"أو محلية" - Traduction Arabe en Français

    • ou locales
        
    • ou local
        
    • ou locale
        
    • ou locaux
        
    • ou interne
        
    • et locales
        
    • ou nationales
        
    • ou territoriales
        
    • ou nationaux
        
    • et locaux
        
    • ou nationale
        
    • nationale ou
        
    De même, la commission régionale peut créer des commissions techniques régionales ou locales en vue d'examiner des questions à caractère spécifique. UN ويمكن أيضاً للجنة الجهوية إنشاء لجان تقنية جهوية أو محلية من أجل بحث قضايا ذات طابع معين.
    L'engagement actif des États membres dans la diffusion du Code a aussi grandement bénéficié de sa traduction dans 43 langues nationales ou locales. UN وقد تعززت كثيرا المشاركة النشطة للدول الأعضاء في نشر المدونة من خلال ترجمتها إلى 43 لغة وطنية أو محلية.
    Il existe actuellement plusieurs organisations régionales ou locales dont quelques unes se sont constituées en fédération. UN وتوجد حاليا عدة منظمات إقليمية أو محلية اجتمع بعضها في اتحاد.
    Certains programmes sont exécutés au niveau national, d'autres à l'échelon régional ou local. UN ونُظمت بعض البرامج على المستوى الوطني ونُفذ غيرها في شكل مبادرات إقليمية أو محلية.
    Cette autorité peut être aussi bien nationale que provinciale ou locale (voir par. 69 et 70 ci-après). UN ويمكن أن تكون هذه السلطة وطنية أو اقليمية أو محلية.
    Car ces conflits considérés à l'origine comme des conflits internes ou locaux peuvent, si on les laisse dériver, devenir des points chauds menaçant la paix et la sécurité internationales elles-mêmes. UN ﻷن الواقع هو أن الصراعات التي ينظر إليها في البداية على أنها صراعات داخلية أو محلية يمكن، إذا لم تول العناية الكافية، أن تتفاقم فتصبح بؤر توتر تهدد السلم واﻷمن الدوليين ذاتهما.
    On voit cependant mal comment on pourrait inclure dans ce sujet les conflits armés internes, malgré la difficulté de déterminer si ceux-ci ont un caractère international ou interne. UN بيد أنه من المشكوك فيه ما إذا كان الموضوع ينبغي أن يشمل النزاعات المسلّحة الداخلية، رغم صعوبة تحديد ما إذا كانت النزاعات المسلحة تعتبر دولية أو محلية في طابعها.
    Un certain nombre de pays ont suivi cette démarche et délégué des responsabilités à des institutions d'échelon inférieur par la création d'antennes provinciales ou locales. UN وقد اتبع عدد من البلدان هذا المسار وأحدثت مسؤوليات على المستوى دون الوطني ومؤسسات محلية عبر إنشاء فروع جهوية أو محلية.
    Trois de ces projets ont été entrepris par les autorités centrales ou locales responsables de la condition de la femme, les autres étant mis en oeuvre par des organisations non gouvernementales locales, nationales, régionales ou internationales. UN وقد اضطلعت بثلاثة مشاريع هيئة حكومية مركزية أو محلية مسؤولة عن مسائل نوع الجنس، في حين تتولى حاليا تنفيذ المشاريع المتبقية منظمات غير حكومية محلية أو وطنية أو إقليمية أو دولية.
    Il est en effet essentiel de s’assurer que, dans les pays qui ont des besoins à long terme, les programmes d’action antimines soient viables et accordent d’emblée la priorité à la création de capacités nationales ou locales. UN وتتسم هذه القضايا بأهمية خاصة، إذ أنها تكفل في اﻷقطار ذات الاحتياجــات طويلــة اﻷجل، استدامة برامج اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام وشمولها منذ البداية، كعنصر رئيسي، تطوير قدرة وطنية أو محلية أو كليهما.
    Ces autorités peuvent être aussi bien nationales que provinciales ou locales. UN ويمكن أن تكون هذه السلطة وطنية أو اقليمية أو محلية .
    Au niveau national, ses membres comprennent la Fédération de Bosnie-Herzégovine, la Confédération des employeurs de la Republika Srpska, la Confédération des femmes d'affaires, l'Association des investisseurs étrangers et de nombreuses associations professionnelles régionales ou locales. UN وكان من بين الأعضاء المحليين اتحاد البوسنة والهرسك، واتحاد أرباب العمل في جمهورية صربسكا، واتحاد نساء الأعمال، ورابطة المستثمرين الأجانب، وعدة رابطات أعمال إقليمية أو محلية.
    45. Des exemples concrets de pays qui ont adopté des stratégies nationales ou locales en matière de e-tourisme ont été exposés. UN 45- وعُرِضت أمثلة ملموسة من بلدان اعتمدت استراتيجيات وطنية أو محلية في مجال السياحة الإلكترونية.
    Certains programmes sont exécutés au niveau national, d'autres à l'échelon régional ou local. UN وتنظم بعض البرامج على الصعيد الوطني، بينما تنفذ برامج أخرى بوصفها مبادرات إقليمية أو محلية.
    Étant à la tête d'un organisme d'État, la présidente du Comité des femmes peut donner des ordres à n'importe quel organisme d'État ou local. UN وتستطيع رئيسة لجنة المرأة، باعتبارها رئيسة لهيئة حكومية، أن تُصدر أوامر لأي وكالة حكومية أو محلية.
    Dans la plupart des États, la réglementation relative aux SSP est appliquée par une autorité publique centrale ou locale. UN وفي معظم الدول تتولى سلطة حكومية مركزية أو محلية تنظيم الشركات الأمنية الخاصة.
    En fait, nous ne pouvons pas traiter avec succès une affaire d'importance internationales, régionale ou locale sans comprendre les perceptions et les contextes culturels des civilisations qui président aux actions de ceux qui leur appartiennent. UN فلا يمكن التعامل بصورة ناجحة مع أية قضية دولية أو إقليمية أو محلية بدون إدراك المنطلقات الثقافية والخلفية الحضارية التي تحرك أطراف تلك القضية وتحكم تعاملها معها.
    L'élaboration de vastes programmes nationaux ou locaux de mise en valeur des montagnes devrait ainsi être facilitée. Activités au niveau national UN ومن المتوقع أن يسهل هذا الجهد صياغة برامج وطنية و/أو محلية شاملة للتنمية الجبلية.
    Soulignant que les Principes fondamentaux et directives n'entraînent pas de nouvelles obligations en droit international ou interne, mais définissent des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui sont complémentaires bien que différents dans leurs normes, UN وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تفرض التزامات قانونية دولية أو محلية جديدة، بل تحدد آليات وطرائق وإجراءات وأساليب تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يكمل أحدهما الآخر بالرغم من اختلاف معاييرهما،
    On s'est ainsi penché sur les sources mondiales, régionales et locales de pollution de l'air dans la région et on a mis en relief les scénarios relatifs aux émissions de gaz à effet de serre dans plusieurs pays de la région. UN وتم النظر في مصادر تلوث الهواء في المنطقة سواء كانت عالمية أو إقليمية أو محلية المنشأ. ووضعت سيناريوهات لأنماط الانبعاثات في العديد من بلدان المنطقة.
    S'agissant du plan national, une réserve doit être introduite puisque le dernier élément cumulatif - à savoir que la conduite < < terroriste > > doit comprendre des actes constituant des infractions au sens des conventions existantes concernant le terrorisme - pourrait ne pas être approprié pour répondre à des menaces terroristes régionales ou nationales spécifiques. UN 44 - وحينما يتعلق الأمر بالمستوى الوطني، فلا بد من إبداء تحفظ، نظرا إلى أن العنصر التراكمي الأخير - وهو أن السلوك " الإرهابي " يجب أن يشمل أفعالا تشكل جرائم في نطاق الاتفاقيات القائمة المتعلقة بالإرهاب - قد يتضح أنه غير ملائم لمكافحة تهديدات إرهابية إقليمية أو محلية محددة.
    83. Les quelque 5 000 administrations municipales du Canada (villes, villages et régions métropolitaines) sont créées par les législatures provinciales ou territoriales selon le cas et jouissent des pouvoirs que ces législatures jugent nécessaires pour la gouvernance locale. UN 83- أسست الهيئات التشريعية في المقاطعات أو الأقاليم ما يقرب من 000 5 حكومة بلدية أو محلية (في المدن والبلدات والقرى والمناطق الحضرية) في كندا، وتمتلك من الصلاحيات ما تعتبره المجالس التشريعية ضرورياً للإدارة المحلية السديدة.
    iv) Le détournement des objets interdits par la Convention vers des États ou des acteurs étrangers ou nationaux qui ne sont pas des États soit interdit, grâce à des mesures de sécurité et à des contrôles des exportations appropriés, y compris des clauses universelles, selon qu'il convient; UN `4` حظر عمليات تحويل المواد التي تحظرها الاتفاقية إلى دول أو جهات أجنبية أو محلية غير حكومية، من خلال اتخاذ التدابير الأمنية الملائمة وفرض الرقابة على الصادرات، بما في ذلك وضع أحكام عامة شاملة عند الاقتضاء؛
    Les membres des missions préparatoires s'attachent en particulier à présenter et à expliquer le cours aux partenaires régionaux et locaux et à tenter de trouver des orateurs à même de dispenser des connaissances spécialisées de la situation régionale ou locale. UN وتولي البعثات التحضيرية اهتماماً خاصاً لتقديم الدورة وشرح محتواها للشركاء المحليين والإقليميين، والتعريف بالمتكلمين المناسبين الذين سيقدمون ما لديهم من خبرات إقليمية و/أو محلية.
    Il est souligné dans les Principes fondamentaux que ceux-ci n'imposent aucune nouvelle obligation juridique internationale ou nationale; ils se bornent à identifier des mécanismes, des modalités, des procédures et des méthodes pour faire respecter les obligations juridiques existantes. UN وتؤكد المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنها لا تستتبع التزامات دولية أو محلية جديدة، ولكنها بالأحرى تحدد الآليات والطرائق والإجراءات والأساليب اللازمة للوفاء بالالتزامات القانونية الحالية.
    Des études de cas sur les districts industriels créés dans des pays développés indiquent qu'ils résultent d'initiatives locales plutôt que d'une politique officielle, nationale ou régionale. UN إن دراسات الحالات المتعلقة بتنمية المناطق الصناعية في البلدان المتقدمة توحي أنها نشأت عن مبادرات محلية وليس عن اية سياسات رسمية أو إقليمية أو محلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus