"أو قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • ou juridique
        
    • ou morale
        
    • ou légal
        
    • et juridique
        
    • ou morales
        
    • ou juridiques
        
    • ou de droit
        
    • ou en droit
        
    • fait que la législation et la
        
    Ces revendications ne reposent sur aucune base historique ou juridique. UN وليس لهذه الدعاوى أي أساس تاريخي أو قانوني.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    Les obstacles à la ratification semblaient donc être de nature plutôt politique qu'économique ou juridique. UN وقال إن العقبات التي تحول دون التصديق على الاتفاقية ذات طابع سياسي وليست ذات طابع اقتصادي أو قانوني.
    Toute personne physique ou morale résidente est tenue de déclarer et de rapatrier tous les avoirs détenus à l'étranger. UN وعلى كل شخص طبيعي أو قانوني مقيم أن يبلغ عن ممتلكاته في الخارج وأن يعيدها إلى الوطن.
    Aux termes de ce dernier, toute personne physique ou morale majeure et jouissant de la capacité juridique peut porter plainte auprès du tribunal pour se protéger de l'atteinte à ses droits civils. UN وطبقا لقانون الإجراءات المدنية، يجوز لأي شخص طبيعي أو قانوني بلغ سن الرشد ويتمتع بأهلية قانونية كاملة أن يقدم طلبا للمحكمة لحماية حقوقه المدنية التي تعرضت للانتهاك.
    C. Le droit de grève considéré comme un droit constitutionnel ou légal 55 - 56 14 UN جيم - حق الاضراب للعمال كحق دستوري أو قانوني ٥٥ - ٦٥ ٤١
    Cette notion en est encore à l'état d'ébauche et ne dispose pas de la base politique et juridique universelle nécessaire pour être mise en œuvre. UN وذلك المفهوم لا يزال في شكله الأولي ولا يتوفر بعد على أساس سياسي أو قانوني عالمي.
    L'article 76 autorise les personnes physiques ou morales, quelles qu'elles soient, à dénoncer devant les organes administratifs ou judiciaires l'inaccomplissement des dispositions de cette loi, parmi lesquelles figurent notamment l'interdiction de la torture et de tout traitement cruel ou dégradant. UN وتجيز المادة ٦٧ ﻷي شخص طبيعي أو قانوني أن يبلغ الجهات الادارية أو القضائية بأي تقصير عن الامتثال ﻷحكام هذا القانون بما في ذلك ما يحظر التعذيب او المعاملة القاسية أو الحاطة بالكرامة.
    Dans le cas des pollutions, les images satellitaires peuvent servir à détecter les sources de rejets nocifs dans l'atmosphère ou dans l'eau afin d'intervenir préventivement par des mesures techniques ou juridiques. UN وفي حالة التلوث، يمكن استخدام الصور الساتلية في اكتشاف مصادر المواد الضارة المصرفة في الهواء أو في الماء كي يمكن اتخاذ اجراء تقني أو قانوني لمنعها.
    Or, ces actes n'ont suscité aucune réaction politique ou juridique. UN ومع ذلك لم يكن هنالك رد فعل سياسي أو قانوني لتلك الأعمال.
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement fédéral considère que la décision illégale prise par M. Westendorp ne peut avoir d'effet constitutionnel ou juridique et doit être considérée comme nulle et non avenue. UN ونظرا لذلك، ترى الحكومة الاتحادية أن ذلك القرار غير القانوني من جانب السيد وستندورب لا يمكن أن يكون له أي تأثير دستوري أو قانوني وينبغي أن يعتبر لاغيا وباطلا.
    La détermination de l'intention de l'auteur de l'acte permettra souvent de savoir si l'acte est de nature politique ou juridique. UN وكثيرا ما يتبين من إثبات نية الجهة صاحبة العمل ما إذا كان العمل ذا طابع سياسي أو قانوني.
    La délégation de Gibraltar n'est pas d'accord avec cette position et estime qu'elle n'a actuellement pas de justification politique ou juridique. UN ولا يوافق وفد بلده على هذا الموقف ويرى أنه لا يوجد حاليا مبرر سياسي أو قانوني لموقف إسبانيا.
    On voit mal quel argument d'ordre éthique ou juridique invoquer pour affirmer qu'il incomberait à l'État le plus proche d'assumer à lui seul le fardeau de la réinstallation des populations. UN وليس هناك أي سبب أخلاقي أو قانوني على ما يبدو لافتراض أنه ينبغي لأقرب الدول أن تتحمل عبء إعادة التوطين بأسره.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من تعرضهم لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    C'est simplement la mise en mouvement d'une procédure par laquelle la réclamation d'une personne physique ou morale devient une relation juridique entre deux États. UN وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين.
    Toute personne physique ou morale autorisée à assurer des services de sécurité s'engage et a des obligations à l'égard de la DICSCAMEC, conformément au règlement des services de sécurité privée. UN وعلى هذا تقع على عاتق أي شخص طبيعي أو قانوني مأذون له بتوفير خدمات أمنية التزامات وواجبات إزاء المكتب الآنف الذكر تمليها لوائحه الخاصة بالخدمات الأمنية الخاصة.
    Ces droits sont réservés aux citoyens de l'Union européenne et à toute personne physique ou morale résidant ou ayant son siège statutaire dans un État membre. UN وهذه الحقوق خاصة برعايا الاتحاد الأوروبي وأي شخص طبيعي أو قانوني يقيم بدولة من الدول الأعضاء أو له مكتب مسجل بها.
    2. Par " personne " , l'on entend toute personne physique ou morale résidant en Roumanie, y compris des autorités publiques. UN ٢- يعني " الشخص " أي شخص طبيعي أو قانوني يقيم في رومانيا، بما في ذلك السلطات العامة.
    C. Le droit de grève considéré comme un droit constitutionnel ou légal UN جيم - حق اﻹضراب للعمال كحق دستوري أو قانوني
    5.1 Dans ses commentaires du 20 novembre 2004, l'auteur réitère qu'il n'a pas reçu de soutien administratif et juridique de l'État partie au sujet de la restitution de ses enfants. UN 5-1 في تعليقات أدلى بها صاحب البلاغ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أكدّ من جديد أنه لم يتلق أي دعم إداري أو قانوني من الدولة الطرف فيما يتعلق باستعادة أطفاله.
    48. La législation roumaine ne fait pas de distinction entre les actes commis par des personnes physiques ou morales et les actes commis par des journalistes. UN 48- ولا يقيم القانون الروماني أي تمييز بين الأعمال التي يأتيها أي شخص طبيعي أو قانوني والأعمال التي يرتكبها الصحفيون.
    Les articles n'associent pas de conséquences pratiques ou juridiques au fait d'accorder ou de refuser la protection diplomatique. Ils ne précisent pas non plus la nature des conséquences juridiques pour les personnes ou les biens qui bénéficient de cette protection. UN إن المشروع لم يرتب أي أثر واقعي أو قانوني على منح أو عدم منح الحماية الدبلوماسية، كما أنه لم يبين النتائج القانونية فيما يتعلق بشخص أو بأموال الممنوح هذه الحماية.
    Les allégations de la source restent, dans leur ensemble, dénuées de tout fondement de fait ou de droit. UN وتظل ادعاءات المصدر في مجملها بلا أي أساس وقائعي أو قانوني.
    En tout état de cause, l'État partie réfute les affirmations de l'auteur, qu'il considère comme dénuées de tout fondement en fait ou en droit. UN ومع ذلك، تدحض الدولة الطرف حجج صاحب البلاغ وترى أنها لا تستند إلى أي أساس واقعي أو قانوني.
    Le Comité est préoccupé par le fait que la législation et la Constitution de l'État partie ne contiennent aucune disposition interdisant expressément la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou sur l'identité de genre et que les relations homosexuelles entre adultes consentants constituent une infraction. UN 11- تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود أي حكم دستوري أو قانوني في الدولة الطرف يحظر صراحةً التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، ولأن القانون يجرّم العلاقات الجنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus