En 1992, le nombre de travailleurs exerçant deux emplois ou plus s'élevait à 446 000, soit environ 2 % de la main-d'oeuvre active, contre 318 000 en 1993 (1,3 % de la main-d'oeuvre active). | UN | وفي عام ٢٩٩١ كان هناك ٠٠٠ ٦٤٤ شخص يشغلون وظيفتين أو أكثر، أو قرابة ٢ في المائة من السكان العاملين، وفي عام ٣٩٩١، كان هناك ٠٠٠ ٨١٣ شخص أو ٣,١ في المائة. |
D'ici à 2050, ce pourcentage doublera, atteignant 20 %, soit environ 2 milliards d'individus. | UN | وبحلول عام 2050 ستضاعف النسبة العالمية لتصل إلى 20 في المائة أو قرابة ملياري شخص. |
Dans le même temps, plus de 39 000 familles, soit environ 117 000 personnes, sont considérées comme des personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine même. | UN | وفي نفس الوقت، تعاني 000 39 أسرة أو قرابة 000 117 شخص حالياً من أوضاع التشرد الداخلي. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Le nombre de travailleurs non qualifiés à la recherche d'un emploi est élevé également (241 900, dont 125 700 femmes, soit près de la moitié). | UN | وعدد العمال غير المهرة الباحثين عن عمل كبير أيضاً ويبلغ ٠٠٩ ١٤٢ من بينهم ٠٠٧ ٥٢١ امرأة أو قرابة النصف. |
Les " conditions de Toronto " ont entraîné un allégement du service de la dette correspondant à 100 millions de dollars par an, soit environ 2 % des obligations des pays bénéficiaires. | UN | وبلغت وفورات التدفقات النقدية المنسوبة إلى " شروط تورنتو " ١٠٠ مليون دولار سنويا، أو قرابة ٢ في المائة من التزامات خدمة الدين للبلدان المستفيدة. |
À la fin de 1993, l'encours total de la dette des pays les moins avancés s'élevait à 127 milliards de dollars, soit environ 76 % de leur PIB combiné. Les dettes multilatérales représentaient 36 % du montant total de la dette des pays les plus pauvres, contre 27 % en 1984. | UN | وفي نهاية ١٩٩٣، بلغ المجموع الكلي لديون أقل البلدان نموا ١٢٧ بليون دولار أو قرابة ٧٦ في المائة من مجموع ناتجها المحلي اﻹجمالي، ومثلت الديون المتعددة اﻷطراف حوالي ٣٦ في المائة من مجموع ديون أشد البلدان فقرا، مقابل ٢٧ في المائة في ١٩٨٤. |
15. Au total, 59 pays parties, soit environ 83 % des pays qui ont soumis un rapport, ont fourni des détails sur la superficie des zones touchées. | UN | 15- قدّم ما مجموعه 59 بلداً، أو قرابة 83 في المائة من البلدان المبلّغة، معلومات عن مساحة المناطق المتأثرة. |
24. Au total, 60 pays parties touchées, soit environ 85 % de ceux qui ont soumis un rapport, ont fourni des informations portant sur au moins une année. | UN | 24- وقدّم 60 بلداً من البلدان الأطراف المتأثّرة، أو قرابة 85 في المائة من البلدان المبلِّغة، معلومات بشأن سنة أو أكثر. |
Sur ce total, 25 pays, soit environ 35 % de tous ceux ayant soumis un rapport, ont fourni des données sur la population vivant dans les zones touchées, et un très petit nombre seulement ont fourni des séries chronologiques complètes. | UN | وقدّم 25 بلداً من البلدان الأطراف المتأثرة، أو قرابة 35 في المائة من البلدان المبلّغة، بيانات بشأن سكان المناطق المتأثرة، بينما قدّم عدد قليل من البلدان سلاسل زمنية كاملة. |
34. Trois pays, soit environ 4 % de ceux qui ont soumis un rapport, ont déclaré que l'indicateur ou l'unité de mesure utilisé n'était pas pertinent au niveau national, et ce, pour les raisons suivantes: | UN | 34- أشارت ثلاثة من البلدان الأطراف المتأثرة، أو قرابة 4 في المائة من البلدان المبلّغة، إلى أن استخدام المؤشر أو المقياس لم يكن مجدياً على الصعيد المحلي. وتشمل الأسباب المقدمة ما يلي: |
85. Au total, 71 pays, soit environ 42 % de tous les pays parties touchés, ont fourni des informations sur les indicateurs d'impact. | UN | 85- وقدّم 71 بلداً من البلدان الأطراف المتأثرة، أو قرابة 42 في المائة منها، معلومات عن مؤشرات الأثر. |
À la fin d'octobre, il paiera 255 millions de dollars, soit environ 90 % du montant de sa contribution régulière au budget ordinaire de 2002, et le restant sera payé dès que le Congrès aura approuvé le budget annuel. | UN | فبنهاية تشرين الأول/أكتوبر سوف يكون قد دفع 255 مليون دولار أو قرابة 90 في المائة من نصيبه المقرر في الميزانية العادية لعام 2002، وسيدفع المبلغ المتبقي حالما يوافق الكونغرس على الميزانية السنوية. |
Les subventions de l'État au régime national d'assurance ont atteint en 2002 quelque 53391 millions de couronnes, soit environ 27,7% des dépenses du régime. | UN | وقد بلغت الهبات المقدمة من الدولة لنظام التأمين الوطني في عام 2002 نحو 391 53 مليون كرونة نرويجية، أو قرابة 27.7 في المائة من مجموع نفقات التأمين الوطني. |
Le Comité a constaté que, dans 24 cas sur 141 (soit environ 17 % des cas), le matériel livré à la Base de soutien logistique n'avait pas été inspecté dans le délai de 26 jours que la Base s'était fixé pour l'exercice 2005/06, les retards allant d'un jour à un mois. | UN | 228 - لاحظ المجلس أنه تبين من عمليات التفتيش التي أجريت على الشحنات أن 24 شحنة من أصل 141، أو قرابة 17 في المائة، تجاوزت مهلة 26 يوما المحددة للتفتيش والتي اعتمدتها قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات للفترة المالية 2005/2006، وتراوحت بين يوم واحد وشهر بعد الأجل النهائي. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا إلى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانوناً، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلاً إلى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
Toutefois, 1 542 personnes, soit près de 10 % de la population totale, restaient encore au service de l'administration. | UN | ومع ذلك لا يزال ٥٤٢ ١ شخصا أو قرابة ١٠ في المائة من مجموع السكان يعملون في الخدمة المدنية. |
Le Comité a noté avec inquiétude que, selon les informations dont il disposait, la population actuelle de colons israéliens dans le Golan syrien occupé s'élevait à 18 000 environ, soit près de 50 % de la population totale. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أنه وفقاً للمعلومات الواردة، فإن عدد المستوطنين الإسرائيليين حاليا في مرتفعات الجولان السورية المحتلة يبلغ حوالي 000 18 نسمة، أو قرابة 50 في المائة من مجموع السكان. |
18. Le PAM estime qu'au Tadjikistan, environ 900 000 personnes, soit près de 16 % de la population, ont besoin d'une aide alimentaire en 1997. | UN | ١٨ - يقدر برنامج اﻷغذية العالمي أن حوالي ٠٠٠ ٩٠٠ شخص في طاجيكستان، أو قرابة ١٦ في المائة من السكان، يحتاجون معونات غذائية في عام ١٩٩٧. |