Dans le même temps, beaucoup de gens ne comprenaient pas clairement à l'époque s'il s'agissait d'un acte de l'autodétermination ou simplement d'une enquête à l'échelle du pays. | UN | ولم يكن من الواضح في ذلك الوقت للعديد من الناس ما إذا كانت المسألة تنفيذ إجراء لتقرير المصير أو مجرد استقصاء وطني. |
Le fait de participer à une manifestation pacifique contre les disparitions, ou simplement d'exercer la profession d'avocat, peut donner lieu à une inculpation pénale. | UN | ويمكن أن تؤدي الإضرابات السلمية احتجاجاً على حالات الاختفاء، أو مجرد ممارسة المرء لمهنته كمحام إلى تهم جنائية. |
Il s'agit de savoir si ce sera un organe vraiment représentatif et démocratique ou simplement un outil à la disposition des pays développés. | UN | وتتركز المسألة فيما إذا سيكون المجلس هيئة تمثيلية ديمقراطية حقيقية أو مجرد أداة في يد البلدان المتقدمة. |
ou juste jeter Kenny Wells dans un champ de maïs ? | Open Subtitles | أو مجرد رمي كيني ويلز إلى حقل الذرة سخيف؟ |
Elles ont également été accompagnées ou suivies de violences exercées par des militaires à l'encontre de manifestants ou de simples badauds; | UN | وقد صاحبت هذه المظاهرات أيضا وأعقبتها أعمال العنف التي مارسها العسكريون ضد المتظاهرين أو مجرد المتسكعين؛ |
L'objectif ultime de la réforme ne peut pas être limité à la réduction des coûts ou seulement au règlement de la crise financière actuelle. | UN | ذلك أن الهدف النهائي لﻹصلاح لا يمكن قصره على خفض التكاليف أو مجرد التصدي لﻷزمة المالية الراهنة. |
Les plus touchés ont été les personnes soupçonnées d'être des alliés ou tout simplement des sympathisants des Banyamulengues. | UN | وكان أكثر المتضررين اﻷشخاص المشتبه في تحالفهم أو مجرد تعاطفهم مع البانيامولنغي. |
Toutefois, l'éventail des services d'assistance technique étant limité, la mise au point de cours de base destinés à être largement diffusés ou, simplement, de directives devait demeurer un objectif fondamental. | UN | ولكنه بالنظر إلى أن نطاق المساعدة التقنية محدود، ينبغي أن يظل إعداد التدريب اﻷساسي من أجل النشر على نطاق واسع، أو مجرد إعداد المبادئ التوجيهية، هدفاً رئيسياً. |
Il peut s’agir d’un objectif macro ou multisectoriel ou simplement d’un problème qu’un projet ou programme est destiné à résoudre ou à amoindrir. | UN | وقد تتمثل في هدف كلي أو متعدد القطاعات أو مجرد مشكلة يتوقع من المشروع أو البرنامج حلها أو تحسين حالتها. |
Du fait de ces relations, les ONG devraient-elles dialoguer ou coopérer avec l’ONU, participer aux réunions ou simplement y assister? | UN | فهل ينبغي أن تستتبع تلك العلاقة التفاعل والتعاون والمشاركة أو مجرد حضور الاجتماعات؟ |
Une inondation, par exemple, peut être considérée comme une situation d’urgence ou simplement comme une situation dommageable; elle est envisagée à l’article 27 en tant que situation qui peut avoir ou ne pas avoir d’effets pour d’autres États du cours d’eau. | UN | فالفيضان، على سبيل المثال، يمكن أن يعتبر حالة طارئة أو مجرد ظرف ضار وهو متناول في المادة ٢٧ كأحد اﻷحوال التي قد يكون أو لا يكون لها أثر على دول المجرى المائي اﻷخرى. |
La population peut attacher de la valeur à la possibilité d'utiliser une forêt à l'avenir ou simplement au fait que cette forêt est disponible à l'avenir. | UN | وقد يقدر الناس قيمة الخيار المتاح باستعمال الغابة في المستقبل أو مجرد اختيار أنها ستكون متاحة في المستقبل. |
La question est de savoir si cet anniversaire sera une réelle célébration ou simplement une commémoration de plus. | UN | والسؤال المطروح هو: هل ستكون هذه الذكرى السنوية احتفالا حقيقيا أو مجرد احتفال تذكاري آخر؟ |
Ma délégation se demande si ce fait est dû à l'insécurité régionale et globale ou simplement à un cercle vicieux de la course aux armements. | UN | ويتساءل وفد بلدي حول ما إذا كان ذلك نتيجة لانعدام الأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي أو مجرد دائرة مفرغة في سباق التسلح. |
Nous ne savons pas si c'est un démon, une force obscure de l'univers, ou... ou juste un démon réincarné. | Open Subtitles | لا نعرف إذا كان شيطانا له قوة مظلمة من الكون أو مجرد شر متجسد |
T'as un blazer ou juste une veste ? | Open Subtitles | هل لديك سترة البحرية أو مجرد حفرة مدرب خاص؟ |
Il ne s'agissait pas uniquement d'objectifs visionnaires ou de simples aspirations; il s'agissait de besoins humains fondamentaux que nous pouvons satisfaire en notre temps. | UN | ولم تكن هذه مجرد أهداف من وحي الخيال أو مجرد تطلعات؛ بل كانت احتياجات إنسانية اساسية يمكن تحقيقها في فترة حياتنا. |
Bien qu'acceptant la formule d'une obligation, certains membres se sont demandés dans quelle mesure cette obligation était absolue ou seulement relative. | UN | وحتى مع قبول صيغة الالتزام، تساءل بعض الأعضاء عما إذا كان هذا الالتزام مطلقا أو مجرد التزام نسبي. |
Est-ce que c'étaient de mauvais renseignements, un équipement défectueux ou tout simplement pas de chance ? | Open Subtitles | هل كان، اه، كان من سوء الاستخبارات، المعدات غير المطابقة للمواصفات، أو مجرد حظ سخيف سيئة عادي؟ |
À maintes reprises, le droit de veto, ou la simple menace de son utilisation, a paralysé le Conseil de sécurité et, partant, compromis son autorité et sa crédibilité. | UN | فقد أدى حق النقض، أو مجرد التهديد باستخدامه، المرة تلو المرة، إلى شل حركة مجلس اﻷمن، معرضا بالتالــي سلطتــه ومصداقيته للخطر. |
Aussi, le risque qu'une personne soit soumise à la torture si elle était renvoyée dans son pays d'origine devaitil être plus qu'une possibilité théorique ou un simple soupçon, mais il n'était pas nécessaire de démontrer que ce risque était hautement probable. | UN | أما خطر التعذيب عند عودته فهو فضلاً عن أنه مجرد احتمال نظري أو مجرد شك، لم يكن مرجحاً بدرجة عالية. |
Il est trop tôt pour dire si la tendance actuelle constitue un tournant décisif ou une simple évolution temporaire. | UN | ولا يزال من المبكر أن نعرف ما إذا كان الاتجاه الحالي يمثل نقطة تحول أو مجرد تغيير مؤقت. |
It may be a whole article, or a sub-paragraph of an article, or merely a phrase or word within the sub-paragraph. | UN | وقد يكون هذا الجزء مادة بأكملها أو فقرة أو مجرد جملة أو كلمة في فقرة. |
L'oratrice demande si les femmes ont véritablement accès à la justice ou s'il s'agit seulement d'une possibilité théorique. | UN | وسألت عما إذا كان الوصول إلى العدالة للمرأة حقيقة واقعة أو مجرد إمكانية بعيدة. |
26. Les États réalisent toutes sortes de transactions avec les entreprises, que ce soit à titre de propriétaire, d'investisseur, d'assureur, de fournisseur ou de simple promoteur. | UN | 26- تجري الدول أنواعاً كثيرة من المعاملات مع مؤسسات الأعمال التجارية: سواء كانت جهات مالكة أو مستثمرة أو مؤمنة أو مشترية أو مجرد جهات مروجة. |
Le concept de «famille» évoque immédiatement quelque chose qui va au-delà des seuls rapports fonctionnels et de la seule convergence des intérêts. | UN | إن لفظة " اﻷسرة " تثير في النفس بمجرد ذكرها مفهوما يتجاوز مجرد العلاقات الوظيفية أو مجرد تلاقي المصالح. |
Alors même que nous sommes réunis ici, des milliers d'êtres humains continuent de mourir, victimes du racisme, de la xénophobie, des guerres fratricides, des ressentiments nourris au fil des siècles, des irrédentismes territoriaux ou de la simple et terrifiante incapacité de l'humanité d'offrir à tous ce qui leur est promis : la liberté et l'égalité de chances. | UN | وفي هذه اللحظة التي نجتمع فيها اﻵن هنا، هناك آلاف، يموتون ضحايا للعنصرية، وكره اﻷجانب، والحرب بين اﻷشقاء، واﻷحقاد التي ما برحت تغذي نفسها بنفسها على مدى قرون، والمنازعات اﻹقليمية، أو مجرد عجز البشرية المفزع عن توفير ما وعد به الجميع: الحرية والفرصة المتكافئة. |
Ces engagements ne peuvent plus rester lettre morte ni constituer une simple déclaration politique visant à diluer les responsabilités ou à retarder leur plein respect. | UN | ولا يمكن أن تظل تلك الالتزامات حبرا على ورق أو مجرد شعارات سياسية تهدف إلى تمييع المسؤوليات أو تأخير الاضطلاع بها. |