"أو من جانب" - Traduction Arabe en Français

    • ou par
        
    • ou des
        
    • que par
        
    • et par
        
    • soit par
        
    • ni par
        
    • ou de la part
        
    • ou du
        
    • ou de l
        
    • ou d'
        
    • que de la part
        
    La liberté d'avoir une opinion était tenue pour absolue et, contrairement à la liberté d'expression, ne devait pas être restreinte par la loi ou par tout autre pouvoir. UN ورُئي أن حرية اعتناق رأي ما هي حرية مطلقة وأنه، على العكس من حرية التعبير، لا يُسمح بتقييدها بموجب القانون أو من جانب أي سلطة أخرى.
    En conséquence, elle rejette par la présente toute idée de représailles, que celles-ci soient exercées par le Gouvernement israélien ou par les groupes de résistance armée palestiniens. UN وبالتالي، فإن أي ادعاء مؤيد بالأعمال الانتقامية، سواء من جانب حكومة إسرائيل أو من جانب جماعات المقاومة المسلحة الفلسطينية، هو ادعاء مرفوض.
    Les poursuites pénales engagées devant une juridiction espagnole sont temporairement suspendues lorsqu'il est établi que des poursuites relatives aux faits incriminés ont été engagées dans le pays ou par une juridiction mentionnée dans le paragraphe précédent. UN توقَف مؤقتا الإجراءات الجنائية التي بدأتها محكمة إسبانية حيثما يثبت أن تلك الإجراءات القائمة على أفعال مزعومة قد بدأت في البلد أو من جانب محكمة مشار إليها في الفقرة السابقة.
    Quoi qu'il en soit, tout dépassement de la part des membres des groupes de légitime défense ou des services de sécurité fait l'objet de poursuites judiciaires. UN وأياً ما كان اﻷمر، فإن أي تجاوز من جانب جماعات الدفاع المشروع عن النفس أو من جانب قوات اﻷمن يخضع للملاحقة القضائية.
    Quelques initiatives importantes ont déjà été prises dans cette direction, tant par le gouvernement central que par les villes de Moscou et de Saint-Pétersbourg. UN وقـد تـم بالفعـل اتخاذ بعض المبادرات الهامة في هذا الاتجاه، سواء من جانب الحكومة المركزية أو من جانب مدينتي موسكو وسان بطرسبرغ.
    Troisièmement, nous soutenons fermement que toutes les décisions et résolutions du Conseil doivent être strictement respectées par toutes les parties et par le Conseil lui-même. UN ثالثا، نتمسك بقـــــوة بضرورة الامتثال الدقيق لجميع قرارات ومقررات المجلس من جانب اﻷطراف أو من جانب المجلس ذاته.
    L'article 15 du Code de procédure pénale alors en vigueur disposait qu'une affaire pénale pouvait être examinée soit par un collège de juges, soit par un juge unique. UN وبموجب المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً وقتذاك، كان يمكن نظر القضايا الجنائية من جانب هيئة قضاة أو من جانب قاض بمفرده.
    Israël avait prévenu l'ONU à plusieurs reprises des dangers de cette situation, mais aucune mesure n'avait été prise, que ce soit par l'ONU ou par le Gouvernement libanais, pour mettre fin à ces pratiques illégales. UN وقد كررت إسرائيل مرارا تحذيراتها للأمم المتحدة بالأخطار الناجمة عن ذلك الوضع. ولكن لم يُتخذ أي إجراء، سواء من جانب الأمم المتحدة أو من جانب حكومة لبنان، لإنهاء تلك الممارسات غير القانونية.
    Enfin, l'intervenant aimerait connaître le type de formation en matière de sécurité qui est envisagé et si cette formation sera assurée en interne, par les États Membres ou par des entreprises extérieures. UN وسأل عن نوع التدريب الأمني المرتأى، وعما إذا كان سيوفّر داخليا، من جانب الدول الأعضاء، أو من جانب مقاولين خارجيين.
    Des recours utiles sont disponibles si ces droits sont violés par des autorités publiques ou par des particuliers. UN وتتوفر وسائل الانتصاف الفعالة سواء كان الانتهاك من جانب سلطات الدولة أو من جانب أطراف خاصة.
    Le gouvernement a fait savoir qu'il n'existait aucune raison de penser que l'intéressé avait été battu ou maltraité par d'autres détenus ou par des gardiens de la prison. UN وذكرت الحكومة أنه لا يوجد أي دليل يؤكد حدوث الضرب أو المعاملة القاسية من جانب نزلاء آخرين أو من جانب حراس السجن.
    L'aide aux victimes est souvent fournie par le Centre des femmes de Vanuatu ou par des médecins privés. UN وغالبا ما تقدم المشورة إلى الضحايا من جانب مركز فانواتو المعني بالمرأة أو من جانب ممارسين خاصين.
    Outre ces 23 recommandations, 5 autres sont appliquées par le Bureau des affaires spatiales ou par des organismes internationaux. UN وإضافة إلى تلك التوصيات الـ23، يجري تنفيذ خمس توصيات أخرى من جانب مكتب شؤون الفضاء الخارجي أو من جانب هيئات دولية أخرى.
    Aucun dispositif cohérent d'aide et de protection n'avait été mis en place, par le Gouvernement ou par les organisations nationales ou internationales. UN وليس ثمة استجابة للمساعدة والحماية ذات طبيعة متساوقة، سواء من جانب الحكومة أو من جانب المنظمات الوطنية أو الدولية.
