Il ne leur serait permis d'avoir aucun contact avec leurs proches ou leurs avocats. | UN | ويُدّعى أنه لا يُسمح لهم بالاتصال بأهاليهم أو محاميهم. |
Il rappelle également que le droit international fait obligation à tous les gouvernements d'ouvrir des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les allégations de violation du droit à la vie, qu'elles soient portées à l'attention des autorités par les victimes elles-mêmes, leurs familles ou leurs avocats, ou par un organe international compétent tel que le Rapporteur spécial. | UN | كذلك فإنه يذكﱢر بالتزام جميع الحكومات بموجب القانون الدولي بأن تجري تحقيقات نزيهة ومستفيضة في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة، سواء كان الذي استرعى انتباه السلطات إليها هم الضحايا أنفسهم أو أسرهم أو محاميهم أو أجهزة دولية مختصة مثل المقرر الخاص. |
Les règles déontologiques et juridiques rigoureuses régissant la pratique du droit dans la plupart des grands systèmes juridiques interdisent toute collusion entre un avocat et les parties adverses ou leur conseil. | UN | 23 - والقواعد القانونية والأخلاقية الصارمة التي تحكم المهن القانونية في معظم النظم القانونية الرئيسية تحظر أي نوع من التواطؤ بين المحامي والخصوم أو محاميهم. |
La modification proposée, a-t-on dit, introduisait une part de subjectivité et risquait peut-être même de placer les parties à une même procédure à des niveaux différents en fonction de l'expérience qu'elles-mêmes ou leur conseil avaient de l'arbitrage. | UN | وقيل إن التعديل المقترح يُبعد الحكم عن الموضوعية وربما حتى عن المعاملة بالمساواة لأطراف في الإجراءات ذاتها رهناً بمدى خبرة الأطراف أو محاميهم في مجال التحكيم. |
Certains ont donné copie de lettres échangées avec leurs agents ou avocats au Koweït ou de rapports d'enquête établis par ces agents ou avocats. | UN | وقدّم البعض من أصحاب المطالبات مراسلات أو تقارير تحقيق من وكلائهم أو محاميهم في الكويت. |
Elles sont privées de tout contact avec leur famille et leurs avocats et les familles n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation et de leur détention. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Il a également été rapporté que toutes ces personnes auraient été torturées et n'auraient pas été autorisées à recevoir la visite de leur famille ou de leurs avocats. | UN | وأفيد أيضا بأن جميع هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا وأنه لم يسمح لهم بزيارة أسرهم أو محاميهم لهم. |
Elle précise que M. Morsi et ses conseillers sont gardés au secret, sans possibilité de communiquer avec leur famille ou leur avocat. | UN | وذكر المصدر أن الدكتور مرسي ومستشاريه معزولون عن العالم الخارجي وممنوعون من الاتصال بأسرهم أو محاميهم. |
Les interrogatoires des mineurs en Cisjordanie sont conduits en l'absence des parents, de proches ou d'un avocat, et ne font pas l'objet d'un enregistrement audio ou vidéo. | UN | ويجري استنطاق الأطفال في الضفة الغربية في غياب والديهم أو أقربائهم المقربين أو محاميهم ولا تُسجَّل الاستنطاقات بالصوت والصورة. |
À mon avis, les paragraphes 2 à 5 pourraient être supprimés pour les raisons suivantes. Le calendrier prévisionnel (par. 2) aura déjà été établi au cours de la première réunion préparatoire du tribunal arbitral avec les parties et/ou leurs avocats. | UN | وأرى أنّ من الممكن الاستغناء عن الفقرات 2 إلى 5 للأسباب التالية: إنّ الجدول الزمني المؤقت للتحكيم (الفقرة 2) يكون قد تقرّر في الاجتماع التحضيري الأول بين هيئة التحكيم والأطراف و/أو محاميهم. |
Depuis plus de 30 ans que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI est appliqué, les " réunions préparatoires " entre les arbitres et les parties ou leurs avocats sont devenues une pratique habituelle. | UN | وقد درجت العادة، خلال الثلاثين عاما ونيّف التي طُبِّقت فيها قواعد الأونسيترال للتحكيم، على أن تُعقد " اجتماعات تحضيرية " بين المحكَّمين والأطراف أو محاميهم. |
Par la suite, le tribunal arbitral tient régulièrement des réunions avec les parties et/ou leurs avocats pour préparer l'audition de témoins et d'experts. | UN | ثم تُعقد الاجتماعات التحضيرية بانتظام أيضا فيما بعد بين هيئة التحكيم والأطراف و/أو محاميهم تحضيرا للاستماع إلى الشهود وإلى الخبراء. |
La source allègue que les requérants ont été détenus au secret, sans avoir accès à leurs familles ou leurs avocats, depuis leur arrestation jusqu'à leur transfert à la prison d'Adra. | UN | 13- ويدعي المصدر أن أصحاب البلاغ احتجزوا معزولين عن العالم الخارجي وممنوعين من الاتصال بذويهم أو محاميهم منذ اعتقلوا وحتى نقلوا إلى سجن عدرا. |
47. Passant à la question 12, l'intervenante demande selon quelle fréquence les patients ou leurs avocats dûment désignés se prévalent du nouveau mécanisme permettant aux patients de déposer une plainte en " opinion dissidente " contre un médecin en vue d'obtenir une intervention médicale qui leur a été refusée. | UN | 47- وبالانتقال إلى السؤال 12 تساءلت عن وتيرة استفادة المرضى، أو محاميهم الذين يتم تعيينهم حسب الأصول، من الآلية الجديدة التي تسمح للمرضى بتقديم شكوى " رأي معارض " من أجل الحصول على إجراء طبي لم يخضعوا له. |
Le présent chapitre contient tous les renseignements communiqués par les États parties et les auteurs ou leur conseil/représentant depuis la publication du rapport annuel précédent. | UN | 264- ويتضمن هذا الفصل كل المعلومات المقدمة من الدول الأطراف وأصحاب البلاغات أو محاميهم/ممثليهم منذ تقديم التقرير السنوي السابق(). |
Le présent chapitre contient tous les renseignements communiqués par les États parties et les auteurs ou leur conseil/représentant depuis la publication du rapport annuel précédent. | UN | 260- ويتضمن هذا الفصل كل المعلومات المقدمة من الدول الأطراف وأصحاب البلاغات أو محاميهم/ممثليهم منذ تقديم التقرير السنوي السابق(). |
De plus, certains détenus ont témoigné que leurs familles ou avocats avaient été importunés, voire menacés, lorsqu’ils avaient tenté de venir leur rendre visite pendant leur garde à vue. | UN | وفضلاً عن ذلك، أكد بعض المحتجزين أن أسرهم أو محاميهم تعرضوا للمضايقة بل وللتهديد عندما حاولوا زيارتهم أثناء الحبس الاحتياطي. |
51. M. El Shafei est préoccupé également par le fait qu'il existe encore 17 infractions punissables de la peine de mort, que les condamnés à mort sont détenus au secret pendant de nombreuses années et que leur famille et leurs avocats ne sont pas informés à l'avance de leur exécution. | UN | 51- وقال إنه يشعر بالقلق أيضاً لوجود 17 جريمة من الجائز المعاقبة عليها حتى الآن بالإعدام، ولعزل المحكوم عليهم بالإعدام عدة سنوات وعدم إخطار أسرهم أو محاميهم مقدماً بإعدامهم. |
À mon avis, ces réunions préparatoires traduisent le principe selon lequel la conduite efficace de la procédure d'arbitrage est devenue une responsabilité conjointe du tribunal arbitral et des parties ou de leurs avocats. | UN | وهذه الاجتماعات التحضيرية هي في رأيي تعبير عن المبدأ القائل بأنّ إدارة إجراءات التحكيم بكفاءة أصبحت مسؤولية مشتركة بين هيئة التحكيم والأطراف أو محاميهم. |
Finalement, il faut noter que, d’après les renseignements reçus, il n’existe dans aucune prison du Cameroun des parloirs permettant aux détenus d’avoir des contacts confidentiels avec leur famille ou leur avocat. | UN | وأخيرا تجدر الاشارة إلى أنه لا توجد، بأي سجن من سجون الكاميرون، حسب المعلومات الواردة، قاعات للاستقبال تتيح للمحتجزين فرصة للاختلاء بأسرهم أو محاميهم. |
Les interrogatoires des mineurs en Cisjordanie sont conduits en l'absence des parents, de proches ou d'un avocat, et ne font pas l'objet d'un enregistrement audio ou vidéo. | UN | ويجري استنطاق الأطفال في الضفة الغربية في غياب والديهم أو أقربائهم المقربين أو محاميهم ولا يتم تسجيل الاستنطاقات بالصوت والصورة. |
- Les pouvoirs publics veilleront à ce que les personnes privées de liberté soient détenues dans des lieux de détention reconnus officiellement comme tels et à ce que des renseignements précis sur leur arrestation et le lieu où elles se trouvent, y compris sur leur transfert, soient immédiatement communiqués à leur famille et à leur avocat ou à d'autres personnes de confiance; | UN | - تكفل الحكومات وضع الأشخاص المجردين من الحرية في أماكن للاحتجاز معترف بها رسميا، وموافاة أقاربهم أو محاميهم أو غيرهم من الأشخاص المتمتعين بثقتهم، فورا، بمعلومات دقيقة عن احتجازهم وأماكن وجودهم، بما في ذلك عمليات نقلهم؛ |