Sursis à exécution d’une demande à raison d’une enquête ou de poursuites en cours | UN | تأجيل تنفيذ طلب فيما يتعلق بتحقيق جار أو مقاضاة جارية |
Sursis à exécution d'une demande en raison de l'engagement d'une enquête ou de poursuites | UN | تأجيل تنفيذ طلب فيما يتعلق بتحقيق جار أو مقاضاة جارية |
Le HCR ne peut mettre fin aux violations des droits de l'homme ou aux conflits intérieurs et ne peut pas, non plus, reconstruire des systèmes juridiques mis en pièces ou poursuivre des criminels de guerre. | UN | ولا تستطيع المفوضية وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان أو النزاعات الداخلية كما أنها لا تستطيع إعادة بناء النظم القانونية المهدمة أو مقاضاة مجرمي الحرب. |
Il ressort de cette évaluation qu'aucun arsenal juridique formel n'a été mis en place pour faire appliquer l'embargo sur les armes ou poursuivre en justice ceux qui le violent. | UN | وأوضحت نتائج التقييم عدم وجود تشريعات مطبقة بشكل رسمي تكفل تنفيذ حظر الأسلحة أو مقاضاة المواطنين الذين ينتهكون هذا الحظر. |
En 2000, au moins quatre autres sites seront examinés, dont chacun a trait à une enquête ou des poursuites distinctes. | UN | وفي تلك السنة، ستفحص أربعة مواقع أخرى على الأقل، يتعلق كل منها بعملية تحقيق أو مقاضاة منفصلة. |
À ce jour, aucune affaire n'a donné lieu à une enquête ou à des poursuites au titre de cette loi. | UN | ولم تكشف حتى الآن حالات تتطلب إجراء تحقيق في هذه الجرائم أو مقاضاة مرتكبيها. |
Il est à noter toutefois qu'aucune enquête ou poursuite judiciaire ne semble jusqu'ici avoir été engagée contre ces deux officiers. | UN | ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم يجر، فيما يبدو أي تحقيق أو مقاضاة حتى اﻵن ضد هذين الضابطين. |
Selon les données enregistrées par la MINUSS, 33 cas de violations des droits de l'homme commises par des acteurs étatiques ont fait l'objet d'enquêtes ou de poursuites menées par le Gouvernement. | UN | سجلت البعثة 33 حالة من حالات انتهاكات حقوق الإنسان ارتكبتها جهات حكومية فاعلة تولت الحكومة التحقيق فيها أو مقاضاة مرتكبيها |
6.3 L'État partie donne des renseignements sur d'autres personnes qui seraient monarchistes, afin de montrer qu'il n'y a pas eu d'arrestations ou de poursuites pour motif politique à l'encontre de monarchistes depuis plusieurs années. | UN | 6-3 وتقدم الدولة الطرف معلومات عن ملكيين آخرين مزعومين بهدف البرهنة على أنه لم تحدث أي عمليات إلقاء قبض أو مقاضاة بدوافع سياسية لملكيين في إيران على مدى السنوات القليلة الماضية. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation afin d'abolir la condition de la double incrimination aux fins de l'extradition et/ou de poursuites en cas d'infraction commise à l'étranger. | UN | وتوصي اللجنة بالإضافة إلى ذلك بأن تضمن الدولة الطرف عدم المطالبة في تشريعاتها الوطنية بشرط التجريم المزدوَج لتسليم و/أو مقاضاة الأشخاص لجرائم مرتكبة في الخارج. تسليم المجرمين |
Saint-Vincent-et-les Grenadines n'a jamais reçu de demande d'entraide judiciaire à des fins d'enquêtes ou de poursuites pénales portant sur des affaires liées au financement d'actes de terrorisme ou à d'autres activités terroristes. | UN | 36 - ولم تتلق سانت فنسنت وجزر غرينادين مطلقا طلبا للمساعدة في تحقيق و/أو مقاضاة مسائل تتصل بتمويل الإرهاب أو غير ذلك من الأنشطة الإرهابية. |
c) Faire le nécessaire pour que tout agent de l'État déniant les garanties juridiques fondamentales à une personne privée de liberté fasse l'objet de mesures disciplinaires ou de poursuites pénales; | UN | (ج) تضمن تأديب أو مقاضاة أي موظف حكومي يحرم أشخاصاً محرومين من حريتهم من الضمانات القانونية الأساسية؛ |
c) Faire le nécessaire pour que tout agent de l'État déniant les garanties juridiques fondamentales à une personne privée de liberté fasse l'objet de mesures disciplinaires ou de poursuites pénales; | UN | (ج) تضمن تأديب أو مقاضاة أي موظف حكومي يحرم أشخاصاً محرومين من حريتهم من الضمانات القانونية الأساسية؛ |
Toutefois, en cas de plainte émanant de ce type de détenus, les autorités carcérales prennent rarement des mesures immédiates pour assurer leur sécurité ou poursuivre les coupables. | UN | ومع ذلك، وعندما يقوم هؤلاء الأشخاص بتقديم شكاوى، فإن سلطات السجون قلما تتخذ تدابير فورية لضمان سلامتهم أو مقاضاة الجناة. |
Si le droit de la propriété intellectuelle le prévoit, le créancier garanti pourrait, par exemple, renouveler des inscriptions ou poursuivre les auteurs d'atteintes, ou convenir avec le propriétaire, le donneur ou le preneur de licence qu'il deviendra luimême propriétaire, donneur ou preneur de la licence (voir A/CN.9/700/Add.5, par. 2 à 5). | UN | كما أن الدائن المضمون يمكنه مثلاً تجديد التسجيلات أو مقاضاة المتعدّين أو الاتفاق مع المالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه على أن يصبح هو المالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه، وذلك إذا ما كان قانون الملكية الفكرية ينصّ على ذلك (انظر الوثيقة A/CN.9/700/Add.5، الفقرات 2-5). |
b) Envisager, conformément à leur législation interne, de ne pas sanctionner ou poursuivre les personnes victimes de la traite pour des actes illégaux commis par elles directement du fait de leur situation en tant que victimes de la traite ou lorsqu'elles ont été contraintes de commettre de tels actes. | UN | (ب) النظر، وفقا لتشريعاتها الداخلية، في عدم معاقبة أو مقاضاة الأشخاص المتجر بهم على الأفعال غير المشروعة التي يرتكبونها باعتبارها نتيجة مباشرة لحالتهم كأشخاص متجر بهم أو عندما يُجبَرون على ارتكاب هذه الأعمال غير المشروعة. |
Le Comité se dit préoccupé en outre par le manque d'informations sur d'éventuelles enquêtes ou des poursuites engagées contre des personnes qui pourraient faire travailler des enfants. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود معلومات عن أي تحقيقات أو مقاضاة للأشخاص الذين قد يكونون مسؤولين عن عمل الأطفال. |
Le paragraphe 2 de l'article 10 doit être libellé en termes positifs et indiquer que des enquêtes ou des poursuites peuvent être entamées ou se poursuivre à moins que le Conseil de sécurité n'ait demandé leur suspension. | UN | وينبغي أن تصاغ بشكل ايجابي الفقرة ٢ من المادة ٠١ ، بما مفاده أنه يمكن البدء في تحقيق أو مقاضاة أو مباشرة أي منهما ما لم يطلب مجلس اﻷمن تعليق التحقيق أو المقاضاة . |
c) Enquêtes ou poursuites internes 192. De l'avis de certaines délégations, l'exception traditionnelle aux demandes d'assistance tirées du motif que des enquêtes ou des poursuites internes seraient en instance devrait être irrecevable puisque la cour examinerait cette question en déterminant, à titre préliminaire, la recevabilité de toute espèce en vertu du principe de la complémentarité. | UN | ١٩٢ - أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاستثناء التقليدي من طلبات المساعدة استنادا إلى وجود تحقيقات أو مقاضاة لا تزال جارية على الصعيد الوطني استثناء ينبغي عدم تطبيقه من حيث أن المحكمة ستضع هذه المسألة في الاعتبار عند بتها في قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل كمسألة أولية. |
À ce jour, aucune affaire n'a donné lieu à une enquête ou à des poursuites au titre de cette loi. | UN | ولم يتم حتى الآن اكتشاف حالات تتطلب إجراء تحقيق أو مقاضاة بشأن الجرائم المذكورة. |
À ce jour, aucune affaire n'a donné lieu à une enquête ou à des poursuites au titre de cette loi. | UN | ولم تكشف حتى الآن حالات تتطلب إجراء تحقيق أو مقاضاة بشأن الجرائم المذكورة. |
Si cette situation évolue, nous soumettrons les noms des personnes ou entités associées avec les Taliban ou Al-Qaida, à condition de ne pas compromettre ce faisant toute enquête ou poursuite. | UN | وإذا ما تغيرت هذه الحال، فإننا سنقدم أسماء الأشخاص أو الكيانات المرتبطة بحركة الطالبان أو تنظيم القاعدة، شريطة ألا يكون في ذلك مَس بأي تحقيق أو مقاضاة. |
Selon les informations reçues, aucune mesure n’a été prise par les autorités indonésiennes pour empêcher de tels actes ou pour poursuivre leurs auteurs conformément au droit international. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، لم تتخذ السلطات اﻹندونيسية أي إجراء لمنع تلك اﻷعمال أو مقاضاة مرتكبيها وفقا للقانون الدولي. |