"أو قيود" - Traduction Arabe en Français

    • ou restriction
        
    • ou restrictions
        
    • ni restriction
        
    • ou des restrictions
        
    • ou de contraintes
        
    • ou de restrictions
        
    • ou des limitations
        
    • ou si des limitations étaient imposées
        
    • ni limites
        
    • ou des limites
        
    • ni restrictions
        
    • ou limitation
        
    • et restrictions
        
    • impose aucune restriction
        
    • ou limitations
        
    Qui plus est, les États parties au Traité doivent renforcer leur coopération afin de développer l'énergie nucléaire sans discrimination ou restriction. UN علاوة على ذلك، ينبغي للدول الأطراف في المعاهدة أن تعزز تعاونها لتطوير الطاقة النووية دون تمييز أو قيود.
    Aucun critère ou restriction ne s'applique aux femmes qui désirent acquérir des qualifications professionnelles. UN ولا تخضع النساء اللواتي يردن الحصول على مؤهل مهني لأي متطلبات أو قيود.
    Comme l'utilisation de l'énergie nucléaire peut apporter de gros avantages dans les domaines les plus divers, il est indispensable de donner aux pays en développement accès à la technologie nucléaire sans conditions ou restrictions préalables. UN وحيث أن التكنولوجيا النووية يمكن أن تعود بالنفع في مجالات مختلفة كثيرة فإنه يجب نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية وضمان حريتها في الوصول إليها والانتفاع منها دون شروط أو قيود.
    L'octroi de cette allocation n'est soumis à aucune condition ni restriction. UN ولا يوجد تمييز بشأن من يجوز له الحصول على المنحة أو قيود عليه.
    Dans quelques cas, la législation prévoyait des exemptions ou des restrictions particulières, que les examinateurs ont notées avec préoccupation. UN وفي حالات قليلة كانت التشريعات تحتوي على استثناءات أو قيود محددة، أشار إليها المستعرِضون بوصفها شواغل.
    Il réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et qu'elles doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. UN وتعيد اللجنة تأكيد عدم جواز تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقة أو قيود غير تلك الناجمة عن الحرمان من الحرية ووجوب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم.
    L’absence de contrôle des changes ou de restrictions aux transferts de titres, la possibilité de conserver et de rapatrier librement les bénéfices réalisés offshore, enfin l’exonération d’impôts sur les intérêts versés sont au nombre des encouragements dont bénéficie la création de banques et de sociétés fiduciaires offshore. UN ومن الحوافز التي تنطبق على إنشاء المصارف والصناديق الاستئمانية الخارجية أنه ليس ثمة قيود على أسعار الصرف أو قيود على تحويلات اﻷوراق المالية ويمكن الاحتفاظ بالعائدات في الخارج وإعادتها إلى الوطن بحرية ويمكن دفع الفوائد بدون خصم ضرائب.
    Il n'existe aucune exception ou restriction fondée sur le sexe en matière de crédit. UN وليس هناك في شروط الائتمان أي استثناءات أو قيود على أساس الجنس.
    Qui plus est, les États parties au Traité doivent renforcer leur coopération afin de développer l'énergie nucléaire sans discrimination ou restriction. UN علاوة على ذلك، تُحَث الدول الأطراف على تعزيز تعاونها في تطوير الطاقة النووية دونما تمييز أو قيود.
    Il offre aux femmes des conditions égales d'accès à celles des hommes en matière de prêts et de crédits agricoles, sans exception ou restriction fondée sur le sexe. UN وتتيح للنساء الحصول على قروض وائتمانات زراعية، على قدم المساواة مع الرجال، دون أي استثناء أو قيود على أساس الجنس.
    Le droit de manifester sa religion ou sa conviction est-il soumis à des limitations ou restrictions? UN :: هل هناك أي حدود أو قيود مفروضة على حق الشخص في المجاهرة بدينه أو معتقده؟
    Il ressort de la troisième phrase qu'il est d'usage pour les États et les conventions internationales de soumettre la responsabilité à certaines conditions ou restrictions. UN أما الجملة الثالثة فتعترف بأن من المألوف أن تُخضع الدول والاتفاقيات الدولية المسؤولية لشروط أو قيود معينة.
    Ainsi, s'il avait entendu faire une promesse révocable, celle-ci devrait être susceptible de révocation, sous réserve des conditions ou restrictions que cet État aurait pu s'imposer à cet égard. UN ومن ثم فإذا كانت نيتها أن يكون وعدها قابلا لﻹلغاء، فينبغي إذن أن يكون عرضة لﻹلغاء، رهنا بأية شروط أو قيود قد تكون تلك الدولة فرضتها على نفسها في هذا الصدد.
    Il est essentiel que l'Iraq permette des inspections sans condition ni restriction et qu'il respecte toutes les résolutions pertinents du Conseil de sécurité. UN فمن الضروري أن يسمح العراق بعمليات التفتيش بدون أية شروط أو قيود وأن يمتثل لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Cette Déclaration a donné lieu, pour la première fois dans l'histoire, à l'émergence d'une acceptation universelle de normes minimales, exprimant les droits et les libertés fondamentaux de toute la communauté humaine, sans partage ni restriction. UN إن إعلان عام ١٩٤٨ شكﱠل المرة اﻷولى في التاريخ التي شهدنا فيها بزوغ قبول عالمي لحد أدنى من المعايير التي تُعرب عن الحقوق والحريات اﻷساسية للمجتمع البشري بأسره دون حواجز أو قيود.
    Vous avez des besoins spéciaux, ou des restrictions diététiques ? Open Subtitles والآن , هل لديكم طلبات خاصة أو قيود حمية غذائية ؟
    Il réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et qu'elles doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. UN وتعيد اللجنة تأكيد عدم جواز تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقة أو قيود غير تلك الناجمة عن الحرمان من الحرية ووجوب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم.
    L'objectif du Canada lors de la présente session de la Conférence était - malheureusement, mais nécessairement - moins ambitieux, à savoir, frapper d'interdiction ou de restrictions plus strictes ces armes et ce, dans un but humanitaire. UN وأضاف أن هدف كندا أثناء الدورة الحالية للمؤتمر هو - مع اﻷسف ولكن لضرورة أحكام - أقل طموحاً، ويتمثل في فرض حظر أو قيود أكثر صرامة على هذه اﻷسلحة وذلك بهدف إنساني.
    À cet égard, les travaux récents de la Commission du droit international ont permis de mettre en lumière la place et le rôle des règles d'humanité fondamentales s'agissant d'imposer aux États des obligations ou des limitations supplémentaires. UN وفي هذا الصدد، ألقى العمل الأخير للجنة القانون الدولي الضوء على مكانة ودور المعايير الإنسانية الأساسية في فرض واجبات أو قيود إضافية على تصرفات الدول.
    Par ailleurs, ces conditions pourraient être réunies si des restrictions étaient imposées à l'accès à des zones militaires pour des raisons de sécurité nationale ou si des limitations étaient imposées à la liberté de s'établir dans des zones habitées par des communautés autochtones ou minoritaires. UN ومن الجهة الأخرى، فإن الشروط يمكن أن تلبيها قيود على دخول مناطق عسكرية لأسبـاب متعلقـة بالأمن القومي، أو قيود على حرية الإقامة في مناطق يسكنها سكان أصليون أو مجتمعات أقليات().
    L'élément indispensable à la création du climat propice aux négociations est un moratoire israélien sur les implantations, sans calendrier arbitraire ni limites géographiques. UN والأمر الأساسي لتهيئة المناخ المؤاتي للمفاوضات هو الوقف الإسرائيلي للاستيطان بدون أطر زمنية تعسفية أو قيود جغرافية.
    S'il est vrai que l'on n'a pu pour l'instant en mesurer l'impact différencié selon le sexe, des conditions ou des limites spécifiquement liées au sexe n'ont pas été constatées. UN وبالرغم من أن أثر التصنيف حسب الجنس على إمكانية الوصول لم يقَّيم بعد، فلم يجر تحديد أية متطلبات جنسانية أو قيود معينة.
    176. Au total, l'Allemagne acceptait 35 des 44 recommandations, la plupart d'entre elles sans réserves ni restrictions. UN 176- وقد قُبل ما مجموعه 35 مجموعة من مجموعات التوصيات الأربعة والأربعين، وأغلبها دون تحفظات أو قيود.
    Il n’existe aucune interdiction ou limitation frappant les lieux de culte musulmans et l’État protège ces lieux des tensions et luttes politiques. UN لا توجد أشكال حظر أو قيود مفروضة على أماكن عبادة المسلمين، وتقوم الحكومة بحماية تلك اﻷماكن من التوترات والصراعات السياسية.
    - Les clauses de réserves, qui permettent aux parties contractantes de formuler des réserves, en les soumettant, le cas échéant, à certaines conditions et restrictions. UN - أو شروط التحفظ التي تتيح للأطراف المتعاقدة إبداء التحفظات، مع إخضاعها، عند الاقتضاء، لشروط أو قيود معينة.
    Néanmoins, les exportateurs devraient s'assurer que le pays ou la région d'exportation n'impose aucune restriction à l'exportation ou que le pays d'importation n'impose aucune restriction à l'importation d'équipements informatiques usagés. UN ومع ذلك، ينبغي أن يضمن المصدرون عدم وجود قيود على التصدير في بلد التصدير أو منطقة التصدير أو قيود على الاستيراد من بلد الاستيراد منطبقة على المعدات الحاسوبية المستعملة.
    Il n'a généralement pas fait de réserves, d'objections, dérogations, restrictions ou limitations aux instruments auxquels il est partie. UN وهي لم تقدم عموما أي تحفظات أو اعتراضات أو استئناءات أو قيود أو تحديدات على الصكوك التي هي طرف فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus