Redevances fondées sur le volume du bois, la coupe autorisée ou la valeur de la forêt | UN | الرسوم على أساس حجم اﻷخشاب والتخفيض المسموح به سنويا أو قيمة أصول الغابات |
Parallèlement, la loi sur la coopération internationale en matière d'application des sentences pénales a été modifiée afin de permettre à la Suède de retourner les biens confisqués ou la valeur de ces biens à l'État demandeur. | UN | وتم في نفس الوقت إدخال تعديلات على قانون التعاون الدولي في إنفاذ الأحكام الجنائية تمكن السويد من إعادة الممتلكات المصادرة أو قيمة تلك الممتلكات إلى الدولة التي تقدم طلبا في ذلك الصدد. |
Comme je l'ai déjà dit, ma délégation n'accorde aucune crédibilité, importance ou valeur à sa déclaration. | UN | وكما قلت من قبل، لا يجد وفدي في بيانه أية مصداقية أو أهميــــة أو قيمة. |
Un développement axé sur la personne humaine reconnaît que les êtres humains ont une dignité ou valeur inhérente qui ne dépend pas d'un moment, lieu ou place dans la société. | UN | تقر التنمية التي تركز على الإنسان بأن الإنسان يتمتع بكرامة أو قيمة أصيلة فيه لا ترتبط بزمن أو مكان أو وضع معين في المجتمع. |
Le témoignage ne renseigne pas avec suffisamment de précision au sujet de l'état du projet, des travaux réalisés, de la quantité ou de la valeur des fournitures laissées sur le site et du calcul des travaux réalisés. | UN | ولا تقدم إفادة الشاهد أي معلومات محددة بشأن وضع المشروع، أو وصفاً للأعمال المنجزة، وكمية أو قيمة اللوازم الموجودة في الموقع إن وجدت، أو حساباً للأعمال المنفذة. |
c) La personne, ou la partie au nom de laquelle elle agissait, n'a pas tiré d'avantage matériel ou de contrepartie des biens ou services éventuellement reçus de l'autre partie ni utilisé un tel avantage ou une telle contrepartie. | UN | " (ج) لم يكن الشخص، أو الطرف الذي يتصرف ذلك الشخص نيابة عنه، قد استخدم ما قد يكون تسلَّمه من سلع أو خدمات من الطرف الآخر أو حصل منها على أي منفعة أو قيمة مادية. |
On a expliqué par ailleurs que les méthodes de prépaiement, définies comme des méthodes de paiement dans lesquelles un somme ou une " valeur " était enregistrée sur un appareil détenu par le consommateur, le solde diminuant lorsque l'appareil était présenté pour paiement, pourrait ne pas correspondre à de l'argent mobile. | UN | وأُوضِح كذلك أنَّ البطاقات المدخرة القيمة التي تُعرَّف بأنها طرائق دفع يُسجل فيها رصيد مالي مدفوع مقدما أو " قيمة " معينة على الجهاز الذي بحوزة المستهلك، وينخفض هذا الرصيد كلما سُدِّد ثمن شيء بالجهاز، هي منتجات قد لا تتفق مع تعريف النقود النقالة. |
Lorsqu'il était d'avis que les pièces justificatives présentées étaient insuffisantes pour confirmer la matérialité ou le montant de la perte, le Comité a ajusté la réclamation afin de tenir compte du risque de surestimation. | UN | وفي الحالات التي يرى فيها الفريق عدم كفاية الأدلة المقدمة تأييداً لحدوث الخسارة أو قيمة الخسارة، فإنه يعدل قيمة المطالبة لمراعاة احتمال المبالغة. |
Elle correspond soit au prix d'achat initial majoré de la valeur des améliorations importantes, augmenté des effets de l'inflation et affecté d'un coefficient de vétusté en cas d'utilisation antérieure, soit à la valeur de remplacement si cette dernière est inférieure. | UN | وتُحسب هذه القيمة على أنها سعر الشراء الأصلي مضافاً إليه أية تحسينات رأسمالية رئيسية، مع تعديلها لأخذ التضخُّم في الاعتبار وخصم نسبة منها لأي استخدام سابق؛ أو قيمة الاستبدال، أيهما أقل. |
On a ajouté que la raison d'être du projet de disposition était d'empêcher le retrait lorsque la partie qui avait commis l'erreur avait déjà tiré un avantage matériel ou une contrepartie de la communication viciée. | UN | وذكر إضافة إلى ذلك أن الأساس المنطقي لمشروع الحكم هو منع السحب عندما يكون الطرف الذي ارتكب الخطأ قد حصل فعلا على أي منفعة أو قيمة مادية من الخطاب الذي أُبطل. |
China Harbour n'a fourni aucune pièce justificative concernant l'âge ou la valeur de ces biens. | UN | ولم تقدم شركة " China Harbour " أي أدلة عن مدى استهلاك أو قيمة الممتلكات. |
Il n'existe aucune pièce justificative datée de la période visée confirmant le prix d'achat ou la valeur des actifs en question ni d'éléments confirmant la présence de ces actifs en Iraq. | UN | ولا توجد أدلة من ذلك الوقت على ثمن أو قيمة الشراء لهذه الأصول المعنية أو أدلة على وجود هذه الأصول في العـراق. |
Ils demandent une indemnisation correspondant au prix prévu dans le contrat ou à la différence entre celuici et le prix de cession, ou la valeur de récupération pour les marchandises non revendues. | UN | ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة. |
Les requérants réclament une indemnité correspondant au prix initialement prévu dans le contrat ou à la différence entre celuici et le prix de cession ou la valeur de récupération pour les marchandises non revendues. | UN | ويُلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة في حالة استحالة إعادة البيع. |
Ils demandent une indemnisation correspondant au prix prévu dans le contrat ou à la différence entre celuici et le prix de cession, ou la valeur de récupération pour les marchandises non revendues. | UN | ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة. |
a) L'expression " coût ou valeur des matières " est défini comme : | UN | (أ) عُرِّفت عبارة " تكلفة أو قيمة المواد " بأنها: |
Le fait d'invoquer ces résolutions dans les conclusions de la réunion tenue par le Conseil le 24 septembre 2009 ne leur confère aucune crédibilité ou valeur juridiques. | UN | والإشارة إلى تلك القرارات في الوثيقة الختامية لاجتماع المجلس، الذي سيعقد في 24 أيلول/سبتمبر، لن يضفي عليها أي مصداقية أو قيمة قانونية. |
On peut, dans une certaine mesure, calculer la valeur commerciale ou valeur d'usage direct des biens et services fournis par les écosystèmes en examinant les principales activités commerciales liées aux ressources biologiques qui sont actuellement menées dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | 105- ويمكن حساب القيمة التجارية أو قيمة الاستخدام المباشر لسلع وخدمات النظم الإيكولوجية إلى حد معين عن طريق النظر إلى أهم الأنشطة التجارية المرتبطة بالموارد البيولوجية التي يجري حاليا استغلالها في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
Elle n'a pas fourni de liste détaillée des articles perdus, ni de justificatifs de son titre de propriété ou de la valeur des articles qu'elle n'avait pas décrits. | UN | ولم تقدم الشركة قائمة مفصلة تشمل جميع بنود الممتلكات المفقودة، كما أنها لم تقدم أية أدلة تثبت ملكية أو قيمة الممتلكات المفقودة التي لم تحددها. |
Les fraudes commerciales portant sur des biens et services sont souvent facilitées par des fraudeurs qui donnent une idée fausse de la nature, de la qualité ou de la valeur des biens ou services qui doivent être fournis ou sur lesquels porte l'investissement. | UN | كثيرا ما يسهّل عمليات الاحتيال المتعلقة بسلع أو خدمات قيام المحتالين بإعطاء صورة ملفقة عن طبيعة أو نوعية أو قيمة السلع أو الخدمات المزمع تقديمها أو التي هي موضوع الاستثمار. |
a) Du coût ou de la valeur des matières et des opérations de fabrication ou autres, mises en oeuvre pour produire les marchandises importées; | UN | )أ( تكاليف أو قيمة المواد والتصنيع أو التجهيزات اﻷخرى المستخدمة في إنتاج السلع المستوردة؛ |
c) La personne, ou la partie au nom de laquelle elle agissait, n'a pas tiré d'avantage matériel ou de contrepartie des biens ou services éventuellement reçus de l'autre partie ni utilisé un tel avantage ou une telle contrepartie.] | UN | " [(ج) ولم يكن الشخص، أو الطرف الذي يتصرف ذلك الشخص نيابة عنه، قد استخدم ما قد يكون تسلَّمه من سلع أو خدمات من الطرف الآخر أو حصل منها على أي منفعة أو قيمة مادية.] |
Indiquer un niveau de référence ou une valeur de l'année/la période de référence pour chaque catégorie. | UN | (د) يُدرج مستوى مرجعي واحد أو قيمة لسنة أساس/فترة أساس لكل فئة من هذه الفئات. |
Lorsqu'il était d'avis que les pièces justificatives présentées étaient insuffisantes pour confirmer la matérialité ou le montant de la perte, le Comité a ajusté la réclamation afin de tenir compte du risque de surestimation. | UN | وفي الحالات التي يرى فيها الفريق عدم كفاية الأدلة المقدمة تأييداً لحدوث الخسارة أو قيمة الخسارة، فإنه يعدل قيمة المطالبة لمراعاة احتمال المبالغة. |
Elle correspond soit au prix d'achat initial majoré de la valeur des améliorations importantes, augmenté des effets de l'inflation et affecté d'un coefficient de vétusté en cas d'utilisation antérieure, soit à la valeur de remplacement si cette dernière est inférieure. | UN | وتُحسب هذه القيمة على أنها سعر الشراء الأصلي مضافاً إليه أية تحسينات رأسمالية رئيسية، مع تعديلها لأخذ التضخُّم في الاعتبار وخصم نسبة منها لأي استخدام سابق؛ أو قيمة الاستبدال، أيهما أقل. |
En vertu de cette disposition, une partie est déchue de son droit de retrait lorsqu'elle a déjà tiré un avantage matériel ou une contrepartie de la communication viciée (A/60/17, par. 102). | UN | وبموجب هذا الحكم يفقد الطرف حقه في السحب عندما يكون الشخص قد حصل على أي منفعة أو قيمة مادية من الخطاب الذي أُبطل (انظر الفقرة 102 من الوثيقة A/60/17). |