D'autres ont réaffirmé que cette obligation ne pouvait pas encore être considérée comme une règle ou un principe de droit international coutumier. | UN | وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي. |
C'est en fin de compte le droit international ou un principe général du droit international qui peut donner la force obligatoire recherchée. | UN | وإن القانون الدولي أو مبدأ عام للقانون الدولي هو الذي يمكن أن يوفِّر في النهاية القوة الإلزامية المنشودة. |
En cas de rejet d'une demande d'extradition, il est toujours possible d'appliquer le principe de justice substitutive, ou principe de droit pénal par représentation. | UN | وإذا رُفض طلب التسليم، يمكن تطبيق مبدأ العدالة التكميلية أو مبدأ التمثيل في القانون الجنائي. |
Les juges peuvent décider qu'un élément ou principe défini ultérieurement en vertu du paragraphe 1 doit aussi être soumis à une conférence des États Parties aux fins de son approbation. | UN | ويجوز للقضاة أن يقرروا عرض عنصر أو مبدأ صيغ لاحقا بموجب الفقرة ١ على مؤتمر للدول اﻷطراف قصد اعتماده. |
Les doctrines de l'acquiescement établies en droit international ou le principe de l'estoppel ne s'appliquent donc pas. | UN | ويحول هذا أيضا دون تطبيق مذاهب القانون الدولي في القبول أو مبدأ الحجة المانعة. |
Il n'y avait donc pas violation de l'obligation de diligence suffisante et/ou du principe d'égalité. | UN | ولذلك، لا توجد أي مسألة تتعلق بانتهاك شرط الرعاية الواجبة و/أو مبدأ المساواة. |
c) Le paragraphe 58 devrait faire référence à la " doctrine " ou au " principe " d'épuisement et contenir un renvoi au chapitre relatif à la réalisation; et | UN | (ج) ينبغي أن تشير الفقرة 58 إلى " نظرية " أو " مبدأ " الاستنفاد، مع إحالة مرجعية إلى الفصل المتعلق بالإنفاذ؛ |
Le Haut Commissariat partage l’avis selon lequel la solidarité internationale et le partage des charges ne doivent pas être une condition au respect des principes des droits de l’homme, du droit d’asile et du principe de non-refoulement. | UN | وتوافق المفوضية على الرأي القائل إن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء لا ينبغي أن يكون شرطا مسبقا لاحترام مبادئ حقوق اﻹنسان أو مؤسسة اللجوء أو مبدأ عدم اﻹعادة القسرية . |
Dans le premier cas, la règle en question ne lie que les États de la région en cause, alors que dans le second, les États concernés seront exemptés de l'application d'une règle ou d'un principe d'application universelle. | UN | وفي الحالة الأولى، لا تكون القاعدة المعنية ملزمة إلا لدول إقليم بعينه، أما في الحالة الثانية فتستثنى الدول المعنية من انطباق قاعدة عالمية أو مبدأ عالمي. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre ne peut actuellement être considérée comme une règle ou un principe du droit international coutumier. | UN | ولا يمكن اعتبار الالتزام بالتسليم أو المحاكمة حالياً على أنه قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Les juges Mason et Brennan précisèrent que le critère visant à établir l’existence d’une religion était double : la foi en un être, une chose ou un principe surnaturels et la soumission à des règles de conduite qui concrétisent cette foi. | UN | وأوضح القاضي ميسون والقاضي برينن أن المعيار الخاص بتقرير وجود دين معيار مزدوج وهو: اﻹيمان بكائن أو شيء أو مبدأ خارق للطبيعة والخضوع لقواعد سلوك تجسد هذا اﻹيمان. |
Bien que la Déclaration n'énonce pas expressément le principe de non-discrimination et/ou un principe d'égalité des sexes, de nombreux autres instruments et textes internationaux imposent aux États de se conformer à ces principes. | UN | ولئن كان الإعلان لا ينص صراحة على مبدأ عدم التمييز و/أو مبدأ المساواة بين الجنسين، فإن عدداً كبيراً من الصكوك والوثائق الدولية الأخرى يقضي بأن تمتثل الدول لهذين المبدأين. |
Je sais aussi qu'en les soulevant, j'en ai sans doute froissé certains qui auraient préféré les laisser de côté pour l'instant, afin que le concept de responsabilité de protéger soit adopté comme un idéal puriste ou un principe abstrait. | UN | وأنا أعرف أيضا أنني، بإثارتها، قد أكون أثرت استياء البعض الذين يفضلون تنحيتها جانبا في الوقت الحالي ليتسنى اعتماد مفهوم مسؤولية الحماية بوصفه مثالا نقيا أو مبدأ مجردا. |
Tout peut arriver et aucun pays, aucune règle juridique ou principe moral ne semble à l'abri. | UN | فما من شيء أصبح يستبعد اﻵن حدوثه ولم يعد أي بلد أو مفهــوم قانوني أو مبدأ أخلاقي في مأمن من الخطر. |
Les juges peuvent décider qu'un élément ou principe défini ultérieurement en vertu du paragraphe 1 doit aussi être soumis à une conférence des États parties aux fins de son approbation. | UN | ويجوز للقضاة أن يقرروا عرض عنصر أو مبدأ صيغ لاحقا بموجب الفقرة ١ على مؤتمر للدول اﻷطراف قصد اعتماده. |
En effet, la deuxième phase a permis de passer du simple concept ou principe de solidarité internationale à l'idée d'un droit à la solidarité internationale. | UN | وبالفعل، فقد حوَّلت المرحلة الثانية التركيز من مفهوم أو مبدأ التضامن الدولي إلى الحق في التضامن الدولي. |
Le second problème concernait la responsabilité de protéger en soi, dont le concept ou le principe n'avait pas été accepté par l'Assemblée générale. | UN | وأضاف قائلا إن المسألة الأخرى تتعلق بمسؤولية الحماية نفسها، التي لم تقبلها الجمعية العامة بوصفها مفهوما أو مبدأ. |
Le plus simple serait que le Groupe de travail recommande d'introduire dans la Charte une nouvelle disposition précisant clairement que le veto ou le principe de l'unanimité soient limités aux questions qui relèvent du Chapitre VII. | UN | وأقصر الطرق المؤدية الى هذه الغاية هو أن يوصي الفريق العامل بإدراج حكم جديد في الميثاق ينص بأسلوب مناسب على أن يقتصر حق الفيتو أو مبدأ اﻹجماع على المسائل التي تدخل في نطاق الفصل السابع من الميثاق. |
Elles portent également sur les aspects environnementaux des procédures d’achats ou des «procédures en matière d’achats écologiques» ainsi que des cycles de vie des produits ou du «principe de durabilité»[58]. | UN | كما يتناول الجوانب البيئية للشراء، " الشراء الأخضر " ، ودورات حياة المنتج أو " مبدأ الاستدامة " (). |
Quiconque affirme qu'une différence de traitement ne porte pas atteinte au principe de non-discrimination ou au principe d'égalité pourrait avoir à en rapporter la preuve. | UN | 261 - وقد يقع على الطرف الذي يدفع بأن المعاملة التفضيلية لا تنتهك مبدأ عدم التمييز أو مبدأ المساواة عبء إثبات هذه المعايير(). |
La loi comporte des dispositions précises concernant la détention d'armes et de munitions par les membres de missions diplomatiques et de postes consulaires ou autres personnes ayant statut équivalent, qui sont autorisés à détenir des armes et des munitions en vertu d'accords internationaux et du principe de réciprocité. | UN | هنالك أحكام محددة في القانون تتعلق بحيازة الأسلحة والذخائر في حالة أفراد البعثات الدبلوماسية والمكاتب القنصلية والأشخاص الآخرين الذين يتمتعون بمركز مماثل بحيث يحق لهم حيازة الأسلحة والذخائر على أساس الاتفاقات الدولية أو مبدأ المعاملة بالمثل. |
En conséquence, toute mesure constitutive d'une violation d'une règle ou d'un principe général du droit, le principe d'égalité, par exemple, ou l'exercice des droits et libertés sans discrimination d'aucune sorte, serait en toute probabilité annulée par le Conseil d'État. | UN | بناء عليه، يكون عرضة للإبطال أمام مجلس شورى الدولة كل عمل إداري يتضمّن خرقاً لأية قاعدة أو مبدأ قانوني عام، كمبدأ المساواة مثلاً وحق التمتّع بالحقوق والحريات دون أي تمييز لأي سبب كان. |
Tout demandeur, tout conjoint survivant d'un demandeur ou tout syndicat agissant au nom du demandeur peut faire appel de toute décision du Directeur général sur toute question de droit ou de principe intéressant la loi sur la sécurité sociale. | UN | ويجوز لأي طرفٍ مدعٍ، أو زوج المدعي الباقي على قيد الحياة، أو النقابة الممثلة للمدعي، تقديم طعن في أي قرار للمدير العام بشأن أي مسألة قانونية أو مبدأ مهم يتعلق بقانون الضمان الاجتماعي. |
Les poursuites devant les tribunaux nationaux sur la base de la territorialité, de la nationalité, du principe de protection ou de la personnalité passive devraient toutefois demeurer la principale méthode de lutte contre l'impunité. | UN | على أن المقاضاة في المحاكم الوطنية على أساس مبدأ الإقليمية أو الجنسية أو مبدأ الحماية أو المسؤولية السلبية ينبغي أن يبقى السبيل الأول لمكافحة الإفلات من العقاب. |