    Par exemple, dans certains cas, les mesures antidumping peuvent avoir pour effet de fermer les marchés locaux à la concurrence extérieure et de renforcer la domination de ces marchés par quelques entreprises ou par un cartel. UN فإجراءات مكافحة اﻹغراق يمكن أن تغلق مثلاً، في بعض الحالات، اﻷسواق المحلية أمام المنافسة الخارجية وأن تعزز الهيمنة المحلية من جانب عدد قليل من الشركات أو من جانب كارتل.
    Toutefois, elle sert de point de départ si une réalisation est déclenchée par les tribunaux ou par le créancier garanti. UN بيد أنه يُستخدم كأساس للعمل في حال الإنفاذ إما عن طريق المحاكم أو من جانب الدائن المضمون.
    Elles subissent également les violences et le harcèlement d'ordre psychologique, physique et sexuel de la part de l'employeur comme des agents de recrutement ou des intermédiaires. UN ويتعرضن أيضاً للاعتداء والتحرش النفسيين والجسديين والجنسيين من جانب أصحاب العمل، أو من جانب الوكلاء أو الوسطاء.
    Des moyens de recours efficaces et excluant toutes représailles devraient être offerts aux détenus et prisonniers se plaignant de mauvais traitements infligés par des policiers ou des gardiens de prison. Les comités de visite des prisons devraient examiner toute plainte de cet ordre et faire rapport au directeur de la prison. UN ينبغي توفير سبل فعالة للانتصاف للمحتجزين والسجناء مع تفادي اﻷعمال الانتقامية، بشأن الشكوى من سوء المعاملة من جانب الشرطة أو من جانب حراس السجون؛ وينبغي أن تبحث مجالس الزائرين مثل هذه الشكاوى جميعها وأن تقدم تقريرا عنها إلى حكام مأموري السجون.
    Cependant, même dans cet espace de liberté reconnu aux femmes, on retrouve encore des situations qui portent atteinte à leurs droits, créées aussi bien par les autorités que par les entreprises, comme le prouvent certaines actions de tutelle. UN غير أنه حتى في نطاق الحرية الممنوحة للمرأة قد تنشأ حالات أخرى ينتقص فيها من حقوقها سواء من جانب السلطات أو من جانب أصحاب عملها، على نحو ما يمكن تبينه من دعاوى الولاية.
    Nous recommandons que ce plan soit utilisé comme base de discussion, à la fois par le Comité spécial et par le Secrétaire général dans ses pourparlers avec l'Indonésie, le Portugal et le Timor oriental. UN ونحن نوصي بأن تستخدم الخطة كأساس للمناقشات سواء من جانب هذه اللجنة الخاصة أو من جانب اﻷمين العام في مباحثاته مع اندونيسيا والبرتغال وتيمور الشرقية.
    Il existe en effet quelques questions controversées : par exemple, les missions d'enquête ne peuvent être envoyées qu'avec l'assentiment des parties et ne peuvent être imposées ni par le Secrétariat ni par le Conseil de sécurité, et il serait inopportun de transformer le Secrétariat en un service de renseignements. UN والواقع أن هناك بعض المسائل الخلافية، ومثال ذلك أن بعثات تقصي الحقائق يجب ألا توفد إلا بموافقة الأطراف ولا يجوز أن تفرض عليهم سواء من جانب الأمانة العامة أو من جانب مجلس الأمن، وينبغي عدم تحويل الأمانة العامة إلى مؤسسة لجمع المعلومات الاستخبارية.
    De plus, les filles qui peuvent y accéder sont victimes d'une discrimination au sein de l'école, que ce soit de la part des professeurs qui ignorent leur culture ou de la part de leurs camarades, surtout masculins. UN ويضاف إلى ذلك أن الفتيات اللاتي يتمكّن من الحصول على التعليم يتعرّضن للتمييز في المدرسة، سواء من جانب المدرسين الذين يجهلون ثقافتهن، أو من جانب زملائهن، وخصوصا الذكور.
    Ces examens peuvent aider les Parties à améliorer l'exhaustivité, la transparence, la cohérence, la comparabilité et l'exactitude des informations qu'elles présentent, sans intervention de la part d'autres Parties ou du secrétariat. UN ويمكن أن تساعد عمليات الاستعراض هذه الأطراف في تحسين حالة كمال قوائم الجرد التي تقدمها، وشفافيتها، واتساقها، وقابليتها للمقارنة ودقتها، بدون أي تدخل من جانب أطراف أخرى أو من جانب الأمانة.
    Cela étant, il est clair qu'il y a matière à critiquer, que ce soit de l'intérieur ou de l'extérieur. UN ومن الجلي في هذه الحالة أن يكون هناك مجال للانتقاد ولاكتشاف اﻷخطاء، سواء من جانبنا أو من جانب اﻵخرين.
    Méthode de signalisation entre centraux dans laquelle un canal véhicule, au moyen de messages munis d'une étiquette, l'information de signalisation relative à une pluralité de circuits ou d'appels ainsi que d'autres informations telles que celles utilisées pour la gestion de réseau. UN وقيمة المكون هي السعر المدفوع مقابل المكون من جانب صانع النظام، أو من جانب من يقوم بدمج النظام.
    Notre délégation estime que la communauté internationale doit concentrer ses efforts sur le problème bien réel que représente la prolifération de certains types connus d'armes de destruction massive (ADM), tant de la part des États qui violent délibérément leurs engagements vis-à-vis de traités existants que de la part de terroristes. UN يعتقد وفد بلدنا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على المشكلة الحقيقية بذاتها المتمثلة في انتشار الأنواع المعروفة من أسلحة الدمار الشامل سواء من جانب الدول التي تتعمد الإخلال بالتزاماتها المتعلقة بالمعاهدات القائمة أو من جانب الإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus