Sa responsabilité s'étend au coût des mesures raisonnables prises pour prévenir ou limiter les dommages affectant le milieu marin, compte tenu de la part de responsabilité imputable à l'Autorité à raison de ses propres actes ou omissions. | UN | وتشمل هذه المسؤولية تكاليف التدابير المعقولة التي تتخذ لمنع أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية أو للحد من هذا الضرر، مع مراعاة ما يمكن أن تكون السلطة قد أسهمت به من فعل أو امتناع. |
Ni la petitesse ni l'éloignement ne sauraient être admis à nuancer ou limiter ce droit inaliénable. | UN | وينبغي ألا يسمح بجعل حجم هذه اﻷقاليم أو بعدها سببا يؤهــل ﻹعمــال هذا الحق غير القابل للتصرف أو للحد منه. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتَّفقت اللجنة على أنه ينبغي القيام بعمل لإزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو للحد من أثره. |
Reconnaissant les efforts faits par plusieurs Parties pour éliminer ou réduire l'utilisation et les émissions connexes du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, grâce à l'adoption de solutions de remplacement ou au recours à des techniques de récupération, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي بذلها العديد من الأطراف للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل في أغراض الحجر الصحي ومعاملات ما قبل الشحن، أو للحد من استعمال هذه المادة وما تفرزه من انبعاثات، وذلك من خلال اعتماد البدائل أو استخدام تكنولوجيات الاسترجاع، |
Elles sont également utilisées pour examiner des questions pouvant nécessiter une attention immédiate afin d'éviter des violations graves de la Convention ou de réduire le nombre ou la gravité des violations commises. | UN | ويمكن أن تُستخدم أيضاً للنظر في القضايا التي قد تستدعي اهتماماً فورياً لتفادي حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من عدد هذه الانتهاكات أو درجتها. |
Selon le Principe 7, des efforts tendant à l'abolition du régime cellulaire ou à la restriction du recours à cette peine doivent être entrepris et encouragés. | UN | وينص المبدأ 7 على أن يضطلع بجهود لإلغاء عقوبة الحبس الانفرادي أو للحد من استخدامها، وتشجيع تلك الجهود. |
Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. | UN | ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية. |
Le protocole facultatif devrait donc accorder une attention particulière à ce point et prévoir des garanties spécifiques pour éviter ou limiter ce risque dans toute la mesure possible; | UN | ولذلك ينبغي أن يولي أي بروتوكول اختياري اهتماماً خاصاً لهذا الجانب وأن يضع ضمانات محددة لتجنب هذا الخطر إلى أقصى حد ممكن أو للحد منه؛ |
S'il est vrai qu'on ne peut entièrement prévoir ni empêcher ces catastrophes, il importe toutefois, pour les prévenir, de mettre en place des systèmes et mécanismes pour en éviter ou limiter les effets néfastes. | UN | وفي حين لا يمكن التنبؤ تماما بمثل هذه الحوادث ومنع وقوعها يتمثل أحد أهم العناصر لمنع الكوارث في إنشاء نظم وآليات لتفادي الآثار الضارة للكوارث الطبيعية أو للحد منها. |
2. La condition énoncée au paragraphe 5 de l'article 19 ci-dessous ne s'applique pas aux mesures conservatoires d'urgence qui seraient nécessaires pour préserver les droits d'un Etat lésé ou limiter le dommage occasionné par le crime international. | UN | ٢- لا ينطبق الشرط الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٩١ أدناه على التدابير الملحﱠة المؤقتة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة أو للحد من اﻷضرار الناجمة عن الجناية الدولية. |
De même, elles communiqueront aux investisseurs étrangers qui le demandent toute information ou documentation disponible dont ceux-ci pourraient avoir besoin pour faire valoir auprès des tribunaux de leurs pays respectifs toutes dispositions juridiques susceptibles de protéger leurs intérêts ou toutes dispositions qui auraient été prises pour empêcher ou limiter l'application de la loi Helms-Burton. | UN | وفضلا عن ذلك، تقوم هذه اﻷجهزة بتقديم المعلومات والوثائق للمستثمرين اﻷجانب، بناء على طلبهم، ﻹقامة دعاوى قانونية أمام محاكم بلدانهم، بموجب اﻷحكام القانونية التي تحمي مصالحهم أو التي تكون قد وضعت لمنع تطبيق قانون " هيلمز - بيرتون " أو للحد من نطاق تطبيقه. |
Trois études, à savoir une étude de la structure actuelle de la propriété foncière et de la législation en vigueur pour restreindre ou limiter la vente de biens dans les pays de la CEE, des directives sur les objets juridiques et cadastraux et leurs éléments d'identification, ainsi que des directives sur l'accès du public aux données, sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري إعداد ثلاث دراسات وهي دراسة استقصائية للهيكل الحالي لملكية الأراضي والتشريعات السارية لتقييد، أو للحد من، بيع العقارات في بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ومبادئ توجيهية بشأن الأمور القانونية والمتعلقة بمسح الأراضي والوسائل المحددة لها، ومبادئ توجيهية بشأن حصول الجمهور على البيانات. |
b) Procédures d'urgence: celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. | UN | (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها. |
b) Procédures d'urgence : Celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. | UN | (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها. |
b) Procédures d'urgence : Celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. | UN | (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها. |
108. Il incombe au requérant de démontrer qu'il a pris des mesures raisonnables pour éviter ou réduire les pertes. | UN | 108- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو للحد منها. |
107. Il incombe au requérant de démontrer qu'il a pris des mesures raisonnables pour éviter ou réduire les pertes. | UN | 107- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو للحد منها. |
Malheureusement, la décision de décréter un embargo intervient souvent trop tard pour empêcher ou réduire les conflits armés et les violations des droits de l'homme. | UN | ولا يُفرض الحظر على الأسلحة، لسوء الحظ، إلا في وقت متأخر للحيلولة دون اندلاع نزاعات مسلحة أو انتهاكات لحقوق الإنسان أو للحد منها. |
Les employeurs ont continué de manifester de l’intérêt pour la création et la promotion d’emplois à temps partiel même lorsqu’ils sont tenus de respecter de telles conditions car pour eux l’avantage du temps partiel réside essentiellement dans la possibilité de supprimer des heures de travail inutiles ou de réduire le nombre d’heures supplémentaires très coûteuses. | UN | وظل أرباب العمل يظهرون اهتماما بإيجاد فرص العمل غير المتفرغ وتشجيعها حتى عندما يطلب إليهم الوفاء بشروط تناسبية، إذ تكمن المزايا التي تعود عليهم من العمل غير المتفرغ بصفة رئيسية في إتاحة الفرص للتخلص من ساعات العمل التي لا لزوم لها أو للحد من العمل اﻹضافي المرتفع التكلفة. |
De manière plus générale, le Rapporteur spécial rappellera les Principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus, adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 45/111 du 14 décembre 1990, et notamment le principe 7 selon lequel : < < Des efforts tendant à l'abolition du régime cellulaire ou à la restriction du recours à cette peine doivent être entrepris et encouragés > > . | UN | 50 - وبوجه عام، يود المقرر الخاص أن يشير إلى المبادئ الأساسية لمعاملة السجناء التي اعتمدتها الجمعية العامة وأعلنتها في القرار 45/111 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1990، وخاصة المبدأ 7 الذي ينص على ما يلي: " يضطلع بجهود لإلغاء عقوبة الحبس الانفرادي أو للحد من استخدامها، وتشجع تلك الجهود " . |
Ces dispositions ne font actuellement l'objet d'aucune proposition tendant à modifier ou à limiter les garanties prévues. | UN | ولا توجد في الوقت الحالي أي اقتراحات لتعديل وسائل الحماية هذه أو للحد منها. |
85. Ces dernières années, nombre de pays ont abrogé ou modifié les dispositions discriminatoires relatives à la nationalité pour permettre aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants et, dans une moindre mesure, à leur mari étranger, ou pour réduire les cas d'apatridie. | UN | 85- وفي السنوات الأخيرة، ألغت العديد من البلدان أو عدَّلت أحكاماً تمييزية تتعلق بالجنسية كي تسمح للنساء بنقل جنسيتهن إلى أولادهن وإلى أزواجهن الأجانب، ولو أن هذا بدرجة أقل، أو للحد من معدل حدوث حالات انعدام الجنسية. |