Dans ces résolutions, l'Assemblée générale avait également pris note de la position des États-Unis à cet égard et n'avait jamais déclaré qu'il y avait violation de l'Accord de Siège ou du droit international. | UN | ففي هذه القرارات، أحاطت الجمعية العامة علما بموقف الولايات المتحدة في هذا الصدد لكنها لم تذكر مطلقا وقوع انتهـــاك لاتفـــاق المقـــر أو للقانون الدولي. |
Un étranger expulsé pour un motif inexact ou en violation de la loi ou du droit international a le droit de retourner dans l'État expulsant sur la base de l'acte d'annulation de la décision d'expulsion, sauf si son retour constitue une menace pour l'ordre public ou la sécurité publique. | UN | تحق للأجنبي المطرود بمسوغ غير صحيح أو انتهاكا للقانون أو للقانون الدولي العودة إلى الدولة الطاردة وذلك بناء على إجراء لإلغاء قرار الطرد، ما عدا إذا كانت عودته تشكل تهديدا للنظام العام أو الأمن العام. |
L'application par un État d'un droit étranger ou du droit international au lieu de son propre droit interne serait par conséquent exclue du champ de ce sujet, puisque ces situations ne constitueraient pas l'exercice par un État d'une compétence extraterritoriale au regard de son droit interne sur le fondement de ses intérêts nationaux. | UN | ولذلك فتطبيق الدولة لقانون خارجي أو للقانون الدولي وليس لقانونها الوطني يُستبعَد من نطاق هذا الموضوع بالنظر إلى أن هذه الحالات لا تشكل ممارسة لولاية خارج إقليمية من جانب الدولة فيما يتصل بقانونها الوطني على أساس مصالحها الوطنية. |
7. En ce qui concerne le droit applicable, la notion de compétence extraterritoriale peut s'entendre de l'exercice par un État de sa compétence en vertu de son droit interne dans son propre intérêt national, plutôt que de l'application d'un droit étranger ou du droit international. | UN | 7- وفيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق، يمكن فهم فكرة الولاية الخارج إقليمية على أنها تشير إلى ممارسة الولاية من جانب الدولة بخصوص قانونها الوطني تحقيقاً لمصلحتها الوطنية هي نفسها وليس تطبيقاً لقانون أجنبي أو للقانون الدولي. |
Le transfert, y compris la possible réexportation, est susceptible de contribuer ou de servir à la commission de graves violations du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme, d'alimenter un conflit ou de nuire gravement de toute autre manière au développement socioéconomique; | UN | ما إذا كان من المرجح أن تسهم عملية النقل المحددة، بما في ذلك إمكانية إعادة التصدير، في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو للقانون الدولي لحقوق الإنسان، أو أن تستخدم لارتكابها، أو أن تؤجج نزاعات أو تؤدي بشكل آخر إلى النيل بشدة من جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية؛ |
q) Adopter des mesures pour faire en sorte que les personnes soupçonnées de violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire soient écartées des institutions chargées de la sécurité, de la police militaire et des institutions judiciaires et pénitentiaires; | UN | (ف) اتخاذ خطوات لضمان استبعاد الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الدولي الإنساني من العمل في مجالات الأمن والشرطة العسكرية والسجون والمؤسسات القضائية؛ |
3. On entend par trafic illicite de stupéfiants toute production, fabrication, extraction, préparation, offre, mise en vente, distribution, vente, livraison à quelque condition que ce soit, courtage, expédition, expédition en transit, transport, importation ou exportation de tout stupéfiant ou de toute substance psychotrope en violation du droit interne ou du droit international. " 1. Australie | UN | ٣ - يقصد بالاتجار غير المشروع بالمخدرات كل إنتاج ﻷي مخدر أو مؤثر عقلي، أو صنعه، أو استخراجه، أو تحضيره، أو تقديمه، أو عرضه للبيع، أو توزيعه، أو بيعه، أو تسليمه بأي وجه كان، أو السمسرة فيه، أو إرساله بطريق العبور، أو نقله، أو استيراده، أو تصديره خلافا للقانون الداخلي أو للقانون الدولي. |
144. Le Gouvernement des États-Unis signale que l'article 25 dispose que le trafic des " stupéfiants " est " illicite " s'il se pratique " en violation du droit interne ou du droit international " . | UN | ١٤٤ - تشير حكومة الولايات المتحدة الى أن المادة ٢٥ تنص على أن الاتجار " بالمخدرات " يكون " غير مشروع " إذا جرى " خلافا للقانون الداخلي أو للقانون الدولي " . |
Ce principe a pour effet que les États qui transfèrent des armes tout en sachant que cellesci seront utilisées par un autre État pour commettre un acte illicite, notamment une violation flagrante du droit humanitaire international ou du droit international relatif aux droits de l'homme, peuvent être tenus responsables de l'acte illicite commis par l'État destinataire. | UN | ويكمن أثر هذا المبدأ في أن الدول التي تنقل الأسلحة وهي على عِلم بأن هذه الأسلحة ستساعد دولة أخرى في ارتكاب فعل غير مشروع، كارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي أو للقانون الدولي لحقوق الإنسان، قد تعتبر مسؤولة عن ارتكاب فعل غير مشروع ارتكبته الدولة المتلقية للأسلحة(42). |
Lorsque des violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire sont signalées, les États sont tenus d'enquêter sur ces allégations de manière efficace, rapide, exhaustive, indépendante et impartiale et, le cas échéant, de poursuivre les responsables présumés. | UN | 16- عند ورود مزاعم بشأن حدوث انتهاك للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو للقانون الدولي الإنساني، تكون الدول ملزمة بالتحقيق في تلك المزاعم على نحو فعال وفوري وشامل ومستقل ونزيه، وبملاحقة المسؤولين عنها عند الاقتضاء(). |
3. Prie instamment tous les États de s'abstenir de transférer des armes lorsqu'ils estiment, compte tenu de leurs procédures nationales applicables et des normes et obligations internationales, qu'il y a suffisamment de probabilités que ces armes soient utilisées pour commettre ou faciliter de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, ou de graves atteintes aux mêmes; | UN | 3- يحث جميع الدول على الامتناع عن نقل الأسلحة إلى المشاركين في نزاعات مسلحة عندما تقدّر هذه الدول، وفقاً لإجراءاتها الوطنية السارية والالتزامات والمعايير الدولية، بأن من المحتمل بدرجة كافية أن تُستخدم هذه الأسلحة لارتكاب أو تيسير انتهاكات أو تجاوزات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو للقانون الدولي الإنساني؛ |
Prie instamment tous les États de s'abstenir de transférer des armes lorsqu'ils estiment, compte tenu de leurs procédures nationales applicables et des normes et obligations internationales, qu'il y a suffisamment de probabilités que ces armes soient utilisées pour commettre ou faciliter de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, ou de graves atteintes aux mêmes; | UN | 3- يحث جميع الدول على الامتناع عن نقل الأسلحة إلى المشاركين في نزاعات مسلحة عندما تقدّر هذه الدول، وفقاً لإجراءاتها الوطنية المنطبقة والالتزامات والمعايير الدولية، بأن من المحتمل بدرجة كافية أن تُستخدم هذه الأسلحة لارتكاب أو تسهيل ارتكاب انتهاكات أو تجاوزات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو للقانون الدولي الإنساني؛ |
Mme Tschampa (Observatrice de l'Union européenne) trouve préoccupant que, comme il est dit dans le rapport, la plupart des victimes de violations graves des droits de l'homme ou du droit international humanitaire ne reçoivent toujours pas réparation, malgré les progrès considérables accomplis au plan normatif, et que trop peu de réparations soient prévues pour les victimes de violations à raison de leur sexe. | UN | 63 - السيدة تشامبا (مراقبة عن الاتحاد الأوروبي): قالت إن إحدى المسائل التي تثير القلق، كما ذكر في التقرير، أن غالبية الأشخاص الذين عانوا من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو للقانون الدولي الإنساني مازالوا لم يتلقوا أي جبر، بالرغم من التقدم الكبير المحرز على مستوى وضع القواعد، وأن هناك عدداً قليلاً جداً من التعويضات لضحايا الانتهاكات المتصلة بنوع الجنس. |