S'il constate que le prospecteur n'existe plus ou ne peut être localisé, le Secrétaire général peut divulguer ces données et informations. | UN | وللأمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
S'il constate que le prospecteur n'existe plus ou ne peut être localisé, le Secrétaire général peut divulguer ces données et informations. | UN | وللأمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
Ce qui doit ou non être sous-traité n’est pas indiqué avec précision. | UN | فالمهام الموصوفة لا تذكر على وجه التحديد ما يمكن أو لا يمكن التعاقد الخارجي بشأنه. |
S'il constate qu'un prospecteur n'existe plus ou ne peut plus être localisé, le Secrétaire général peut divulguer de telles données et informations. | UN | ولﻷمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
Les lois et pratiques préexistantes régissant la propriété matrimoniale discriminaient les conjoints dont la contribution à l'acquisition de ladite propriété était indirecte et impossible à évaluer en termes monétaires. | UN | وكانت القوانين والممارسات القائمة من قبل التي تنظم الممتلكات الزوجية تميز ضد الزوجات التي كان إسهامهن في اقتناء تلك الممتلكات إسهاما غير مباشر أو لا يمكن تقدير قيمته من الناحية النقدية. |
c) Dans les cas où le dommage est occasionné par plus d'une activité et qu'on n'a pas pu raisonnablement l'imputer à l'une d'entre elles ou qu'il ne peut être isolé avec un degré de certitude suffisant, les législations nationales ont tendance à prévoir une responsabilité conjointe et solidaire. | UN | (ج) وفي الحالات التي ينشأ فيها الضرر عن أكثر من نشاط واحد ولا يعقل رده إلى أي واحد منها أو لا يمكن فصله بدرجة كافية من الوثوق، فإن الولايات الوطنية كثيرا ما تميل إلى النص على المسؤولية المشتركة والمتعددة. |
Il importe que l'enfant comprenne son propre corps et sa propre sexualité et sache quels gestes les autres peuvent ou ne peuvent pas faire à son égard. | UN | فمن المهم أن يفهم الطفل، ذكراً كان أم أنثى، جسده وأموره الجنسية وكيف يمكن لﻵخرين أو لا يمكن لهم أن يلمسوه. |
Il semble qu'elles soient examinées avec soin et que des explications soient demandées lorsqu'une dépense n'est pas claire ou n'est apparemment pas remboursable. | UN | كما يبدو أنه تم فحصها بدقة، وأثيرت تساؤلات في الحالات التي كان يبدو فيها أي بند غير واضح أو لا يمكن المطالبة به. |
Si elle ne peut pas trouver de logement sur le marché ou ne peut pas payer le loyer demandé, sa famille est exposée aux aléas des logements de fortune. | UN | وقد لا يكون السكن النظامي في القطاع الرسمي متاحاً أو لا يمكن تحمل تكاليفه مما يعرض الأسرة لأهواء قطاع الإسكان غير النظامي. |
Outre les catégories de personnes explicitement mentionnées, on peut songer à d'autres personnes comme celles qui seraient atteintes d'une maladie incurable ou d'une maladie nécessitant des soins particuliers qui, par hypothèse, ne pourraient être prodigués − ou ne pourraient l'être que difficilement − dans le ou les possibles États de destination. | UN | فإلى جانب فئات الأشخاص المذكورة صراحة، يمكن التفكير في أشخاص آخرين مثل المصابين بمرض عضال أو مرض يتطلب عناية خاصة لا يمكن، افتراضاً، منحها - أو لا يمكن منحها إلا بصعوبة - في دولة أو دول المقصد المحتملة. |
S'il constate que le prospecteur n'existe plus ou ne peut être localisé, le Secrétaire général peut divulguer ces données et informations. | UN | وللأمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
S'il constate que le prospecteur n'existe plus ou ne peut être localisé, le Secrétaire général peut divulguer ces données et informations. | UN | وللأمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
Par ailleurs, lorsque l'objet confisqué n'a pas été saisi ou ne peut être remplacé par un autre, la confiscation de sa contre-valeur est ordonnée. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما لا يصادر الشيء أو لا يمكن أن يحل محله شيء آخر، يؤمر بمصادرة القيمة المقابلة له. |
Néanmoins, si la restauration ou la remise en état des ressources est impossible ou ne peut être que partielle et si un dommage a effectivement été causé à l'environnement, il ne paraît pas juste que ce dommage n'entraîne aucune espèce de réparation. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإذا كانت إعادة الموارد الى طبيعتها أو استبدالها أمرا غير ممكن أو لا يمكن إتمامه ووقع ضرر فعلي بالبيئة، فإنه يبدو من غير العدل ألا يُدفع تعويض كامل عن الضرر. |
Si après avoir fait pendant au moins deux ans tous les efforts raisonnablement possibles pour communiquer avec le prospecteur, le Secrétaire général constate que celui-ci n'existe plus ou ne peut être localisé, il peut divulguer ces données et informations. | UN | وللأمين العام أن ينشر تلك البيانات والمعلومات متى تأكد له، بعد بذل جهود معقولة لمدة عامين على الأقل، أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
Toutefois, cette disposition ne modifie et ne peut modifier en aucune manière les normes constitutionnelles relatives à la question de savoir si les dispositions du Pacte peuvent ou non être directement appliquées ou invoquées. | UN | ومع ذلك، لا يغير هذا الحكم ولا يمكنه أن يغير بأي حال من اﻷحوال القواعد الدستورية المتعلقة بما إذا يمكن أو لا يمكن أن تطبق نصوص العهد تطبيقاً مباشراً أم لا أو أن يستند اليها. |
17. On peut donc distinguer trois grands ensemble de droits dont peuvent ou non être titulaires les étrangers. | UN | ٧١- ويتبين، بناء على ذلك أنه توجد ثلاث مجموعات كبيرة من القوانين التي يمكن أو لا يمكن لﻷجانب أن يتمتعوا بها. |
S'il constate qu'un prospecteur n'existe plus ou ne peut plus être localisé, le Secrétaire général peut divulguer de telles données et informations. | UN | وللأمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
S'il constate qu'un prospecteur n'existe plus ou ne peut plus être localisé, le Secrétaire général peut divulguer de telles données et informations. | UN | وللأمين العام أن ينشر هذه البيانات والمعلومات متى تأكد له أن المنقب لم يعد موجودا أو لا يمكن العثور عليه. |
Nous approuvons l'idée d'une alliance internationale entre les gouvernements et la société civile qui ferait pression pour que soit adopté un nouvel accord prévoyant l'annulation de la totalité de la dette des pays en développement qui, de l'avis de la société civile, est illégitime, immorale et impossible à rembourser. | UN | ونحن نؤيد الاتجاه نحو إقامة تحالف دولي فيما بين الحكومات والمجتمع المدني يضغط من أجل وضع ترتيب جديد لشطب جميع ديون البلدان النامية التي يرى المجتمع المدني أنها غير مشروعة أو غير أخلاقية أو لا يمكن سدادها. |
Dans les cas où le dommage est occasionné par plus d'une activité et qu'on n'a pas pu raisonnablement l'imputer à l'une d'entre elles ou qu'il ne peut être isolé avec un degré de certitude suffisant, les législations nationales ont tendance à prévoir une responsabilité conjointe et solidaire. | UN | وفي الحالات التي ينشأ فيها الضرر عن أكثر من نشاط واحد ولا يُعقل رده إلى أي واحد منها أو لا يمكن فصله بدرجة كافية من التيقن، فإن الولايات القضائية الوطنية كثيراً ما تميل إلى النص على المسؤولية المشتركة والمتعددة(). |
La suppression de ces termes aurait permis d'éviter une qualification abusive selon laquelle des crimes peuvent ou ne peuvent pas être punis par la peine capitale. | UN | وكان الخـــوف سيحول دون إقحام وصف اﻷسباب التي يمكن أو لا يمكن المعاقبــة عليها باﻹعدام. |
Ils n'ont pas accès au reste, soit 1,6 million de personnes, ou n'y ont accès qu'à condition de mettre directement en danger la vie de leur personnel. | UN | وبالنسبة للبقية، وهم نحو 1.6 مليون من البشر، فإما يتعذر الوصول إليهم، أو لا يمكن الوصول إليهم إلا بتعريض حياة العاملين في مجال تقديم المعونة للخطر مباشرة. |
Une résolution du contrat n'est admissible que dans la mesure où une autre utilisation de la marchandise, compatible avec les affaires courantes et liée à une réduction du prix, s'avère impossible ou ne peut pas être raisonnablement exigée. | UN | فبطلان العقد لا يجوز إلا إذا تبين أن أي استخدام آخر للبضاعة، متفق مع العرف التجاري العادي ومرتبط بخفض السعر، مستحيل أو لا يمكن المطالبة به على نحو معقول. |
Outre les catégories de personnes explicitement mentionnées, on peut songer à d'autres personnes comme celles qui seraient atteintes d'une maladie incurable ou d'une maladie nécessitant des soins particuliers qui, par hypothèse, ne pourraient être prodigués − ou ne pourraient l'être que difficilement − dans le ou les possibles États de destination. | UN | وإلى جانب فئات الأشخاص المذكورة صراحة، يمكن التفكير في أشخاص آخرين مثل المصابين بمرض عضال أو مرض يتطلب عناية خاصة لا يمكن، افتراضاً، منحها - أو لا يمكن منحها إلا بصعوبة - في دولة أو دول المقصد المحتملة. |
Au demeurant, un national n'étant pas ou ne pouvant être en même temps un étranger, le régime juridique de son expulsion n'entre pas dans le champ du sujet consacré à l'expulsion des étrangers. | UN | وبالرغم من ذلك، وبما أن المواطن ليس أجنبيا أو لا يمكن له أن يكون كذلك في آن واحد، فإن النظام القانوني المتعلق بطرده لا يدخل في نطاق الموضوع المخصص لطرد الأجانب. |