عمله ما بين عامي ٥٨٩١ و٧٩٩١، أن يؤكد أن هناك حوالي عشرين بلداً على اﻷقل خضع، خلال هذه الفترة أو في وقت ما منها، لنظام حالة الطوارئ بحكم الواقع.
    < < Le Comité considère qu'il y a pratique systématique de la torture lorsqu'il apparaît que les cas de torture rapportés ne se sont pas produits fortuitement en un endroit ou à un moment donné, mais comportent des éléments d'habitude, de généralité et de finalité déterminée au moins sur une portion non négligeable du territoire du pays en cause. UN ترى اللجنة أن التعذيب يمارس بصورة منهجية عندما يكون واضحاً أن حالات التعذيب التي أبلغ عنها لم تحدث مصادفة في مكان معين أو في وقت معين ولكنها تبدو معتادة وواسعة الانتشار ومتعمدة في جزء كبير من إقليم الدولة المعنية على الأقل.
    Le Comité considère qu'il y a pratique systématique de la torture lorsqu'il apparaît que les cas de torture rapportés ne se sont pas produits fortuitement en un endroit ou à un moment donné, mais comportent des éléments d'habitude, de généralité et de finalité déterminés au moins sur une portion non négligeable du territoire du pays en cause. UN ترى اللجنة أن التعذيب يمارس بصورة منهجية عندما يكون واضحاً أن حالات التعذيب التي أبلغ عنها لم تحدث مصادفة في مكان معين أو في وقت معين ولكنها تبدو معتادة وواسعة الانتشار ومتعمدة في جزء كبير من إقليم الدولة المعنية على الأقل.
    14. Le Comité loue l'État partie pour avoir inclus dans sa législation la définition de disparition forcée en tant que crime contre l'humanité, qu'elle soit commise en temps de paix comme en temps de guerre. UN 14- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإدراجها في تشريعها تعريفاً للاختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية، سواء ارتكبت في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    14) Le Comité loue l'État partie d'avoir inclus dans sa législation la définition de la disparition forcée en tant que crime contre l'humanité, qu'elle soit commise en temps de paix comme en temps de guerre. UN (14) وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإدراجها في تشريعها تعريفاً للاختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية، سواء ارتكبت في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    La loi n° 2010-930 du 9 août 2010 portant adaptation du droit pénal à l'institution de la Cour pénale internationale a introduit une disposition classant les disparitions forcées en tant que crime contre l'humanité lorsqu'elles sont commises, en temps de paix comme en temps de guerre, dans le cadre d'un plan concerté. UN 42- جاء القانون رقم 2010-930 المؤرخ 9 آب/أغسطس 2010 المتعلق بتكييف القانون الجنائي مع نظام المحكمة الجنائية الدولية بحكم يصنف حالات الاختفاء القسري كجريمة ضد الإنسانية حينما ترتكب في سياق خطة منسقة، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    Je comprends aussi que les projets de résolution qui n'ont pas pu être examinés aujourd'hui sont en principe reportés à demain ou à une date ultérieure. Mais j'aurais souhaité savoir ce qu'il en était. UN وأفهم أن مشاريع القرارات التي لم نبت فيها اليوم سيتم النظر فيها غدا أو في وقت لاحق، لكنني أود توضيحا في ذلك الصدد.
    Toutefois, elle a noté que cette disposition autorise à mettre fin à l'emploi dans des cas de fautes graves qui sont énumérées, alors que la Convention interdit absolument à un employeur de signifier son congé à une femme durant son absence pour cause de congé de maternité ou à une date telle que le délai de préavis expire durant cette absence. UN بيد أنها لاحظت أن هذا الحكم يأذن بإنهاء التوظيف في حالات معينة محدودة من الخلل الخطير يعددها، بينما تنص الاتفاقية على حظر كامل على رب العمل أن يسلم مرأة إخطارا بفصلها خلال فترة إجازة الأمومة، أو في وقت تنتهي فيه مدة الإخطار خلال ذلك التغيب.
    ii) Des colloques régionaux ayant pour but de suivre l'application des conclusions concertées seraient organisés régulièrement, au même moment (ou à peu près) que les réunions des commissions régionales. UN ' ٢` عقد ندوات إقليمية منتظمة لرصد التقدم المحرز في تنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها، في وقت اجتماعات اللجان اﻹقليمية أو في وقت قريب منها.
    À cet égard, il a déploré que l'Islande n'ait pas donné son consentement à l'examen de la demande et a exprimé l'espoir qu'elle serait bientôt en mesure de soumettre sa demande avant ou en même temps que le Danemark. UN وأعرب عن أسفه، في هذا الصدد، على عدم إبداء أيسلندا موافقتها على النظر في الطلب؛ وأعرب عن أمله في أن تتمكن أيسلندا أيضا من تقديم طلبها قبل تقديم طلب الدانمرك المقبل أو في وقت تقديمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus